Catullus 5

Kate Cottrell / Latin IV
  • Created on 2020-02-25 12:24:22
  • Modified on 2021-04-19 13:32:09
  • Aligned by Kate Cottrell
Latin
English
English
Vivamus mea Lesbia , atque amemus ,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis !
soles occidere et redire possunt :
nobis cum semel occidit brevis lux ,
nox est perpetua una dormienda .
da mi basia mille , deinde centum ,
dein mille altera , dein secunda centum ,
deinde usque altera mille , deinde centum .
dein , cum milia multa fecerimus ,
conturbabimus illa , ne sciamus ,
aut ne quis malus invidere possit ,
cum tantum sciat esse basiorum .
Let us live , my Lesbia , let us love ,
and all the words of the old , and so moral ,
may they be worth less than nothing to us !
Suns may set , and suns may rise again :
but when our brief light has set ,
night is one long everlasting sleep .
Give me a thousand kisses , a hundred more ,
another thousand , and another hundred ,
and , when we’ve counted up the many thousands ,
confuse them so as not to know them all ,
so that no enemy may cast an evil eye ,
by knowing that there were so many kisses .
Love we ( my Lesbia ! ) and live we our day ,
While all stern sayings crabbed sages say ,
At one doit ' s value let us price and prize !
The Suns can westward sink again to rise
But we , extinguished once our tiny light ,
Perforce shall slumber through one lasting night !
Kiss me a thousand times , then hundred more ,
Then thousand others , then a new five-score ,
Still other thousand other hundred store .
Last when the sums to many thousands grow ,
The tale let ' s trouble till no more we know ,
Nor envious wight despiteful shall misween us
Knowing how many kisses have been kissed between us .

( 21 ) 25% LAT
( 63 ) 75% LAT - ENG

( 92 ) 81% LAT - ENG
( 22 ) 19% ENG

( 92 ) 81% LAT - ENG
( 22 ) 19% ENG

Caesar De Bello Gallico 1.3

Kate Cottrell / Latin IV
  • Created on 2020-03-06 16:41:52
  • Modified on 2020-03-06 17:21:14
  • Aligned by Kate Cottrell
Latin
English
English
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare , iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere , sementes quam maximas facere , ut in itinere copia frumenti suppeteret , cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare . Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt ; in tertium annum profectionem lege confirmant . Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur . Is sibi legationem ad civitates suscipit . In eo itinere persuadet Castico , Catamantaloedis filio , Sequano , cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat , ut regnum in civitate sua occuparet , quod pater ante habuerit ; itemque Dumnorigi Haeduo , fratri Diviciaci , qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat , ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat . Perfacile factu esse illis probat conata perficere , propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset : non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent ; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat . Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant .
Induced by these considerations , and influenced by the authority of Orgetorix , they determined to provide such things as were necessary for their expedition-to buy up as great a number as possible of beasts of burden and wagons-to make their sowings as large as possible , so that on their march plenty of corn might be in store-and to establish peace and friendship with the neighboring states . They reckoned that a term of two years would be sufficient for them to execute their designs ; they fix by decree their departure for the third year . Orgetorix is chosen to complete these arrangements . He took upon himself the office of embassador to the states : on this journey he persuades Casticus , the son of Catamantaledes ( one of the Sequani , whose father had possessed the sovereignty among the people for many years , and had been styled " friend " by the senate of the Roman people ) , to seize upon the sovereignty in his own state , which his father had held before him , and he likewise persuades Dumnorix , an Aeduan , the brother of Divitiacus , who at that time possessed the chief authority in the state , and was exceedingly beloved by the people , to attempt the same , and gives him his daughter in marriage . He proves to them that to accomplish their attempts was a thing very easy to be done , because he himself would obtain the government of his own state ; that there was no doubt that the Helvetii were the most powerful of the whole of Gaul ; he assures them that he will , with his own forces and his own army , acquire the sovereignty for them . Incited by this speech , they give a pledge and oath to one another , and hope that , when they have seized the sovereignty , they will , by means of the three most powerful and valiant nations , be enabled to obtain possession of the whole of Gaul .
Impelled by this feeling and by the influence of Orgetorix , they determined to prepare for emigration by buying up all the draught cattle and wagons they could , sowing as much land as possible in order to secure an adequate supply of corn for the journey , and establishing peaceful and friendly relations with their neighbors . They thought that two years would suffice for completing these preparations , and passed a formal resolution fixing their departure for the third year . Orgetorix was put in charge of the arrangements and undertook a mission to the neighbouring peoples , in the course of which he persuaded a Sequanian named Casticus , whose father Catamantaloedis had been king of his tribe for many years and had been honoured by the Senate with the title of " Friend of the Roman People , to seize the royal power which his father had held before him . He also induced the Aeduan Dumnorix , Diviciacus’ brother , who at that time held the chief magistracy of his tribe and enjoyed great popularity , to make a similar attempt , and gave him his daughter in marriage . Orgetorix convinced them that these schemes were quite easy of achievement by telling them that he intended to usurp the sovereignty of his own state , which he said was beyond question the most powerful in Gaul , and that he would use his wealth and military strength to secure them the possession of their thrones . His arguments proved effective . The three men swore an oath of mutual loyalty , hoping that once they had made themselves kings the great power of the warlike peoples they ruled would enable them to get control of all Gaul .

