FINAL final Greek 1 *corrected*
maria urbina castillo /
- Created on 2018-12-20 06:48:26
- Modified on 2018-12-20 08:06:49
- Aligned by maria urbina castillo
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
For
my
part
,
Muse
,
tell
of
a
man
who
is
much
versatile
he turns away after that ravage of Troy citadel filled with divine power .
Of many the towns of men look yet to perceive and understand ,
but that at any rate down in the sea that soul suffered many pains ,
both of companions returning to and to gain life .
However , the companions otherwise draw to themselves but not so to send forth .
For of own recklessness destroyed their own
downwards his infants [ eating ] the bulls of Hyperion of the sun .
Nevertheless , whom that take away from the returning day .
The daughter goddess of Zeus you speak of that for my part and at least beginning at some point
indeed there another in all great fled arduous death ,
and both fleeing war and the sea they exist in the house .
But that lonely [ man ] proclaim of chance of returning home and of bride woman
from heavenly goddess mistress Calypso she restrains
in hollow caverns to desire to be a husband .
Otherwise be round about of anniversary at that point the year to go ,
in this wise , the gods for him destine to go home
to Ithaca and not yet flee to exist there from contest
and in the midst for that beloved . But quite all the gods take pity
apart from Poseidon . But the hotly eager desire
this godlike odysseus before to return to the country .
he turns away after that ravage of Troy citadel filled with divine power .
Of many the towns of men look yet to perceive and understand ,
but that at any rate down in the sea that soul suffered many pains ,
both of companions returning to and to gain life .
However , the companions otherwise draw to themselves but not so to send forth .
For of own recklessness destroyed their own
downwards his infants [ eating ] the bulls of Hyperion of the sun .
Nevertheless , whom that take away from the returning day .
The daughter goddess of Zeus you speak of that for my part and at least beginning at some point
indeed there another in all great fled arduous death ,
and both fleeing war and the sea they exist in the house .
But that lonely [ man ] proclaim of chance of returning home and of bride woman
from heavenly goddess mistress Calypso she restrains
in hollow caverns to desire to be a husband .
Otherwise be round about of anniversary at that point the year to go ,
in this wise , the gods for him destine to go home
to Ithaca and not yet flee to exist there from contest
and in the midst for that beloved . But quite all the gods take pity
apart from Poseidon . But the hotly eager desire
this godlike odysseus before to return to the country .
homework for 1/28
maria urbina castillo /
- Created on 2019-01-27 21:02:52
- Modified on 2019-01-30 03:54:44
- Aligned by maria urbina castillo
Ἑλληνική Transliterate
English
Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
ὤρνυθ᾽ , ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν :
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον , ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον .
τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη : μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης :
‘
Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες ,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς , μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς ,
ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι :
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε , πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς , ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει : ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι :
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον : ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν .
ὤρνυθ᾽ , ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν :
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον , ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης , οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον .
τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη : μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης :
‘
Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες ,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς , μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς ,
ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι :
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε , πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν .
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς , ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει : ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι :
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον : ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν .
Now
Dawn
arose
from
her
couch
from
beside
lordly
Tithonus
,
to
bear
light
to
the
immortals
and
to
mortal
men
.
And
the
gods
were
sitting
down
to
council
,
and
among
them
Zeus
,
who
thunders
on
high
,
whose
might
is
supreme
.
To
them
Athena
was
recounting
the
many
woes
of
Odysseus
,
as
she
called
them
to
mind
;
for
it
troubled
her
that
he
abode
in
the
dwelling
of
the
nymph
:
"
Father
Zeus
,
and
ye
other
blessed
gods
that
are
forever
,
never
henceforward
let
sceptred
king
with
a
ready
heart
be
kind
and
gentle
,
nor
let
him
heed
righteousness
in
his
mind
;
but
let
him
ever
be
harsh
,
and
work
unrighteousness
,
seeing
that
no
one
remembers
divine
Odysseus
of
the
people
whose
lord
he
was
;
yet
gentle
was
he
as
a
father
.
He
verily
abides
in
an
island
suffering
grievous
pains
,
in
the
halls
of
the
nymph
Calypso
,
who
keeps
him
perforce
;
and
he
cannot
return
to
his
own
land
,
for
he
has
at
hand
no
ships
with
oars
and
no
comrades
to
send
him
on
his
way
over
the
broad
back
of
the
sea
.
And
now
again
they
are
minded
to
slay
his
well-loved
son
on
his
homeward
way
;
for
he
went
in
quest
of
tidings
of
his
father
to
sacred
Pylos
and
to
goodly
Lacedaemon
.
"
greek 2 midterm
maria urbina castillo /
- Created on 2019-03-27 04:16:37
- Modified on 2019-04-11 02:30:19
- Aligned by maria urbina castillo
Ἑλληνική
English
English
ὣς φάτ᾽ , ἀτάρ οἱ αὖτις ἐγὼ πόρον αἴθοπα οἶνον .
τρὶς μὲν ἔδωκα φέρων , τρὶς δ᾽ ἔκπιεν ἀφραδίῃσιν .
αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος ,
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι :
Κύκλωψ , εἰρωτᾷς μ᾽ ὄνομα κλυτόν , αὐτὰρ ἐγώ τοι
ἐξερέω : σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον , ὥς περ ὑπέστης .
Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα : Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ᾽ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ :
‘Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν ,
τοὺς δ᾽ ἄλλους πρόσθεν : τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται .
ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος , αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτ᾽ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα , κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ : φάρυγος δ᾽ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τ᾽ ἀνδρόμεοι : ὁ δ᾽ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων .
καὶ τότ᾽ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς ,
ἧος θερμαίνοιτο : ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον , μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ὁ μοχλὸς ἐλάινος ἐν πυρὶ μέλλεν
ἅψεσθαι , χλωρός περ ἐών , διεφαίνετο δ᾽ αἰνῶς ,
καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός , ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι
τρὶς μὲν ἔδωκα φέρων , τρὶς δ᾽ ἔκπιεν ἀφραδίῃσιν .
αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος ,
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι :
Κύκλωψ , εἰρωτᾷς μ᾽ ὄνομα κλυτόν , αὐτὰρ ἐγώ τοι
ἐξερέω : σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον , ὥς περ ὑπέστης .
Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα : Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ᾽ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ :
‘Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν ,
τοὺς δ᾽ ἄλλους πρόσθεν : τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται .
ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος , αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτ᾽ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα , κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ : φάρυγος δ᾽ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τ᾽ ἀνδρόμεοι : ὁ δ᾽ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων .
καὶ τότ᾽ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς ,
ἧος θερμαίνοιτο : ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον , μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ὁ μοχλὸς ἐλάινος ἐν πυρὶ μέλλεν
ἅψεσθαι , χλωρός περ ἐών , διεφαίνετο δ᾽ αἰνῶς ,
καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός , ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι
So he spoke , and again I handed him the flaming wine . Thrice I brought and gave it him , and thrice he drained it in his folly . But when the wine had stolen about the wits of the Cyclops , then I spoke to him with gentle words : " ‘Cyclops , thou askest me of my glorious name , and I will tell it thee ; and do thou give me a stranger ' s gift , even as thou didst promise . Noman is my name , Noman do they call me—my mother and my father , and all my comrades as well . ’ " So I spoke , and he straightway answered me with pitiless heart : ‘Noman will I eat last among his comrades , and the others before him ; this shall be thy gift . ’ " He spoke , and reeling fell upon his back , and lay there with his thick neck bent aslant , and sleep , that conquers all , laid hold on him . And from his gullet came forth wine and bits of human flesh , and he vomited in his drunken sleep . Then verily I thrust in the stake under the deep ashes until it should grow hot , and heartened all my comrades with cheering words , that I might see no man flinch through fear . But when presently that stake of olive-wood was about to catch fire , green though it was , and began to glow terribly , then verily I drew nigh , bringing the stake from the fire , and my comrades stood round me and a god breathed into us great courage .
He spoke . So I handed him more fiery wine .
Three times I poured some out and gave it to him ,
and , like a fool , he swilled it down . So then ,
once the wine had addled Cyclops’ wits ,
I spoke these reassuring words to him :
‘Cyclops , you asked about my famous name .
I’ll tell you . Then you can offer me a gift ,
as your guest . My name is Nobody .
My father and mother , all my other friends—
they call me Nobody . ’
That’s what I said .
His pitiless heart replied :
‘Well , Nobody , I’ll eat all your companions before you
and have you at the end—my gift to you ,
since you’re my guest . ’
As he said this , he collapsed and toppled over on his back ,
lying with his thick neck twisted to one side .
All-conquering sleep then overpowered him .
In his drunken state he kept on vomiting ,
his gullet drooling wine and human flesh .
So then I pushed the stake deep in the ashes ,
to make it hot , and spoke to all my men ,
urging them on , so no one , in his fear ,
would hesitate . When that stake of olive wood ,
though green , was glowing hot , its sharp point
ready to catch fire , I walked across to it
and with my companions standing round me
pulled it from the fire . And then some god
breathed powerful courage into all of us .
Three times I poured some out and gave it to him ,
and , like a fool , he swilled it down . So then ,
once the wine had addled Cyclops’ wits ,
I spoke these reassuring words to him :
‘Cyclops , you asked about my famous name .
I’ll tell you . Then you can offer me a gift ,
as your guest . My name is Nobody .
My father and mother , all my other friends—
they call me Nobody . ’
That’s what I said .
His pitiless heart replied :
‘Well , Nobody , I’ll eat all your companions before you
and have you at the end—my gift to you ,
since you’re my guest . ’
As he said this , he collapsed and toppled over on his back ,
lying with his thick neck twisted to one side .
All-conquering sleep then overpowered him .
In his drunken state he kept on vomiting ,
his gullet drooling wine and human flesh .
So then I pushed the stake deep in the ashes ,
to make it hot , and spoke to all my men ,
urging them on , so no one , in his fear ,
would hesitate . When that stake of olive wood ,
though green , was glowing hot , its sharp point
ready to catch fire , I walked across to it
and with my companions standing round me
pulled it from the fire . And then some god
breathed powerful courage into all of us .