Audric / Family Letters

Universität Basel

P.Mich 8 467

Audric / Family Letters
  • Created on 2020-11-17 22:25:31
  • Translated by Papyri.info
  • Aligned by Audric
Latin
English
Claudius [ T ] er [ en ] tianus Claudio Tiberiano domino et patri karissimo ( * )
plurimam salutem
an [ te omn ] ia op [ to te ] fortem et h [ i ] larem [ e ] t salvom ( * ) mihi esse cum nostris om-
n [ ibus ] quotị [ en ] ṣque autẹ [ m a t ] habe [ o no ] vom ( * ) mihi bene est scias me pater accepis-
5 [ se ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ana ] ḅoḷadum ( * ) et tun [ ica ] m et pannos braciles et ab Nepotiano pau
[ - ca . 10 - a s ] p̣ẹ ạṃạṛ [ a p ] ạṛp̣ạ [ tum ] ( * ) [ t ] u autem dedisti illi aspros ( * ) pervenies
[ optatissimus ] ̣ ̣ ̣ ̣ mihi [ feli ] x [ d a ] nnum optime scis et tu quantum col-
[ legissit m ] ẹntitus s [ cias ] ạuteṃ [ ra ] pi me in Syriam exiturum cum vexillo
[ et rogavi illum ] ḍare ṃịhi [ ille ] aute [ m ] negavit se habere aspros ( * ) ait mihi si
10n [ on mi redd ] as ̣ [ ̣ ] ̣ri [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ referam pa [ t ] ri tuo et nisi quod opus mihi fuit
ut [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ] reddidi [ ss ] em illi libenter ut reciperes ab
illo [ o ] ṣtr [ um imbol ] u [ clu ] m ( * ) [ ro ] b [ ave ] [ e ] se in cl [ ass ] ( ) A [ u ] g ( ust ) Alex ( andrin ) [ et ] Kalaḅ [ el ]
et Dẹịpist [ us ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] [ ̣ ] ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] uam s [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṇullus [ co ] ṃputa-
vit kasus ( * ) sụ [ ae ] [ itae ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] [ e ] quẹ la ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ n ] ẹc ob [ haec ]
15Marceḷ [ l ] ụṃ [ o ] di qu [ on ] [ a ] m nihil mihi p̣ro dis fuerunt nisi verba
null [ i ] us con [ c ] ẹpị [ diu ] et ivi me ọḅ [ ic ] [ r ] [ n ] avi et p̣ẹr eọs me probavi in classe
ṇe tiḅ [ i ] pareaṃ a spe ạṃạṛ [ a ] paṛp̣a [ tum ] ( * ) ṿagari quasi fugitivom ( * ) oro et rogo
te pater nem [ i ] nem habeo enim karum ( * ) nisi secundum deos te ut mit-
ta [ sm ] i [ h ] i pe [ r V ] alerium gladiu [ m pu ] gnatorium et l [ ance ] am et d [ o ] la-
20bram et copla [ m ] ( * ) et lonchas duas quam optimas et byrrum casta-
linum et tunicam bra [ c ] ilem cum bracis meis ut habeam quoniam
extri [ v ] i tuni [ ca ] m antequam me pr [ o ] barem in militiam bracae autem
novae postae ( * ) sunt et si quid missurus es inscribe omnia et
signa mihi scribe in e [ p ] istula ne quit ( * ) mute [ t ] ur dum adfer
25tur et si scr [ i ] bes mihi epistulam inscribas in liburna
N [ e ] ptuni scias domo nostrae deorum beneficio omnia
recte esse [ m ] isi tibi vac . ? amphoras II olivarum
co [ lym ] bade [ un ] a et uṇ [ a ] ṇigrạ amphorae istae sunt pares
ill [ is ] m [ edi ] anis [ quas ] misi ex e [ i ] s [ ote ] s et has cognoscere rogo et
30or [ o te ] pa [ ter u ] t eạṣ aḍ [ el ] ṭa mer [ ca ] [ o ] [ ia ] ṇavi ut em [ a ] s et mittas
tr [ e ] toc [ adas ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ a ] ḅest la ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ] ni ut [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] r
ms