( 208 ) 100% LAT
( 0 ) 0% LAT - ENG

( 0 ) 0% LAT - ENG
( 350 ) 100% ENG

( 0 ) 0% LAT - ENG
( 350 ) 100% ENG

Catullus 65.124-157

Kate Cottrell / Latin IV
  • Created on 2020-03-06 16:49:12
  • Modified on 2020-03-06 17:21:07
  • Aligned by Kate Cottrell
Latin
English
English
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
clarisonas imo fudisse e pectore voces ,
ac tum praeruptos tristem conscendere montes ,
unde aciem in pelagi vastos protenderet aestus ,
tum tremuli salis adversas procurrere in undas
mollia nudatae tollentem tegmina surae ,
atque haec extremis maestam dixisse querellis ,
frigidulos udo singultus ore cientem :
' sicine me patriis avectam , perfide , ab aris
perfide , deserto liquisti in litore , Theseu ?
sicine discedens neglecto numine divum ,
immemor a ! devota domum periuria portas ?
nullane res potuit crudelis flectere mentis
consilium ? tibi nulla fuit clementia praesto ,
immite ut nostri vellet miserescere pectus ?
at non haec quondam blanda promissa dedisti
voce mihi , non haec miserae sperare iubebas ,
sed conubia laeta , sed optatos hymenaeos ,
quae cuncta aereii discerpunt irrita venti .
nunc iam nulla viro iuranti femina credat ,
nulla viri speret sermones esse fideles ;
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci ,
nil metuunt iurare , nihil promittere parcunt :
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est ,
dicta nihil metuere , nihil periuria curant .
certe ego te in medio versantem turbine leti
eripui , et potius germanum amittere crevi ,
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem .
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
praeda , neque iniacta tumulabor mortua terra .
quaenam te genuit sola sub rupe leaena ,
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis ,
quae Syrtis , quae Scylla rapax , quae vasta Carybdis ,
talia qui reddis pro dulci praemia vita ?
Often loud shrieks cried the frenzy in her ardent heart
poured out from the depths of her breast ,
and then she would climb the steep cliffs in her grief ,
where the vast sea-surge stretches out to the view ,
then run against the waves into the salt tremor
holding her soft clothes above her naked calves ,
and call out mournfully this last complaint ,
a frozen sob issuing from her wet face :
‘False Theseus , is this why you take me from my father’s land ,
faithless man , to abandon me on a desert shore ?
Is this how you vanish , heedless of the god’s power ,
ah , uncaring , bearing home your accursed perjuries ?
Nothing could alter the measure of your cruel mind ?
No mercy was near to you , inexorable man ,
that you might take pity on my heart ?
Yet once you made promises to me in that flattering voice ,
you told me to hope , not for this misery
but for joyful marriage , the longed-for wedding songs ,
all in vain , dispersed on the airy breezes .
Now , no woman should believe a man’s pledges ,
or believe there’s any truth in a man’s words :
when their minds are intent on their desire ,
they have no fear of oaths , don’t spare their promises :
but as soon as the lust of their eager mind is slaked
they fear no words , they care nothing for perjury .
Surely I rescued you from the midst of the tempest
of fate , and more , I gave up my half-brother ,
whom I abandoned to you with treachery at the end .
For that I’m left to be torn apart by beasts , and a prey
to sea-birds , unburied , when dead , in the scattered earth .
What lioness whelped you under a desert rock ,
what sea conceived and spat you from foaming waves ,
what Syrtis , what fierce Scylla , what vast Charybdis ,
you who return me this , for the gift of your sweet life ?
They often say that
she , raving from a blazing heart , had uttered shrill oaths
from the bottom of her breast , and then that the unhappy
woman climbed steep mountains from which to extend her gaze
into the desolate swell of the sea , and then that she rolled
forth into the waves of the splashing sea that faced her as
she raised the voluptuous coverings from her denuded calf ,
and that she had said these unhappy words , her final
lamentation : " Treacherous , treacherous Theseus ! Is this the
way you abandon me , who was carried off from patriarchal
altars , onto the lonely shore ? Feckless man , have you run
away because you thought the gods ' heavenly powers
inconsequential ? Are you coming home to bear unholy
perjuries ? Could nothing divert the deliberations of a cruel
mind ? Did you have no mercy available for your implacable
heart to wish me tenderness ? Yet you did not formerly give
me these assurances with a sweet voice , and you were not
bidding me , who was unhappy , to anticipate these things , but
the airy winds tear to pieces a desired marriage and a happy
wedding , the whole of which is null and void . Even now , may
no woman put faith in a man who swears by oath , and may no
woman trust that a man ' s discourses are worthy of trust ;
while the mind of men , when it desires , is especially eager
to obtain something , the men are by no means loath to swear
by oath and by no means refrain from promises : but as soon
as the desirous mind ' s lust has been satisfied , by no means
do men fear what has been said , and by no means do they care
about their breaches of oath ! Certainly I snatched you away
as you were tossing and turning in the middle of death ' s
maelstrom , and I decided to lose a brother rather than fail
you at a critical and treacherous time . For the which I
shall be given as prey to be torn piecemeal by birds and
beasts , and when I have died , I shall not be covered with a
burial mound ! What lioness gave birth to you from her lonely
crag ? What sea , conceived by foaming waves , has spit you
out ? What Syrtis , what predatory Scylla , what endless
Charybdis gave you birth , you who return such rewards for
living sweet ?

( 259 ) 100% LAT
( 0 ) 0% LAT - ENG

( 0 ) 0% LAT - ENG
( 362 ) 100% ENG

( 0 ) 0% LAT - ENG
( 362 ) 100% ENG

Aeneid 4.173-197

Kate Cottrell / Latin IV
  • Created on 2020-03-06 16:54:56
  • Modified on 2020-03-06 17:21:02
  • Aligned by Kate Cottrell
Latin
English
English
Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes ,
Fama , malum qua non aliud velocius ullum :
mobilitate viget virisque adquirit eundo ,
parva metu primo , mox sese attollit in auras
ingrediturque solo et caput inter nubila condit .
illam Terra parens ira inritata deorum
extremam , ut perhibent , Coeo Enceladoque sororem
progenuit pedibus celerem et pernicibus alis ,
monstrum horrendum , ingens , cui quot sunt corpore plumae ,
tot vigiles oculi subter ( mirabile dictu ) ,
tot linguae , totidem ora sonant , tot subrigit auris .
nocte volat caeli medio terraeque per umbram
stridens , nec dulci declinat lumina somno ;
luce sedet custos aut summi culmine tecti
turribus aut altis , et magnas territat urbes ,
tam ficti pravique tenax quam nuntia veri .
haec tum multiplici populos sermone replebat
gaudens , et pariter facta atque infecta canebat :
venisse Aenean Troiano sanguine cretum ,
cui se pulchra viro dignetur iungere Dido ;
nunc hiemem inter se luxu , quam longa , fovere
regnorum immemores turpique cupidine captos .
haec passim dea foeda virum diffundit in ora .
protinus ad regem cursus detorquet Iarban
incenditque animum dictis atque aggerat iras .
Rumor , the swiftest plague there is , went straight out
To all the settlements of Libya .
She thrives on motion , drawing strength from travel ;
Tiny and timid first , then shooting upward
To hide her head in clouds yet walk the ground .
Mother Earth , they say , in anger at the gods ,
Bore this child last , quick-footed , quick-winged sister
Of Titan Enceladus and giant Coeus .
Beneath each feather of the hideous monster--
This is the startling legend--is a wide eye ,
A tongue , a blaring mouth , a pricked-up ear .
Between the earth and sky , in shadow , shrieking ,
She flies at night . No sweet sleep shuts her eyes .
By day she sits as lookout on a rooftop
Or a high tower , and alarms great cities .
Her claws hold both true news and evil lies .
She filled the realms now with her tangled talk ,
Chanting in glee a mix of fact and fiction :
" Aeneas , from a Trojan family , came here .
Beautiful Dido chose him as her lover .
What kind of rulers spend the whole long winter
Sunk deep in luxury and sordid passion ? "
The hideous goddess spread these stories widely ,
Then , without pausing , flew off to King Iarbas ,
And with her words piled high and lit his rage .
Straightway Rumor flies through Libya’s great cities ,
Rumor , swiftest of all the evils in the world .
She thrives on speed , stronger for every stride ,
slight with fear at first , soon soaring into the air
she treads the ground and hides her head in the clouds .
She is the last , they say , our Mother Earth produced .
Bursting in rage against the gods , she bore a sister
for Coeus and Enceladus : Rumor , quicksilver afoot
and swift on the wing , a monster , horrific , huge
and under every feather on her body--what a marvel--
an eye that never sleeps and as many tongues as eyes
and as many raucous mouths and ears pricked up for news .
By night she flies aloft , between the earth and sky ,
whirring across the dark , never closing her lids
in soothing sleep . By day she keeps her watch ,
crouched on a peaked roof or palace turret ,
Terrorizing the great cities , clinging as fast
to her twisted lies as she clings to words of truth .
Now Rumor is in her glory , filling Africa’s ears
with tale on tale of intrigue , bruiting her song
of facts and falsehoods mingled…
" Here this Aeneas , born of Trojan blood ,
has arrived in Carthage , and lovely Dido deigns
to join the man in wedlock . Even now they warm
the winter , long as it lasts , with obscene desire ,
Oblivious to their kingdoms , abject thralls of lust . "
Such talk the sordid goddess spreads on the lips of men ,
then swerves in her course and heading straight for King Iarbas ,
stokes his heart with hearsay , piling fuel on his fire .

( 198 ) 100% LAT
( 0 ) 0% LAT - ENG

( 0 ) 0% LAT - ENG
( 241 ) 100% ENG

( 0 ) 0% LAT - ENG
( 241 ) 100% ENG

Catullus 8

Kate Cottrell / Latin IV
  • Created on 2021-04-22 13:51:08
  • Modified on 2021-04-22 14:03:42
  • Translated by Kline; Francis
  • Aligned by Kate Cottrell
Latin
English
English
Miser Catulle , desinas ineptire ,
et quod vides perisse perditum ducas .
Fulsere quondam candidi tibi soles ,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla ;
ibi illa multa cum iocosa fiebant
quae tu volebas nec puella nolebat ,
fulsere vere candidi tibi soles .
Nunc iam illa non volt ; tu quoque , impotens , noli ,
nec quae fugit sectare , nec miser vive ,
sed obstinata mente perfer , obdura .
Vale puella ! Iam Catullus obdurat ,
nec te requiret , nec rogabit invitam .
At tu dolebis , cum rogaberis nulla .
Scelesta , vae te ! Quae tibi manet vita ?
Quis nunc te adibit ? Cui videberis bella ?
Quem nunc amabis ? Cuius esse diceris ?
Quem basiabis ? Cui labella mordebis ?
At tu , Catulle , destinatus obdura .
Sad Catullus , stop playing the fool ,
and let what you know leads you to ruin , end .
Once , bright days shone for you ,
when you came often drawn to the girl
loved as no other will be loved by you .
Then there were many pleasures with her ,
that you wished , and the girl not unwilling ,
truly the bright days shone for you .
And now she no longer wants you : and you
weak man , be unwilling to chase what flees ,
or live in misery : be strong-minded , stand firm .
Goodbye girl , now Catullus is firm ,
he doesn’t search for you , won’t ask unwillingly .
But you’ll grieve , when nobody asks .
Woe to you , wicked girl , what life’s left for you ?
Who’ll submit to you now ? Who’ll see your beauty ?
Who now will you love ? Whose will they say you’ll be ?
Who will you kiss ? Whose lips will you bite ?
But you , Catullus , be resolved to be firm .
Woe-full Catullus ! cease to play the fool
And what thou seest dead as dead regard !
Whilòme the sheeniest suns for thee did shine
When oft-a-tripping whither led the girl
By us beloved , as shall none be loved .
There all so merry doings then were done
After thy liking , nor the girl was loath .
Then certès sheeniest suns for thee did shine .
Now she ' s unwilling : thou too ( hapless ! ) will
Her flight to follow , and sad life to live :
Endure with stubborn soul and still obdure .
Damsel , adieu ! Catullus obdurate grown
Nor seeks thee , neither asks of thine unwill ;
Yet shalt thou sorrow when none woos thee more ;
Reprobate ! Woe to thee ! What life remains ?
Who now shall love thee ? Who ' ll think thee fair ?
Whom now shalt ever love ? Whose wilt be called ?
To whom shalt kisses give ? whose liplets nip ?
But thou ( Catullus ! ) destiny-doomed obdure .

( 132 ) 92% LAT
( 11 ) 8% LAT - ENG

( 15 ) 8% LAT - ENG
( 173 ) 92% ENG

( 15 ) 8% LAT - ENG
( 173 ) 92% ENG

Catullus 76

Kate Cottrell / Latin IV
Latin
English
English
Siqua recordanti benefacta priora voluptas
est homini , cum se cogitat esse pium ,
nec sanctam violasse fidem , nec foedere nullo
divum ad fallendos numine abusum homines ,
multa parata manent in longa aetate , Catulle ,
ex hoc ingrato gaudia amore tibi .
Nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
aut facere , haec a te dictaque factaque sunt :
omnia quae ingratae perierunt credita menti .
Quare iam te cur amplius excrucies ?
Quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis ,
et dis invitis desinis esse miser ?
Difficile est longum subit deponere amorem ;
difficile est , verum hoc qua lubet efficias .
Una salus haec est , hoc est tibi pervincendum ;
hoc facias , sive id non pote sive pote .
O di , si vestrum est misereri , aut si quibus umquam
extremam iam ipsa in morte tulistis opem ,
me miserum aspicite et , si vitam puriter egi ,
eripite hanc pestem perniciemque mihi ,
quae mihi subrepens imos ut torpor in artus
expulit ex omni pectore laetitias .
Non iam illud quaero , contra me ut diligat illa ,
aut , quod non potis est , esse pudica velit :
ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum .
O di , reddite mi hoc pro pietate mea .
If to remember deeds whilòme well done be a pleasure
Meet for a man who deems all of his dealings be just ,
Nor Holy Faith ever broke nor in whatever his compact
Sanction of Gods abused better to swindle mankind ,
Much there remains for thee during length of living , Catullus ,
Out of that Love ingrate further to solace thy soul ;
For whatever of good can mortal declare of another
Or can avail he do , such thou hast said and hast done ;
While to a thankless mind entrusted all of them perisht .
Why , then , crucify self now with a furthering pain ?
Why not steady thy thoughts and draw thee back from such purpose ,
Ceasing wretched to be maugrè the will of the Gods ?
Difficult ' tis indeed long Love to depose of a sudden ,
Difficult ' tis , yet do e ' en as thou deem to be best .
This be thy safe-guard sole ; this conquest needs to be conquered ;
This thou must do , thus act , whether thou cannot or can .
If an ye have ( 0 Gods ! ) aught ruth , or if you for any
Bring at the moment of death latest assistance to man ,
Look upon me ( poor me ! ) and , should I be cleanly of living ,
Out of my life deign pluck this my so pestilent plague ,
Which as a lethargy o ' er mine inmost vitals a-creeping ,
Hath from my bosom expelled all of what joyance it joyed ,
Now will I crave no more she love me e ' en as I love her ,
Nor ( impossible chance ! ) ever she prove herself chaste :
Would I were only healed and shed this fulsome disorder .
Oh Gods , grant me this boon unto my piety due !
If recalling past good deeds is pleasant to a man ,
when he thinks himself to have been virtuous ,
not violating sacred ties , nor using the names of gods
in any contract in order to deceive men ,
then there are many pleasures left to you , Catullus ,
in the rest of life , due to this thankless passion .
Since whatever good a man can do or say
to anyone , has been said and done by you .
All , that entrusted to a thankless heart is lost .
Why torment yourself then any longer ?
Why not harden your mind , and shrink from it ,
and cease to be unhappy , since the gods are hostile ?
It’s difficult to suddenly let go of a former love ,
it’s difficult , but it would gratify you to do it :
That’s your one salvation . That’s for you to prove ,
for you to try , whether you can or not .
O gods , if mercy is yours , or if you ever brought help
to a man at the very moment of his death ,
gaze at my pain and , if I’ve lived purely ,
lift this plague , this destruction from me ,
so that the torpor that creeps into my body’s depths
drives out every joy from my heart .
I no longer ask that she loves me to my face ,
or , the impossible , that she be chaste :
I choose health , and to rid myself of this foul illness .
O gods , grant me this for all my kindness .

( 159 ) 72% LAT
( 61 ) 28% LAT - ENG

( 76 ) 24% LAT - ENG
( 247 ) 76% ENG

( 76 ) 24% LAT - ENG
( 247 ) 76% ENG