Audric / Family Letters
Universität Basel
P.Mich 8 467
Audric / Family Letters
- Created on 2020-11-17 22:25:31
- Translated by Papyri.info
- Aligned by Audric
Latin
English
Claudius [ T ] er [ en ] tianus Claudio Tiberiano domino et patri karissimo ( * )
plurimam salutem
an [ te omn ] ia op [ to te ] fortem et h [ i ] larem [ e ] t salvom ( * ) mihi esse cum nostris om-
n [ ibus ] quotị [ en ] ṣque autẹ [ m a t ] ẹ habe [ o no ] vom ( * ) mihi bene est scias me pater accepis-
5 [ se ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ana ] ḅoḷadum ( * ) et tun [ ica ] m et pannos braciles et ab Nepotiano pau
[ - ca . 10 - a s ] p̣ẹ ạṃạṛ [ a p ] ạṛp̣ạ [ tum ] ( * ) [ t ] u autem dedisti illi aspros ( * ) pervenies
[ optatissimus ] ̣ ̣ ̣ ̣ mihi [ feli ] x ạ [ d a ] nnum optime scis et tu quantum col-
[ legissit m ] ẹntitus s [ cias ] ạuteṃ [ ra ] pi me in Syriam exiturum cum vexillo
[ et rogavi illum ] ḍare ṃịhi [ ille ] aute [ m ] negavit se habere aspros ( * ) ait mihi si
10n [ on mi redd ] as ̣ [ ̣ ] ̣ri [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ referam pa [ t ] ri tuo et nisi quod opus mihi fuit
ut [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ] reddidi [ ss ] em illi libenter ut reciperes ab
illo ṇ [ o ] ṣtr [ um imbol ] u [ clu ] m ( * ) p̣ [ ro ] b [ ave ] ṛ [ e ] se in cl [ ass ] ( ) A [ u ] g ( ust ) Alex ( andrin ) [ et ] Kalaḅ [ el ]
et Dẹịpist [ us ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ḥ [ ̣ ] ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] uam s [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṇullus [ co ] ṃputa-
vit kasus ( * ) sụ [ ae ] ṿ [ itae ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṇ [ e ] quẹ la ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ n ] ẹc ob [ haec ]
15Marceḷ [ l ] ụṃ [ o ] di qu [ on ] ị [ a ] m nihil mihi p̣ro dis fuerunt nisi verba
null [ i ] us con [ c ] ẹpị ọ [ diu ] ṃ et ivi me ọḅ [ ic ] ẹ [ r ] ẹ [ n ] avi et p̣ẹr eọs me probavi in classe
ṇe tiḅ [ i ] pareaṃ a spe ạṃạṛ [ a ] paṛp̣a [ tum ] ( * ) ṿagari quasi fugitivom ( * ) oro et rogo
te pater nem [ i ] nem habeo enim karum ( * ) nisi secundum deos te ut mit-
ta [ sm ] i [ h ] i pe [ r V ] alerium gladiu [ m pu ] gnatorium et l [ ance ] am et d [ o ] la-
20bram et copla [ m ] ( * ) et lonchas duas quam optimas et byrrum casta-
linum et tunicam bra [ c ] ilem cum bracis meis ut habeam quoniam
extri [ v ] i tuni [ ca ] m antequam me pr [ o ] barem in militiam bracae autem
novae postae ( * ) sunt et si quid missurus es inscribe omnia et
signa mihi scribe in e [ p ] istula ne quit ( * ) mute [ t ] ur dum adfer
25tur et si scr [ i ] bes mihi epistulam inscribas in liburna
N [ e ] ptuni scias domo nostrae deorum beneficio omnia
recte esse [ m ] isi tibi vac . ? amphoras II olivarum
co [ lym ] bade [ un ] a et uṇ [ a ] ṇigrạ amphorae istae sunt pares
ill [ is ] m [ edi ] anis [ quas ] misi ex e [ i ] s p̣ [ ote ] s et has cognoscere rogo et