( perpendicular ) [ salutat te mate ] [ ea ] [ t ] Ptolemaeus pater meus et fratres mei omnes
( perpendicular ) ṣạ [ luta et Ap ] ḥrọ [ disia ] et Isitychen e [ t -ca . ? - ]
( perpendicular ) ̣ [ - ca . 11 - S ] er [ en ] um s [ c ] ribam et Marcellum collegam tuum et ( Writing perpendicular to main text ) Tẹrẹ
( perpendicular ) 35 [ ntium collega ] m tuum et omnes contubernales tuos bene valere te opto
( perpendicular ) multis annis cum tuis omnibus
( perpendicular ) vale
Claudius Terentianus to Claudius Tiberianus , his lord and dearest father , very many greetings . Before all else , I pray that you be strong and cheerful and well , together with our entire family , and I am pleased whenever I have news from you . Know , father , that I have received . . . a cloak , a tunic , and the girdled lothes , and from Nepotianus . . . . But you gave him rough ones . Do you come . . . . You know very well how much he has lied to his comrades ( ? ) . Know that I am being sent off to Syria and am about to leave with a detachment . [ I asked him ] to give [ them ] to me , but [ he ] denied that he had the rough ones . He said to me : �ǣIf you do not return ( ? ) . . . to me , I shall tell your father . �ǥ If I did not need to . . . , I would have returned it to him gladly , so that you might recover from him our . . . . Both Kalabel and Deipistus have enlisted in the Augustan fleet [ of Alexandria ] . . . no one has reckoned up the chances of his life . . . nor do I hate Marcellus on this account . Since they were nothing to me - ( I say this ) in the presence of the gods - but words , I conceived a hatred ( ? ) of no one . I went . . . by boat , and with their help I enlisted in the fleet lest I seem to you to wander like a fugitive , lured on by a bitter hope . I ask and beg you , father , for I have no one dear to me except you , after the gods , to send to me by Valerius a battle sword , a . . . , a pickaxe , a grappling iron , two of the best lances obtainable , a cloak of beaver skin ( ? ) , and a girdled tunic , together with my trousers , so that I may have them , since I wore out my tunic before I entered the service and my trousers were laid away new . And if you are going to send anything , put an address on everything and describe the distinguishing features to me by letter lest any exchange be made en route . And if you write me a letter , address it : �ǣon the liburnian of Neptune . �ǥ Know that everything is going well at home , through the beneficence of the gods . I sent you 2 jars of olives , one in brine and one black . These jars are the same as those . . . [ that ] I sent ; from them you can identify these too . I ask and beg you , father , to go to the Delta on a trading boat , so that you may buy and send three breeders . . . . My mother ( ? ) , my father Ptolemaios , and all my brothers [ salute ] you . Salute Aphrodisia , Isityche , . . . Serenus the clerk , your colleague Marcellus , your colleague ( ? ) Terentius , and all your comrades . I pray that you enjoy good health for many years , together with your family . Farewell .

( 937 ) 100% LAT
( 0 ) 0% LAT - ENG

( 0 ) 0% LAT - ENG
( 611 ) 100% ENG

P.Mich 3 203

Audric / Family Letters
  • Created on 2020-11-18 22:24:59
  • Modified on 2020-11-18 23:32:45
  • Aligned by Audric
Ἑλληνική Transliterate
English

Σατορν [ ῖλο ] ς Ἀφ [ ρ ] οδοῦ [ τ ] ι τῇ μητρεὶ ( * ) [ π ] λεῖστα χαίρειν . πρὸ μὲν
πάντων εὔχομαί σε ὑγειαίνειν ( * ) καὶ εὐτυχεῖν . γεινώσκιν ( * ) σε
θέλω ὅτι τρεῖς σοι ἐπιστολὰς ἔπεμψα ἐν τούτωι τῶι μηνί . τὰ ἐπι-
μηνίδι [ α ] μοι ἔπεμψες ( * ) διὰ [ ] ουλλίου πάντα ἐκομισάμην καὶ
5διὰ τοῦ παιδαρίου Ἰουλ [ ί ] ου κάλαθ [ ον ] ἐλεῶν ( * ) . ⟦θελω σ̣ε̣⟧ γεινώσκιν ( * ) σε
[ θ ] έλω ὅτ [ ι ] ἐγεννήθη μοι ἄλλο παιδίον ἄρσενον ὄνομα Ἀγαθὸς
[ Δ ] αίμων θεῶν θελόντων . ἐὰν εὕρω εὐκαιρείαν ( * ) ἐργασείαν ( * ) διδώ-
[ ν ] αι ( * ) ἔρχομαι μετʼ ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς . γεινώσκιν ( * ) σε θέλω ὅτι
ε̣ἰ̣δοὺ ( * ) τρεῖς μῆνες ( * ) ἀφʼ ὅτε ἤλα̣γμαι ( * ) εἰ [ ς ] Ψέλκιν καὶ οὔπω εὕρηκα
10 [ ε ] ὐκαιρεί [ α ] ν ( * ) τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς . ἐφοβήθην ἄρτει ( * ) ἐλθεῖν ἐπὶ ( * ) λέγου-
[ σι ] ν ἡγεμὼν ἐν τῷ πόρῳ ἐστίν , μὴ λάβῃ ἀπʼ ἐμοῦ τὰς ἐπιστολὰς
[ κ ] αὶ ἀπολύσει ( * ) με πρὸς τὰς σημέας καὶ κενὴν δαπάνην ποιήσω .
[ τ ] οῦτο δέ σε θέλω γεινώσκιν ( * ) ὅτι ἐὰν παρέλθῃ ἀλλην ( * ) δίμηνος
[ κ ] αὶ μὴ ἔλθω πρ [ ] ς ὑμᾶς ἕως Ἁθὺρ μηνός , ἔχω ἄλλους δέκα ὀκ-
15 [ τ ] μῆνες ( * ) εἰς τ [ ] πραισίδια καθήμενος μέχρει ( * ) εἰς Ψέλκιν εἰσέλ-
[ θ ] ω καὶ ἔλθω [ πρ ] ὸς ὑμᾶς . μαρ̣τ̣υρήσουσιν ἡμεῖν ( * ) πάντες οἱ ἐρχό-
μενο [ ι ] π̣ῶς καθʼ ἡμερα ( * ) ζητῶ̣ [ τ ] οῦ ἐλθεῖν . ε̣ [ ] ὑμεῖς θέλετέ μοι ( * )
[ μ ] ικρὸν ε̣ἰ̣δεῖν ( * ) , ἐγὼ μέγα , καὶ εὔχομαι καθʼ ἡμερα ( * ) τοῖς θεοῖς πῶς
[ δώσ ] ου/ [ σι ] τ̣α̣ [ χ ] τὴν εὐοδίαν τοῦ ἐλθεῖν . πάντα εἰς τὴν στρατείαν
20 [ μετʼ εὐκ ] αιρείας ( * ) [ γ ] είνεται . ἐὰν σχῶ τὴν εὐκαιρείαν ( * ) ἔρχομαι πρὸς ὑ-
[ μᾶς . τὰ δὲ ] τῶν [ π ] αιδίω [ ν ] μου χ [ ο ] ιρίδιά μοι θρέψα [ τ ] ε ( * ) να ἐὰν παρα-
[ γένηται ] εὕρῃ μου τὰ πα [ ι ] δία . εἰς τὰς δ [ ευ ] τέρα [ ς ] τύχας καλῶς ποιή-
[ σεις πεμ ] ψ̣ο ( * ) ( * ) ουλᾶτι τῷ υἱῶι ( * ) ουλίου τί ἐὰν δυνασθη ( * ) ἐπιμηνι-
[ δίων καὶ ἔσ ] τω̣ σ̣π̣ε̣ [ ρ ] ( * ) [ υἱ ] ός μου ὥσπερ ἐμὲ φιλεῖς καὶ ἐγὼ τὰ τέκνα μου
25 [ φιλῶ . ἐὰν ] σχολάζ̣ [ ] ἀδε [ λ ] φὸς αὐ [ τοῦ ] πέμψον αὐτὸν πρὸς ἐμὲ τάχα
[ ἵνα τὰ π ] αιδία μ [ ο ] υ πέμψω σοι διὰ αὐτοῦ κ [ α ] τὴν μητέραν ( * ) αὐτῶν .
[ πέμψον ] δέ μοι περισσότερον κεραμιν ( * ) ἐλεῶν ( * ) φίλῳ μου · μὴ ἄλλως
[ ποίει . ο ] ἶδες ὅτι τί ἐὰν δῦς ( * ) Ἰουλίῳ φέρει μοι καὶ ὁμολόγησέ μοι .
[ τί ἐὰν ποι ] ήσῃ γράψον μοι . ἀσπάζου Σοκμήνιον καὶ τὰ τέκνʼ αὐτοῦ καὶ
30 [ τὴν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] καν καὶ Σαβεῖνον καὶ Θαισᾶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ τοὺς
[ ἀδελφοὺς ] καὶ Ταβέγκαν τὴν ἀδελφήν μου καὶ τὸν ἀνδραν ( * ) αὐτῆς
[ καὶ τοὺ ] ς γαμβροὺς αὐτῆς . καὶ εἰ τέκνον ἔσχηκεν γράψον μοι . ἀσπά-
[ ζου Τασ ] οκμῆνιν τὴν κυρίαν μου ἀδελφὴν καὶ Σαμβᾶν καὶ Σουῆριν καὶ
[ τὰ τέκνα ] αὐτῆς καὶ Σαμβοῦν καὶ πάντες ( * ) τοὺς συνγενεῖς καὶ φίλους
35 [ κατʼ ὄνομα . ] σπάζεται [ ] μᾶς π̣άντες ( * ) Γέμελλα καὶ Διδυμάριν καὶ
[ νεογενὴς ] γαθὸς Δαίμων καὶ Ἐπίκτητος . ἀσπάζετε Γέμελλο ( * )
[ καὶ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τὴ ] ν̣ γυνα [ ] καν ( * ) [ ̣ ̣ ̣ ] λιανοῦ . καὶ οὐκ ἦν μέγα πρᾶγμα η ε̣-
[ - ca . 10 - ] ̣α [ ̣ ] οισ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] α̣τι ̣ [ ̣ ̣ ] α̣ . ἐ̣ρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι πάντες ( * ) .
[ ( ἔτους ) ̣ Τραιαν ] ο̣ῦ̣ Ἀρί [ στου Καίσ ] αρος τ [ οῦ ] κυρίου . Φαῶφι κε .
v

εἰς Καρανίδαν ( * ) μητρὶ̣ Ἀ̣φ̣ [ ρ ] ο̣δ̣ο [ ῦτι ̣ ̣ ] ν̣ [ ̣ ̣ ] ῦτος
ἀπὸ Σατορ̣νε [ ί ] λου στ̣ [ ρατ ] ι̣ώτ̣ [ ου -ca . ? - ]
Satornilos to Aphrodous , his mother , very many greetings . Before all things I pray for your health and prosperity . I wish you to know that I sent you three letters this month . I have received in full the monthly allowances which you sent to me by Iulius and a basket of olives by the lad of Iulius . I wish you to know that another male child has been born to me , whose name is Agathos Daimon . The gods willing , if I find an opportunity of putting my plan into effect I am coming to you with letters . I wish you to know that it is now three months since I came to Pselkis , and I have not yet found an opportunity to come to you . I was afraid to come just now because they say : that the prefect is on the road , lest he take the letters from me and send me back to the troops , and I incur the expense in vain . But I wish you to know that if another two months pass and I do not come to you before the month Hathyr I have eighteen more months of sitting ingarrison until I enter Pselkis again and come to you . All those who come will bear witness to you how I seek daily to come . If you wish to see me a little , I wish it greatly and pray daily to the gods that they may quickly give me a good chance to come . Everything in the army runs with the favorable chance . If I have the opportunity I am coming to you . Take care of my children ' s pigs for me so that if my children come they may find them . At the next opportunity please send to Ioulas , the son of Iulius , whatever allowance you can , and let him be as a son of mine , even as you love me and I [ love ] my children . If his brother is at leisure send him to me at once so that I may send my children and their mother to you by him . [ Send ] me an extra jar of olives for a friend of mine ; do not fail to [ do ] so . You know that whatever you give to Iulius he brings me , which he indeed promised me to do . Write to me [ whatever ] he does . Salute Sokmenios and his children and [ . . . ] and Sabinus and Thaisas and her children and my brothers and my sister Tabenka and her husband and her relations-in-law . And write to me if she has had a child . Salute Tasokmenis , my lady sister , and Sambas and Soueris and her [ children ] and Sambous and all the relations and friends , [ each by name ] . Gemella salutes you all , as do Didymarion and the [ newly-born ] Agathos Daimon and Epiktetos . Salute Gemellus [ and . . . ] the wife of [ . . . ] lianus . And it was no great matter [ - - - ] . I pray for health to you all . ; [ The . . . year of Trajan ] , most Excellent , Caesar , our lord . Phaophi 25 . ; ; ( Verso ) ; ; To Karanis ; to his mother ( ? ) Aphrodous ( ? ) , the daughter of . . . , from Saturnilus , a soldier .

( 823 ) 93% GRC
( 59 ) 7% GRC - ENG

( 61 ) 10% GRC - ENG
( 555 ) 90% ENG