Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara
Excerpts given to students at School of Humanities and Science at São Paulo State University at Araraquara. (FCLAR/UNESP/Brazil)
Thuc. 1.
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 22:38:31
- Translated by Classe 3º ano LG.2015
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Thuc. 1.
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 22:42:05
- Translated by Classe 3º ano LG.2015
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
τήν τε γὰρ πόλιν ὅτε ἐδόκει ἐκλιπεῖν ἄμεινον εἶναι καὶ ἐς τὰς ναῦς ἐσβῆναι , ἄνευ ἐκείνων ἔφασαν γνόντες τολμῆσαι , καὶ ὅσα αὖ μετ᾽ ἐκείνων βουλεύεσθαι , οὐδενὸς ὕστεροι γνώμῃ φανῆναι . E pois , quando parecia ser melhor abandonar a sua cidade e embarcar em suas naus , disseram que decidiram ousar sem ajuda daqueles , dos lacedemônios ; além disso , em todos os assuntos sobre os quais , de novo , se aconselharam com os lacedemônios , os atenienses , em seu julgamento , não pareceram inferiores a ninguém .
Thuc. 1. 89.2
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 22:32:32
- Translated by Classe Sunoikisis DC 2015 e Classe 3º ano LG
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
οἱ δὲ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ἀπὸ Ἰωνίας καὶ Ἑλλησπόντου ξύμμαχοι ἤδη ἀφεστηκότες ἀπὸ βασιλέως ὑπομείναντες Σηστὸν ἐπολιόρκουν Μήδων ἐχόντων , καὶ ἐπιχειμάσαντες εἷλον αὐτὴν ἐκλιπόντων τῶν βαρβάρων , καὶ μετὰ τοῦτο ἀπέπλευσαν ἐξ Ἑλλησπόντου ὡς ἕκαστοι κατὰ πόλεις . E os atenienses com os aliados da Jônia e do Helesponto , já sublevados contra o Rei , permaneceram e sitiavam Sestos , enquanto os medos a ocupavam ; lá passaram o inverno e tomaram a cidade assim que os bárbaros a abandonaram ; depois disso , em seus navios partiram do Helesponto , cada povo por sua vez .
Thuc. 1.90.1
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 22:34:20
- Translated by Classe Sunoikisis DC 2015 e Classe 3º ano LG
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
Λακεδαιμόνιοι δὲ αἰσθόμενοι τὸ μέλλον ἦλθον πρεσβείᾳ , τὰ μὲν καὶ αὐτοὶ ἥδιον ἂν ὁρῶντες μήτ᾽ ἐκείνους μήτ᾽ ἄλλον μηδένα τεῖχος ἔχοντα , τὸ δὲ πλέον τῶν ξυμμάχων ἐξοτρυνόντων καὶ φοβουμένων τοῦ τε ναυτικοῦ αὐτῶν τὸ πλῆθος , ὃ πρὶν οὐχ ὑπῆρχε , καὶ τὴν ἐς τὸν Μηδικὸν πόλεμον τόλμαν γενομένην . Mas os Lacedemônios , percebendo o que estava para acontecer , vieram em embaixada ; por um lado porque seria preferível eles não verem que aqueles e nenhuma outra cidade tivessem muros , por outro , mais , porque seus aliados os instigavam e temiam a extensão do seu poder naval que antes não havia e a audácia existente na guerra pérsica .
Thuc. 1. 90.2
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 22:36:15
- Translated by Classe Sunoikisis DC 2015 e Classe 3º ano LG
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
ἠξίουν τε αὐτοὺς μὴ τειχίζειν , ἀλλὰ καὶ τῶν ἔξω Πελοποννήσου μᾶλλον ὅσοις εἱστήκει ξυγκαθελεῖν μετὰ σφῶν τοὺς περιβόλους , τὸ μὲν βουλόμενον καὶ ὕποπτον τῆς γνώμης οὐ δηλοῦντες ἐς τοὺς Ἀθηναίους , ὡς δὲ τοῦ βαρβάρου , εἰ αὖθις ἐπέλθοι , οὐκ ἂν ἔχοντος ἀπὸ ἐχυροῦ ποθέν , ὥσπερ νῦν ἐκ τῶν Θηβῶν , ὁρμᾶσθαι : Pediam - lhes para não construírem muros , mas ainda destruírem juntamente com eles os muros ao redor das cidades de fora do Peloponeso dos povos todos onde sobretudo estivessem em pé , não demonstrando para os atenienses a intenção suspeita ( por trás ) da sua proposta , porque se o bárbaro novamente viesse contra ( eles ) não teria lugar seguro para servir de base de operações , como agora tinha em Tebas , e disseram que o Peloponeso seria refúgio e base de ataque suficiente para todos .
Thuc. 1.
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 22:17:06
- Translated by Classe Sunoikisis DC 2015
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι Θεμιστοκλέους γνώμῃ τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους ταῦτ᾽ εἰπόντας ἀποκρινάμενοι ὅτι πέμψουσιν ὡς αὐτοὺς πρέσβεις περὶ ὧν λέγουσιν εὐθὺς ἀπήλλαξαν : A conselho de Temístocles , os atenienses responderam aos lacedemônios , quando enunciaram essas propostas , que enviariam , para eles , embaixadores sobre o que diziam e logo os dispensaram :
ἑαυτὸν
δ᾽
ἐκέλευεν
ἀποστέλλειν
ὡς
τάχιστα
ὁ
Θεμιστοκλῆς
ἐς
τὴν
Λακεδαίμονα
,
ἄλλους
δὲ
πρὸς
ἑαυτῷ
ἑλομένους
πρέσβεις
μὴ
εὐθὺς
ἐκπέμπειν
,
ἀλλ᾽
ἐπισχεῖν
μέχρι
τοσούτου
ἕως
ἂν
τὸ
τεῖχος
ἱκανὸν
ἄρωσιν
ὥστε
ἀπομάχεσθαι
ἐκ
τοῦ
ἀναγκαιοτάτου
ὕψους
:
Temístocles
propôs
enviar
a
si
próprio
o
mais
depressa
possível
para
a
Lacedemônia
,
mas
não
enviar
logo
os
outros
embaixadores
escolhidos
além
dele próprio
;
Thuc. 1.9x.x
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 22:26:30
- Translated by Classe Sunoikisis DC 2015
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα ἐλθὼν οὐ προσῄει πρὸς τὰς ἀρχάς , ἀλλὰ διῆγε καὶ προυφασίζετο . E quando chegou à Lacedemônia não ia se encontrar com os magistrados , mas ficava protelando e dando desculpas .
καὶ
ὁπότε
τις
αὐτὸν
ἔροιτο
τῶν
ἐν
τέλει
ὄντων
ὅτι
οὐκ
ἐπέρχεται
ἐπὶ
τὸ
κοινόν
,
ἔφη
τοὺς
ξυμπρέσβεις
ἀναμένειν
,
ἀσχολίας
δέ
τινος
οὔσης
αὐτοὺς
ὑπολειφθῆναι
,
προσδέχεσθαι
μέντοι
ἐν
τάχει
ἥξειν
καὶ
θαυμάζειν
ὡς
οὔπω
πάρεισιν
.
E
sempre
que
alguma
das
autoridades
lhe
perguntava
por
que
não
se
apresentava
diante
da
assembléia
,
dizia
estar
esperando
os
companheiros
embaixadores
,
e
esses
,
pela
ocorrência
de
algum
percalço
terem ficado
para
trás
;
Thuc. 1. 89.1
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 22:22:10
- Translated by Classe 3º ano LG.
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Início da parte conhecida como Pentecontaetia de Tucídides.
Fab. Homem e leão viajando juntos
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 22:28:33
- Translated by Classe 2º ano L.II 2016
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Fab. Cabrito e lobo
Anise D’Orange Ferreira / Classwork-UnespProjects
- Modified on 2017-10-09 22:11:51
- Translated by AF
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português