30or [ o te ] pa [ ter u ] t eạṣ aḍ Ḍ [ el ] ṭa mer [ ca ] ṭ [ o ] ṛ [ ia ] ṇavi ut em [ a ] s et mittas
tr [ e ] ṣ toc [ adas ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ a ] ḅest la ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṣ ̣ [ ̣ ] ni ut [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] r
ms
( perpendicular ) [ salutat te mate ] ṛ ṃ [ ea ] ẹ [ t ] Ptolemaeus pater meus et fratres mei omnes
( perpendicular ) ṣạ [ luta et Ap ] ḥrọ [ disia ] ṃ et Isitychen e [ t -ca . ? - ]
( perpendicular ) ̣ [ - ca . 11 - S ] er [ en ] um s [ c ] ribam et Marcellum collegam tuum et ( Writing perpendicular to main text ) Tẹrẹ
( perpendicular ) 35 [ ntium collega ] m tuum et omnes contubernales tuos bene valere te opto
( perpendicular ) multis annis cum tuis omnibus
( perpendicular ) vale
plurimam salutem
an [ te omn ] ia op [ to te ] fortem et h [ i ] larem [ e ] t salvom ( * ) mihi esse cum nostris om-
n [ ibus ] quotị [ en ] ṣque autẹ [ m a t ] ẹ habe [ o no ] vom ( * ) mihi bene est scias me pater accepis-
5 [ se ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ana ] ḅoḷadum ( * ) et tun [ ica ] m et pannos braciles et ab Nepotiano pau
[ - ca . 10 - a s ] p̣ẹ ạṃạṛ [ a p ] ạṛp̣ạ [ tum ] ( * ) [ t ] u autem dedisti illi aspros ( * ) pervenies
[ optatissimus ] ̣ ̣ ̣ ̣ mihi [ feli ] x ạ [ d a ] nnum optime scis et tu quantum col-
[ legissit m ] ẹntitus s [ cias ] ạuteṃ [ ra ] pi me in Syriam exiturum cum vexillo
[ et rogavi illum ] ḍare ṃịhi [ ille ] aute [ m ] negavit se habere aspros ( * ) ait mihi si
10n [ on mi redd ] as ̣ [ ̣ ] ̣ri [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ referam pa [ t ] ri tuo et nisi quod opus mihi fuit
ut [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ] reddidi [ ss ] em illi libenter ut reciperes ab
illo ṇ [ o ] ṣtr [ um imbol ] u [ clu ] m ( * ) p̣ [ ro ] b [ ave ] ṛ [ e ] se in cl [ ass ] ( ) A [ u ] g ( ust ) Alex ( andrin ) [ et ] Kalaḅ [ el ]
et Dẹịpist [ us ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ḥ [ ̣ ] ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] uam s [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṇullus [ co ] ṃputa-
vit kasus ( * ) sụ [ ae ] ṿ [ itae ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṇ [ e ] quẹ la ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ n ] ẹc ob [ haec ]
15Marceḷ [ l ] ụṃ [ o ] di qu [ on ] ị [ a ] m nihil mihi p̣ro dis fuerunt nisi verba
null [ i ] us con [ c ] ẹpị ọ [ diu ] ṃ et ivi me ọḅ [ ic ] ẹ [ r ] ẹ [ n ] avi et p̣ẹr eọs me probavi in classe
ṇe tiḅ [ i ] pareaṃ a spe ạṃạṛ [ a ] paṛp̣a [ tum ] ( * ) ṿagari quasi fugitivom ( * ) oro et rogo
te pater nem [ i ] nem habeo enim karum ( * ) nisi secundum deos te ut mit-
ta [ sm ] i [ h ] i pe [ r V ] alerium gladiu [ m pu ] gnatorium et l [ ance ] am et d [ o ] la-
20bram et copla [ m ] ( * ) et lonchas duas quam optimas et byrrum casta-
linum et tunicam bra [ c ] ilem cum bracis meis ut habeam quoniam
extri [ v ] i tuni [ ca ] m antequam me pr [ o ] barem in militiam bracae autem
novae postae ( * ) sunt et si quid missurus es inscribe omnia et
signa mihi scribe in e [ p ] istula ne quit ( * ) mute [ t ] ur dum adfer
25tur et si scr [ i ] bes mihi epistulam inscribas in liburna
N [ e ] ptuni scias domo nostrae deorum beneficio omnia
recte esse [ m ] isi tibi vac . ? amphoras II olivarum
co [ lym ] bade [ un ] a et uṇ [ a ] ṇigrạ amphorae istae sunt pares
ill [ is ] m [ edi ] anis [ quas ] misi ex e [ i ] s p̣ [ ote ] s et has cognoscere rogo et
30or [ o te ] pa [ ter u ] t eạṣ aḍ Ḍ [ el ] ṭa mer [ ca ] ṭ [ o ] ṛ [ ia ] ṇavi ut em [ a ] s et mittas
tr [ e ] ṣ toc [ adas ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ a ] ḅest la ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṣ ̣ [ ̣ ] ni ut [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] r
ms
( perpendicular ) [ salutat te mate ] ṛ ṃ [ ea ] ẹ [ t ] Ptolemaeus pater meus et fratres mei omnes
( perpendicular ) ṣạ [ luta et Ap ] ḥrọ [ disia ] ṃ et Isitychen e [ t -ca . ? - ]
( perpendicular ) ̣ [ - ca . 11 - S ] er [ en ] um s [ c ] ribam et Marcellum collegam tuum et ( Writing perpendicular to main text ) Tẹrẹ
( perpendicular ) 35 [ ntium collega ] m tuum et omnes contubernales tuos bene valere te opto
( perpendicular ) multis annis cum tuis omnibus
( perpendicular ) vale
Claudius
Terentianus
to
Claudius
Tiberianus
,
his
lord
and
dearest
father
,
very
many
greetings
.
Before
all
else
,
I
pray
that
you
be
strong
and
cheerful
and
well
,
together
with
our
entire
family
,
and
I
am
pleased
whenever
I
have
news
from
you
.
Know
,
father
,
that
I
have
received
.
.
.
a
cloak
,
a
tunic
,
and
the
girdled
lothes
,
and
from
Nepotianus
.
.
.
.
But
you
gave
him
rough
ones
.
Do
you
come
.
.
.
.
You
know
very
well
how
much
he
has
lied
to
his
comrades
(
?
)
.
Know
that
I
am
being
sent
off
to
Syria
and
am
about
to
leave
with
a
detachment
.
[
I
asked
him
]
to
give
[
them
]
to
me
,
but
[
he
]
denied
that
he
had
the
rough
ones
.
He
said
to
me
:
�ǣIf
you
do
not
return
(
?
)
.
.
.
to
me
,
I
shall
tell
your
father
.
�ǥ
If
I
did
not
need
to
.
.
.
,
I
would
have
returned
it
to
him
gladly
,
so
that
you
might
recover
from
him
our
.
.
.
.
Both
Kalabel
and
Deipistus
have
enlisted
in
the
Augustan
fleet
[
of
Alexandria
]
.
.
.
no
one
has
reckoned
up
the
chances
of
his
life
.
.
.
nor
do
I
hate
Marcellus
on
this
account
.
Since
they
were
nothing
to
me
-
(
I
say
this
)
in
the
presence
of
the
gods
-
but
words
,
I
conceived
a
hatred
(
?
)
of
no
one
.
I
went
.
.
.
by
boat
,
and
with
their
help
I
enlisted
in
the
fleet
lest
I
seem
to
you
to
wander
like
a
fugitive
,
lured
on
by
a
bitter
hope
.
I
ask
and
beg
you
,
father
,
for
I
have
no
one
dear
to
me
except
you
,
after
the
gods
,
to
send
to
me
by
Valerius
a
battle
sword
,
a
.
.
.
,
a
pickaxe
,
a
grappling
iron
,
two
of
the
best
lances
obtainable
,
a
cloak
of
beaver
skin
(
?
