Odyssey Potter
sophia potter / CLS 31 Odyssey
- Created on 2018-02-21 02:57:51
- Modified on 2018-02-23 04:39:41
- Translated by Sophia Potter
- Aligned by sophia potter
English
English
Ἑλληνική
Hobbes Odyssey 1-10
Lattimore Odyssey 1-10
Homer Odyssey 1-10
Tell me , O Muse , the adventures of the man
That having sacked the sacred town of Troy ,
Wandered so long at sea ; what course he ran
By winds and tempests driven from his way :
That saw the cities , and the fashions knew
Of many men , but suffered grievous pain
To save his own life , and bring home his crew ;
Though for his crew , all he could do was vain ,
They lost themselves by their own insolence ,
Feeding , like fools , on the Sun’s sacred kine ;
Which did the splendid deity incense
To their dire fate
That having sacked the sacred town of Troy ,
Wandered so long at sea ; what course he ran
By winds and tempests driven from his way :
That saw the cities , and the fashions knew
Of many men , but suffered grievous pain
To save his own life , and bring home his crew ;
Though for his crew , all he could do was vain ,
They lost themselves by their own insolence ,
Feeding , like fools , on the Sun’s sacred kine ;
Which did the splendid deity incense
To their dire fate
Tell me , Muse , about the wily man who wandered
long and far after he sacked the sacred citadel of Troy .
He saw the cities and knew the minds of many men ,
but suffered at sea many sorrows in his heart ,
struggling for his life and comrades ' return home .
But he didn ' t save his comrades , much though he wanted to ,
for by their own recklessness they perished , childish fools , who devoured the cattle of the Sun , Hyperion ,
who then deprived them of their homecoming day .
long and far after he sacked the sacred citadel of Troy .
He saw the cities and knew the minds of many men ,
but suffered at sea many sorrows in his heart ,
struggling for his life and comrades ' return home .
But he didn ' t save his comrades , much though he wanted to ,
for by their own recklessness they perished , childish fools , who devoured the cattle of the Sun , Hyperion ,
who then deprived them of their homecoming day .
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
10τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
10τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .