Danny Cashman
Tufts University
Cashman_Project_I
Danny Cashman /
- Created on 2018-02-22 08:20:25
- Modified on 2018-02-22 08:27:17
- Translated by Butler and Murray
- Aligned by Danny Cashman
Ἑλληνική
English
English
Hom. Il. 7. 233-236
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ :
‘Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν
μή τί μευ ἠΰτε παιδὸς ἀφαυροῦ πειρήτιζε
ἠὲ γυναικός , ἣ οὐκ οἶδεν πολεμήϊα ἔργα .
‘Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν
μή τί μευ ἠΰτε παιδὸς ἀφαυροῦ πειρήτιζε
ἠὲ γυναικός , ἣ οὐκ οἶδεν πολεμήϊα ἔργα .
And Hektor answered , " Noble Ajax , son of Telamon , leader of the host , treat me not as though I were some puny boy or woman that cannot fight .
To him then made answer great Hector of the flashing helm : " Aias , sprung from Zeus , thou son of Telamon , captain of the host , in no wise make thou trial of me as of some puny boy or a woman that knoweth not deeds of war .
Cashman_Project_III
Danny Cashman /
- Created on 2018-04-22 22:19:20
- Modified on 2018-04-23 05:32:12
- Translated by Samuel Butler
- Aligned by Danny Cashman
Ἑλληνική Transliterate
English
σχέτλιε , τίπτ᾽ ἐθέλεις ἐρεθιζέμεν ἄγριον ἄνδρα ; ὃς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα αὖτις ἐς ἤπειρον , καὶ δὴ φάμεν αὐτόθ᾽ ὀλέσθαι . εἰ δὲ φθεγξαμένου τευ ἢ αὐδήσαντος ἄκουσε , σύν κεν ἄραξ᾽ ἡμέων κεφαλὰς καὶ νήια δοῦρα μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών : τόσσον γὰρ ἵησιν .
ὣς φάσαν , ἀλλ᾽ οὐ πεῖθον ἐμὸν μεγαλήτορα θυμόν , ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ : ‘Κύκλωψ , αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν , φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι , υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκί᾽ ἔχοντα .
ὣς φάσαν , ἀλλ᾽ οὐ πεῖθον ἐμὸν μεγαλήτορα θυμόν , ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ : ‘Κύκλωψ , αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν , φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι , υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκί᾽ ἔχοντα .
"
‘Do
not
,
’
they
exclaimed
,
‘be
mad
enough
to
provoke
this
savage
creature
further
;
he
has
thrown
one
rock
at
us
already
which
drove
us
back
again
to
the
mainland
,
and
we
made
sure
it
had
been
the
death
of
us
;
if
he
had
then
heard
any
further
sound
of
voices
he
would
have
pounded
our
heads
and
our
ship
'
s
timbers
into
a
jelly
with
the
rugged
rocks
he
would
have
heaved
at
us
,
for
he
can
throw
them
a
long
way
.
’
" But I would not listen to them , and shouted out to him in my rage , ‘Cyclops , if any one asks you who it was that put your eye out and spoiled your beauty , say it was the valiant warrior Odysseus , son of Laertes , who lives in Ithaca . ’
" But I would not listen to them , and shouted out to him in my rage , ‘Cyclops , if any one asks you who it was that put your eye out and spoiled your beauty , say it was the valiant warrior Odysseus , son of Laertes , who lives in Ithaca . ’
Thucydides 1.1
Danny Cashman /
- Created on 2020-03-03 23:55:12
- Modified on 2020-03-09 21:37:07
- Aligned by Danny Cashman
Ἑλληνική
English
English
Thucydides
Hobbes
Dent
Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων , ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους , ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου καὶ ἐλπίσας μέγαν τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων , τεκμαιρόμενος ὅτι ἀκμάζοντές τε ᾖσαν ἐς αὐτὸν ἀμφότεροι παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους , τὸ μὲν εὐθύς , τὸ δὲ καὶ διανοούμενον . [ 2 ] κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο καὶ μέρει τινὶ τῶν βαρβάρων , ὡς δὲ εἰπεῖν καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων . [ 3 ] τὰ γὰρ πρὸ αὐτῶν καὶ τὰ ἔτι παλαίτερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου πλῆθος ἀδύνατα ἦν , ἐκ δὲ τεκμηρίων ὧν ἐπὶ μακρότατον σκοποῦντί μοι πιστεῦσαι ξυμβαίνει οὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα .
Thucydides , an Athenian , wrote the war of the Peloponnesians and the Athenians as they warred against each other , beginning to write as soon as the war was on foot , with expectation it should prove a great one and most worthy the relation of all that had been before it ; conjecturing so much both from this , that they flourished on both sides in all manner of provision , and also because he saw the rest of Greece siding with the one or the other faction , some then presently and some intending so to do . [ 2 ] For this was certainly the greatest commotion that ever happened among the Grecians , reaching also to part of the barbarians and , as a man may say , to most nations . [ 3 ] For the actions that preceded this and those again that are yet more ancient , though the truth of them through length of time cannot by any means clearly be discovered , yet for any argument that , looking into times far past , I have yet light on to persuade me , I do not think they have been very great , either for matter of war or otherwise .
Thucydides , an Athenian , wrote the history of the war between the Peloponnesians and the Athenians , beginning at the moment that it broke out , and believing that it would be a great war , and more worthy of relation than any that had preceded it . This belief was not without its grounds . The preparations of both the combatants were in every department in the last state of perfection ; and he could see the rest of the Hellenic race taking sides in the quarrel ; those who delayed doing so at once having it in contemplation . [ 2 ] Indeed this was the greatest movement yet known in history , not only of the Hellenes , but of a large part of the barbarian world—I had almost said of mankind . [ 3 ] For though the events of remote antiquity , and even those that more immediately precede the war , could not from lapse of time be clearly ascertained , yet the evidences which an inquiry carried as far back as was practicable leads me to trust , all point to the conclusion that there was nothing on a great scale , either in war or in other matters .
Aeneid 1.1
Danny Cashman /
- Created on 2020-03-30 20:27:12
- Modified on 2020-03-30 20:33:41
- Aligned by Danny Cashman
Aeneid 12.950
Danny Cashman /
- Created on 2020-03-30 20:29:46
- Modified on 2020-04-08 16:44:00
- Aligned by Danny Cashman
Thucydides 5.89
Danny Cashman /
- Created on 2020-05-04 04:03:57
- Modified on 2020-05-07 19:40:47
- Aligned by Danny Cashman
Ἑλληνική
English
English
Thucydides
Crawley
Hobbes
ἡμεῖς τοίνυν οὔτε αὐτοὶ μετ᾽ ὀνομάτων καλῶν , ὡς ἢ δικαίως τὸν Μῆδον καταλύσαντες ἄρχομεν ἢ ἀδικούμενοι νῦν ἐπεξερχόμεθα , λόγων μῆκος ἄπιστον παρέξομεν , οὔθ᾽ ὑμᾶς ἀξιοῦμεν ἢ ὅτι Λακεδαιμονίων ἄποικοι ὄντες οὐ ξυνεστρατεύσατε ἢ ὡς ἡμᾶς οὐδὲν ἠδικήκατε λέγοντας οἴεσθαι πείσειν , τὰ δυνατὰ δ᾽ ἐξ ὧν ἑκάτεροι ἀληθῶς φρονοῦμεν διαπράσσεσθαι , ἐπισταμένους πρὸς εἰδότας ὅτι δίκαια μὲν ἐν τῷ ἀνθρωπείῳ λόγῳ ἀπὸ τῆς ἴσης ἀνάγκης κρίνεται , δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν .
For ourselves , we shall not trouble you with specious pretenses - either of how we have a right to our empire because we overthrew the Mede , or are now attacking you because of wrong that you have done us - and make a long speech which would not be believed ; and in return we hope that you , instead of thinking to influence us by saying that you did not join the Spartans , although their colonists , or that you have done us no wrong , will aim at what is feasible , holding in view the real sentiments of us both ; since you know as well as we do that right , as the world goes , is only in question between equals in power , while the strong do what they can and the weak suffer what they must .
As we therefore will not , for our parts , with fair pretences , as , that having defeated the Medes , our reign is therefore lawful , or that we come against you for injury done , make a long discourse without being believed ; so would we have you also not expect to prevail by saying either that you therefore took not our parts because you were a colony of the Lacedaemonians or that you have done us no injury . But out of those things which we both of us do really think , let us go through with that which is feasible , both you and we knowing that in human disputation justice is then only agreed on when the necessity is equal ; whereas they that have odds of power exact as much as they can , and the weak yield to such conditions as they can get .