Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara
Excerpts given to students at School of Humanities and Science at São Paulo State University at Araraquara. (FCLAR/UNESP/Brazil)
Fab. Duas irmãs
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 22:14:07
- Translated by Classe 2º ano L.II
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Apollon. 1.
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-15 20:53:38
- Translated by and aligned by Thais Helena Camargo
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
ἀρχόμενος σέο , Φοῖβε , παλαιγενέων κλέα φωτῶν μνήσομαι , οἳ Πόντοιο κατὰ στόμα καὶ διὰ πέτρας Κυανέας βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο χρύσειον μετὰ κῶας ἐύζυγον ἤλασαν Ἀργώ . Começando por ti , Febo , recordarei a glória de antigos homens , os que através da boca do Ponto e por entre as rochas Ciâneas , a mando do rei Pélias navegaram a bem construída Argo em busca do velo de ouro .
Fab. do Astrólogo (part.)
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 20:23:21
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Fab. Diógenes e o careca
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 20:27:44
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Fab. Velho e a morte
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 20:28:54
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
γέρων ποτὲ ξύλα κόψας καὶ ταῦτα φέρων πολλὴν ὁδὸν ἐβάδιζε καὶ διὰ τὸν πολὺν κόπον ἀποθέμενος ἐν τόπῳ τινὶ τὸν φόρτον τὸν Θάνατον ἐπεκαλεῖτο . Um dia , um velho tendo cortado madeira , carregando - a , andava pelo longo caminho , por causa da intensa fadiga deixou a carga num lugar e chamou pela morte .
Fab. Velho e a morte
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 20:30:12
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Apollon. 1. 122-138
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 22:05:54
- Translated by Thais Helena Camargo
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
οὐδὲ μὲν οὐδὲ βίην κρατερόφρονος Ἡρακλῆος πευθόμεθ᾽ Αἰσονίδαο λιλαιομένου ἀθερίξαι . πρίν ποτ᾽ Ἀμυμώνη Δαναῒς τέκεν εὐνηθεῖσα Ναύπλιον , ὃς περὶ πάντας ἐκαίνυτο ναυτιλίῃσιν . No entanto , nem mesmo a força do destemido Herácles , percebiamos ser desejo do Esónida desprezar . outrora , a jovem Amimone Danaida foi para a cama com Posídon , antes de gerar Náuplios que superava todos em relação às artes da navegação .
ἀλλ᾽
ἐπεὶ
ἄιε
βάξιν
ἀγειρομένων
ἡρώων
,
νεῖον
ἀπ᾽
Ἀρκαδίης
Λυρκήιον
Ἄργος
ἀμείψας
τὴν
ὁδόν
,
ᾗ
ζωὸν
φέρε
κάπριον
,
ὅς
ῥ᾽
ἐνὶ
βήσσῃς
φέρβετο
Λαμπείης
,
Ἐρυμάνθιον
ἂμ
μέγα
τῖφος
,
τὸν
μὲν
ἐνὶ
πρώτῃσι
Μυκηναίων
ἀγορῇσιν
δεσμοῖς
ἰλλόμενον
μεγάλων
ἀπεθήκατο
νώτων
:
Porém
,
quando
o
jovem
ouviu
rumor
da
reunião
dos
heróis
ao
passar
pela
estrada
da
Arcádia
para
Lirceio
Argos
,
carregava
consigo
o
javali
vivo
que
pastava
nos
vales
da
Lampeia
sobre
o
grande
pântano
em
Erimanto
;
Aristoph. Wasps 87-93
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 20:21:32
- Translated by AF
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
Teste-aula
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Created on 2021-11-29 19:47:10
- Modified on 2022-01-14 22:54:09
- Translated by Werner
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
teste-aula
Português
Ἑλληνική Transliterate
https://furman-editions-in-progress.github.io/UNESP_FU/Alignment_Files/ducat_odyssey_1.html?urn=urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner.token:1.1-1.10
https://furman-editions-in-progress.github.io/UNESP_FU/Alignment_Files/ducat_odyssey_1.html?urn=urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.murray.token:1.1-1.10
Do varão me narra , Musa , do muitas-vias , que muito
vagou após devastar a sacra cidade de Tróia .
De muitos homens viu urbes e a mente conheceu ,
e muitas aflições sofreu ele no mar , em seu ânimo ,
tentando garantir sua vida e o retorno dos companheiros .
Nem assim os companheiros socorreu , embora ansiasse :
por iniqüidade própria , a deles , pereceram ,
tolos , que as vacas de Sol Hipérion
devoraram . Esse , porém , tirou-lhes o dia do retorno .
De um ponto daí , deusa , filha de Zeus , fala também a nós .
vagou após devastar a sacra cidade de Tróia .
De muitos homens viu urbes e a mente conheceu ,
e muitas aflições sofreu ele no mar , em seu ânimo ,
tentando garantir sua vida e o retorno dos companheiros .
Nem assim os companheiros socorreu , embora ansiasse :
por iniqüidade própria , a deles , pereceram ,
tolos , que as vacas de Sol Hipérion
devoraram . Esse , porém , tirou-lhes o dia do retorno .
De um ponto daí , deusa , filha de Zeus , fala também a nós .
Ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν ·
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντωι πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
5
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρηισιν ἀτασθαλίηισιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον · αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
10
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .