ἦμαρ δ᾽ ὀρφανικὸν παναφήλικα παῖδα τίθησι :
πάντα δ᾽ ὑπεμνήμυκε , δεδάκρυνται δὲ παρειαί ,
δευόμενος δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς πατρὸς ἑταίρους ,
ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων , ἄλλον δὲ χιτῶνος :
τῶν δ᾽ ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσχε :
χείλεα μέν τ᾽ ἐδίην᾽ , ὑπερῴην δ᾽ οὐκ ἐδίηνε .
τὸν δὲ καὶ ἀμφιθαλὴς ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξε
χερσὶν πεπλήγων καὶ ὀνειδείοισιν ἐνίσσων :
ἔρρ᾽ οὕτως : οὐ σός γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν .
δακρυόεις δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς μητέρα χήρην
The day that robs a child of his parents severs him from his own kind ; his head is bowed , his cheeks are wet with tears , and he will go about destitute among the friends of his father , plucking one by the cloak and another by the khiton . Some one or other of these may so far pity him as to hold the cup for a moment towards him and let him moisten his lips ,
[ 495 ] but he must not drink enough to wet the roof of his mouth ; then one whose parents are alive will drive him from the table with blows and angry words . ‘Out with you , ’ he will say , ‘you have no father here , ’ and the child will go crying back to his widowed mother –
The day of bereavement leaves a child with no agemates to befriend him .
He bows his head before every man , his cheeks are bewept , he
goes , needy , a boy among his father ' s companions ,
and tugs at this man by the mantle , that man by the tunic ,
and they pity him , and one gives him a tiny drink from a goblet ,
enough to moisten his lips , not enough to moisten his palate .
But one whose parents are living beats him out of the banquet
hitting him with his fists and in words also abuses him :
" Get out , you ! Your father is not dining among us . "
And the boy goes away in tears to his widowed mother