Alexx
Hom. Il. 24.39-45
Alexx /
- Created on 2018-02-19 20:42:48
- Modified on 2018-02-23 04:33:23
- Aligned by Alexx
Ἑλληνική
English
English
ἀλλ᾽ ὀλοῷ Ἀχιλῆϊ θεοὶ βούλεσθ᾽ ἐπαρήγειν ,
ᾧ οὔτ᾽ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα
γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι , λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν ,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ
εἴξας εἶσ᾽ ἐπὶ μῆλα βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν :
ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν , οὐδέ οἱ αἰδὼς
γίγνεται , ἥ τ᾽ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ᾽ ὀνίνησι
ᾧ οὔτ᾽ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα
γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι , λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν ,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ
εἴξας εἶσ᾽ ἐπὶ μῆλα βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν :
ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν , οὐδέ οἱ αἰδὼς
γίγνεται , ἥ τ᾽ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ᾽ ὀνίνησι
Nay , it is the ruthless Achilles , O ye gods , that ye are fain to succour , him whose mind is nowise right , neither the purpose in his breast one that may be bent ; but his heart is set on cruelty , even as a lion that at the bidding of his great might and lordly spirit goeth forth against the flocks of men to win him a feast ; even so hath Achilles lost all pity , neither is shame in his heart , the which harmeth men greatly and profiteth them withal .
You would rather help this brute , Achilles , whose mind is warped , his will of adamant . The man’s heart is like a lion’s , wild and powerful is that creature’s in its urge to slaughter the shepherds’ flocks for meat . Achilles is as devoid of pity , and of the shame that benefits men , urging restraint .
Antigone 760-766
Alexx /
- Created on 2018-04-22 21:54:23
- Modified on 2018-04-23 07:30:13
- Translated by Ian Johnson
- Aligned by Alexx
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀλλ᾽ ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν
καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία .
καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ
καλῶς μὲν ἄρχειν , εὖ δ᾽ ἂν ἄρχεσθαι θέλειν ,
δορός τ᾽ ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον
μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην .
ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν .
αὕτη πόλεις ὄλλυσιν , ἥδ᾽ ἀναστάτους
οἴκους τίθησιν , ἥδε συμμάχου δορὸς
τροπὰς καταρρήγνυσι :
καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία .
καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ
καλῶς μὲν ἄρχειν , εὖ δ᾽ ἂν ἄρχεσθαι θέλειν ,
δορός τ᾽ ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον
μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην .
ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν .
αὕτη πόλεις ὄλλυσιν , ἥδ᾽ ἀναστάτους
οἴκους τίθησιν , ἥδε συμμάχου δορὸς
τροπὰς καταρρήγνυσι :