Caroline Lyle / Diwan Hafez
University Of Leipzig
Gedicht 1
Caroline Lyle / Diwan Hafez
- Created on 2017-04-11 13:08:48
- Modified on 2017-04-12 11:43:14
- Translated by Joseph von Hammer Purgstall
- Aligned by Caroline Lyle
فارسی Transliterate
Deutsch
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:1.1-1.1
[ 1 ] الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
[ 2 ] به بوی نافهای کاخر صبا زان طره بگشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دلها
[ 3 ] مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم
جرس فریاد میدارد که بربندید محملها
[ 4 ] به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
که سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها
[ 5 ] شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها
[ 6 ] همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها
[ 7 ] حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ
متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
[ 2 ] به بوی نافهای کاخر صبا زان طره بگشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دلها
[ 3 ] مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم
جرس فریاد میدارد که بربندید محملها
[ 4 ] به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
که سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها
[ 5 ] شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها
[ 6 ] همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها
[ 7 ] حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ
متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها
[
1
]
Reich
mir
o
Schenke
das
Glas
,
Bringe
den
Gästen
es
zu
,
Leicht
'
ist
die
Lieb
'
im
Anfang
Es
folgen
aber
Schwierigkeiten
.
[ 2 ] Wegen des Moschusgeruchs , Welchen der Ostwind geraubt Deinen gekrau ' sten Locken , Wie vieles Blut entfloß dem Herzen !
[ 3 ] Folge dem Worte des Wirths Färbe den Teppich mit Wein . Reisende sind der Wege , Sie sind des Laufs der Posten kundig .
[ 4 ] Kann ich genießen der Lust In des Geliebten Gezelt , Wenn mich zum Aufbruch immer Der Karawane Glocke rufet !
[ 5 ] Finstere Schatten der Nacht ! Wogen und Wirbelgefahr , Können Euch wohl begreifen , Die leicht geschürzt am Ufer wohnen ?
[ 6 ] Durch die befriedigte Lust Ward ich zum Mährchen der Stadt , Kann ein Geheimniß bleiben Der Stoff der allgemeinen Sage ?
[ 7 ] Wünschest du Ruhe Hafis , Folge dem köstlichen Rath : Willst du das Liebchen finden , Verlaß die Welt und laß sie gehen .
[ 2 ] Wegen des Moschusgeruchs , Welchen der Ostwind geraubt Deinen gekrau ' sten Locken , Wie vieles Blut entfloß dem Herzen !
[ 3 ] Folge dem Worte des Wirths Färbe den Teppich mit Wein . Reisende sind der Wege , Sie sind des Laufs der Posten kundig .
[ 4 ] Kann ich genießen der Lust In des Geliebten Gezelt , Wenn mich zum Aufbruch immer Der Karawane Glocke rufet !
[ 5 ] Finstere Schatten der Nacht ! Wogen und Wirbelgefahr , Können Euch wohl begreifen , Die leicht geschürzt am Ufer wohnen ?
[ 6 ] Durch die befriedigte Lust Ward ich zum Mährchen der Stadt , Kann ein Geheimniß bleiben Der Stoff der allgemeinen Sage ?
[ 7 ] Wünschest du Ruhe Hafis , Folge dem köstlichen Rath : Willst du das Liebchen finden , Verlaß die Welt und laß sie gehen .
Gedicht 2
Caroline Lyle / Diwan Hafez
- Created on 2017-04-12 11:55:06
- Translated by Joseph von Hammer Purgstall
- Aligned by Caroline Lyle
فارسی Transliterate
Deutsch
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:1.2-1.2
[ 1 ] صلاح کار کجا و من خراب کجا
ببین تفاوت ره کز کجاست تا به کجا
[ 2 ] دلم ز صومعه بگرفت و خرقه سالوس
کجاست دیر مغان و شراب ناب کجا
[ 3 ] چه نسبت است به رندی صلاح و تقوا را
سماع وعظ کجا نغمه رباب کجا
[ 4 ] ز روی دوست دل دشمنان چه دریابد
چراغ مرده کجا شمع آفتاب کجا
[ 5 ] چو کحل بینش ما خاک آستان شماست
کجا رویم بفرما از این جناب کجا
[ 6 ] مبین به سیب زنخدان که چاه در راه است
کجا همیروی ای دل بدین شتاب کجا
[ 7 ] بشد که یاد خوشش باد روزگار وصال
خود آن کرشمه کجا رفت و آن عتاب کجا
[ 8 ] قرار و خواب ز حافظ طمع مدار ای دوست
قرار چیست صبوری کدام و خواب کجا
ببین تفاوت ره کز کجاست تا به کجا
[ 2 ] دلم ز صومعه بگرفت و خرقه سالوس
کجاست دیر مغان و شراب ناب کجا
[ 3 ] چه نسبت است به رندی صلاح و تقوا را
سماع وعظ کجا نغمه رباب کجا
[ 4 ] ز روی دوست دل دشمنان چه دریابد
چراغ مرده کجا شمع آفتاب کجا
[ 5 ] چو کحل بینش ما خاک آستان شماست
کجا رویم بفرما از این جناب کجا
[ 6 ] مبین به سیب زنخدان که چاه در راه است
کجا همیروی ای دل بدین شتاب کجا
[ 7 ] بشد که یاد خوشش باد روزگار وصال
خود آن کرشمه کجا رفت و آن عتاب کجا
[ 8 ] قرار و خواب ز حافظ طمع مدار ای دوست
قرار چیست صبوری کدام و خواب کجا
[
1
]
Wo
ist
was
Recht
und
gut
ist
,
wo
?
