Brandon Bay
Tufts University Student
First Lines of Iliad
Brandon Bay /
- Created on 2018-02-14 17:19:53
- Aligned by Brandon Bay
Ἑλληνική Transliterate
English
ILIAD FINAL - Classics 31
Brandon Bay /
- Created on 2018-02-20 21:30:03
- Modified on 2018-02-23 05:20:15
- Translated by Brandon Bay
- Aligned by Brandon Bay
Ἑλληνική
English
English
‘βάσκ᾽ ἴθι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν : ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο πάντα μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω : θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς πανσυδίῃ : νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν Τρώων :
" Lying Dream , go to the ships of the Achaeans , into the tent of Agamemnon , and say to him word to word as I now bid you . Tell him to get the Achaeans instantly under arms , for he shall take Troy . "
" Up , go , thou baneful Dream , unto the swift ships of the Achaeans , and when thou art come to the hut of Agamemnon , son of Atreus , tell him all my word truly , even as I charge thee . Bid him arm the long-haired Achaeans with all speed , since now he may take the broad-wayed city of the Trojans . "
Project 3 - Iliad 1-10 - Treebanking
Brandon Bay /
- Created on 2018-04-23 09:18:07
- Modified on 2018-04-23 09:35:44
- Aligned by Brandon Bay
English
Ἑλληνική Transliterate
The wrath sing , goddess , of Peleus ' son , Achilles , that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans , and sent forth to Hades many valiant souls of heroes , and made them themselves spoil for dogs and every bird ; thus the plan of Zeus came to fulfillment , from the time when first they parted in strife Atreus ' son , king of men , and brilliant Achilles . Who then of the gods was it that brought these two together to contend ? The son of Leto and Zeus ; for he in anger against the king roused throughout the host an evil pestilence , and the people began to perish , because upon the priest Chryses the son of Atreus had wrought dishonour .
μῆνιν
ἄειδε
θεὰ
Πηληϊάδεω
Ἀχιλῆος
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης :
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης :