Liam Finnegan / Finnegan Iliad Translation
Ἑλληνική
English
English
ὁρμήσειε πυλάων Δαρδανιάων ἀντίον ἀΐξασθαι ἐϋδμήτους ὑπὸ πύργους , εἴ πως οἷ καθύπερθεν ἀλάλκοιεν βελέεσσι ,
τοσσάκι μιν προπάροιθεν ἀποστρέψασκε παραφθὰς
πρὸς πεδίον : αὐτὸς δὲ ποτὶ πτόλιος πέτετ᾽ αἰεί .
ὡς δ᾽ ἐν ὀνείρῳ οὐ δύναται φεύγοντα διώκειν :
οὔτ᾽ ἄρ᾽ τὸν δύναται ὑποφεύγειν οὔθ᾽ διώκειν :
ὣς τὸν οὐ δύνατο μάρψαι ποσίν , οὐδ᾽ ὃς ἀλύξαι .
πῶς δέ κεν Ἕκτωρ κῆρας ὑπεξέφυγεν θανάτοιο ,
εἰ μή οἱ πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤντετ᾽ Ἀπόλλων
ἐγγύθεν , ὅς οἱ ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα ;
λαοῖσιν δ᾽ ἀνένευε καρήατι δῖος Ἀχιλλεύς ,
οὐδ᾽ ἔα ἱέμεναι ἐπὶ Ἕκτορι πικρὰ βέλεμνα ,
μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών , δὲ δεύτερος ἔλθοι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπὶ κρουνοὺς ἀφίκοντο ,
καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα ,
ἐν δ᾽ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο ,
τὴν μὲν Ἀχιλλῆος , τὴν δ᾽ Ἕκτορος ἱπποδάμοιο ,
ἕλκε δὲ μέσσα λαβών : ῥέπε δ᾽ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ ,
ᾤχετο δ᾽ εἰς Ἀΐδαο , λίπεν δέ Φοῖβος Ἀπόλλων .
Πηλεΐωνα δ᾽ ἵκανε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη ,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
Oft as he strove to rush straight for the Dardanian gates to gain the shelter of the well-built walls , if so be his fellows from above might succour him with missiles , so oft would Achilles be beforehand with him and turn him back toward the plain , but himself sped on by the city ' s walls . And as in a dream a man availeth not to pursue one that fleeth before him— the one availeth not to flee , nor the other to pursue—even so Achilles availed not to overtake Hector in his fleetness , neither Hector to escape . And how had Hector escaped the fates of death , but that Apollo , albeit for the last and latest time , drew nigh him to rouse his strength and make swift his knees ? And to his folk goodly Achilles made sign with a nod of his head , and would not suffer them to hurl at Hector their bitter darts , lest another might smite him and win glory , and himself come too late . But when for the fourth time they were come to the springs , lo then the Father lifted on high his golden scales , and set therein two fates of grievous death , one for Achilles , and one for horse-taming Hector ; then he grasped the balance by the midst and raised it ; and down sank the day of doom of Hector , and departed unto Hades ; and Phoebus Apollo left him . But unto Peleus ' son came the goddess , flashing-eyed Athene ,
If ever he made a dash right on for the gates of Dardanos to get quickly under the strong-built bastions , endeavouring that they from above with missiles thrown might somehow defend him , each time Achilleus would get in front and force him to turn back into the plain , and himself kept his flying course next the city . As in a dream a man is not able to follow one who runs from him , nor can the runner escape , nor the other pursue him so he could not run him down in his speed , nor the other get clear . How then could Hektor have escaped the death spirits , had not Apollo , for this last and uttermost time , stood by him close , and driven strength into him , and made his knees light ? But brilliant Achilleus kept shaking his head at his own people and would not let them throw their bitter projectiles at Hektor for fear the thrower might win the glory , and himself come second . But when for the fourth time they had come around to the well springs then the Father balanced his golden scales , and in them he set two fateful portions of death , which lays men prostrate , one for Achilleus , and one for Hektor , breaker of horses , and balanced it by the middle ; and Hektor ' s death-day was heavier and dragged downward toward death , and Phoibos Apollo forsook him . But the goddess grey-eyed Athene came now to Peleion and stood close beside him and addressed him in winged words : ' Beloved

( 185 ) 100% GRC
( 0 ) 0% GRC - ENG

( 0 ) 0% GRC - ENG
( 270 ) 100% ENG

( 0 ) 0% GRC - ENG
( 270 ) 100% ENG