Wo
ich
Betrunkener
,
wo
?
Ha
!
Welch
ein
Unterschied
ist
nicht
Im
Weg
von
wo
zu
wo
!
[ 2 ] Die Zelle und das Gleisnerkleid Verließ schon längst mein Herz ; Wo ist der wackre alte Wirth Und reiner Necktar , wo ?
[ 3 ] Wie reimet sich die Trunkenheit Mit der Schamhaftigkeit ? Wo ist das Wort des Predigers , Schalmei ' ngetöne , wo ?
[ 4 ] Ach ! Was versteht vom Angesicht Des Freunds , des Feindes Herz ! Wo ist ein ausgelöschtes Licht , Und Sonnenschimmer , wo ?
[ 5 ] Weil deiner Thüre Schwellenstaub Des Auges Schminke wird , So sage , wo ich bleiben soll Vor dieser Thüre , wo ?
[ 6 ] Betrachte nicht ihr Apfelkinn ! Im Wege liegt ein Brunn , Wohin mit dieser Last mein Herz ? Wo wirst du halten , wo ?
[ 7 ] Ach ! des Genußes Tag ist hin , Gesegnet sey er mir ! Wo ist die süße Schmeichelei Des Liebchens Zürnen , wo ?
[ 2 ] Die Zelle und das Gleisnerkleid Verließ schon längst mein Herz ; Wo ist der wackre alte Wirth Und reiner Necktar , wo ?
[ 3 ] Wie reimet sich die Trunkenheit Mit der Schamhaftigkeit ? Wo ist das Wort des Predigers , Schalmei ' ngetöne , wo ?
[ 4 ] Ach ! Was versteht vom Angesicht Des Freunds , des Feindes Herz ! Wo ist ein ausgelöschtes Licht , Und Sonnenschimmer , wo ?
[ 5 ] Weil deiner Thüre Schwellenstaub Des Auges Schminke wird , So sage , wo ich bleiben soll Vor dieser Thüre , wo ?
[ 6 ] Betrachte nicht ihr Apfelkinn ! Im Wege liegt ein Brunn , Wohin mit dieser Last mein Herz ? Wo wirst du halten , wo ?
[ 7 ] Ach ! des Genußes Tag ist hin , Gesegnet sey er mir ! Wo ist die süße Schmeichelei Des Liebchens Zürnen , wo ?
Gedicht 3
Caroline Lyle / Diwan Hafez
- Created on 2017-04-12 12:26:42
- Modified on 2017-04-12 12:36:01
- Translated by Joseph von Hammer Purgstall
- Aligned by Caroline Lyle
فارسی Transliterate
Deutsch
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:1.3-1.3
اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را
فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را
ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را
من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را
اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم
جواب تلخ میزیبد لب لعل شکرخا را
نصیحت گوش کن جانا که از جان دوستتر دارند
جوانان سعادتمند پند پیر دانا را
حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را
غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را
فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را
ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را
من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را
اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم
جواب تلخ میزیبد لب لعل شکرخا را
نصیحت گوش کن جانا که از جان دوستتر دارند
جوانان سعادتمند پند پیر دانا را
حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را
غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را
Nähme
mein
Herz
in
die
Hand
der
schöne
Knabe
aus
Schiras
,
Gäb
ich
fürs
Maal
Samarkand
und
Buchara
.
Reiche mir Schenke den Wein , im Himmel suchst du vergebens Roknabad ' s Blumengestad , und Mosella ' s .
Wehe ! die Schelmen mit schwarzem Aug und süsser Gebärde Rauben dem Herz die Geduld , wie die Türken .
Unvollkommene Liebe bedarf nicht die Schönheit des Freundes , Schöne Gesichter bedürfen nicht Schminke .
Jusufs berauschende Schönheit erklärt den Zauber der Liebe , Welcher zerrissen den Flor bei Sulicha .
Böses hast du gesprochen . Verziehn ! Wohl ward es gesprochen Bitteres ziemet den zuckrichten Lippen .
Höre den Rath , denn wiß ' : ein wohlerzogener Jüngling Schätzt wie die Seele die Worte der Alten .
Bleibe beym Sänger , beim Glas , erforsch nicht verborgene Dinge Keiner noch hat es gelöset , wird ' s lösen .
Lieder hast du gesungen Hafis , und Perlen gebohret . Werth , daß Pleiaden der Himmel verstreue .
Reiche mir Schenke den Wein , im Himmel suchst du vergebens Roknabad ' s Blumengestad , und Mosella ' s .
Wehe ! die Schelmen mit schwarzem Aug und süsser Gebärde Rauben dem Herz die Geduld , wie die Türken .
Unvollkommene Liebe bedarf nicht die Schönheit des Freundes , Schöne Gesichter bedürfen nicht Schminke .
Jusufs berauschende Schönheit erklärt den Zauber der Liebe , Welcher zerrissen den Flor bei Sulicha .
Böses hast du gesprochen . Verziehn ! Wohl ward es gesprochen Bitteres ziemet den zuckrichten Lippen .
Höre den Rath , denn wiß ' : ein wohlerzogener Jüngling Schätzt wie die Seele die Worte der Alten .
Bleibe beym Sänger , beim Glas , erforsch nicht verborgene Dinge Keiner noch hat es gelöset , wird ' s lösen .
Lieder hast du gesungen Hafis , und Perlen gebohret . Werth , daß Pleiaden der Himmel verstreue .