)
,
and
a
girdled
tunic
,
together
with
my
trousers
,
so
that
I
may
have
them
,
since
I
wore
out
my
tunic
before
I
entered
the
service
and
my
trousers
were
laid
away
new
.
And
if
you
are
going
to
send
anything
,
put
an
address
on
everything
and
describe
the
distinguishing
features
to
me
by
letter
lest
any
exchange
be
made
en
route
.
And
if
you
write
me
a
letter
,
address
it
:
�ǣon
the
liburnian
of
Neptune
.
�ǥ
Know
that
everything
is
going
well
at
home
,
through
the
beneficence
of
the
gods
.
I
sent
you
2
jars
of
olives
,
one
in
brine
and
one
black
.
These
jars
are
the
same
as
those
.
.
.
[
that
]
I
sent
;
from
them
you
can
identify
these
too
.
I
ask
and
beg
you
,
father
,
to
go
to
the
Delta
on
a
trading
boat
,
so
that
you
may
buy
and
send
three
breeders
.
.
.
.
My
mother
(
?
)
,
my
father
Ptolemaios
,
and
all
my
brothers
[
salute
]
you
.
Salute
Aphrodisia
,
Isityche
,
.
.
.
Serenus
the
clerk
,
your
colleague
Marcellus
,
your
colleague
(
?
)
Terentius
,
and
all
your
comrades
.
I
pray
that
you
enjoy
good
health
for
many
years
,
together
with
your
family
.
Farewell
.
P.Mich 3 203
Audric / Family Letters
- Created on 2020-11-18 22:24:59
- Modified on 2020-11-18 23:32:45
- Aligned by Audric
Ἑλληνική Transliterate
English
Σατορν [ ῖλο ] ς Ἀφ [ ρ ] οδοῦ [ τ ] ι τῇ μητρεὶ ( * ) [ π ] λεῖστα χαίρειν . πρὸ μὲν
πάντων εὔχομαί σε ὑγειαίνειν ( * ) καὶ εὐτυχεῖν . γεινώσκιν ( * ) σε
θέλω ὅτι τρεῖς σοι ἐπιστολὰς ἔπεμψα ἐν τούτωι τῶι μηνί . τὰ ἐπι-
μηνίδι [ α ] ἅ μοι ἔπεμψες ( * ) διὰ [ Ἰ ] ουλλίου πάντα ἐκομισάμην καὶ
5διὰ τοῦ παιδαρίου Ἰουλ [ ί ] ου κάλαθ [ ον ] ἐλεῶν ( * ) . ⟦θελω σ̣ε̣⟧ γεινώσκιν ( * ) σε
[ θ ] έλω ὅτ [ ι ] ἐγεννήθη μοι ἄλλο παιδίον ἄρσενον ᾧ ὄνομα Ἀγαθὸς
[ Δ ] αίμων θεῶν θελόντων . ἐὰν εὕρω εὐκαιρείαν ( * ) ἐργασείαν ( * ) διδώ-
[ ν ] αι ( * ) ἔρχομαι μετʼ ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς . γεινώσκιν ( * ) σε θέλω ὅτι
ε̣ἰ̣δοὺ ( * ) τρεῖς μῆνες ( * ) ἀφʼ ὅτε ἤλα̣γμαι ( * ) εἰ [ ς ] Ψέλκιν καὶ οὔπω εὕρηκα
10 [ ε ] ὐκαιρεί [ α ] ν ( * ) τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς . ἐφοβήθην ἄρτει ( * ) ἐλθεῖν ἐπὶ ( * ) λέγου-
[ σι ] ν ὁ ἡγεμὼν ἐν τῷ πόρῳ ἐστίν , μὴ λάβῃ ἀπʼ ἐμοῦ τὰς ἐπιστολὰς
[ κ ] αὶ ἀπολύσει ( * ) με πρὸς τὰς σημέας καὶ κενὴν δαπάνην ποιήσω .
[ τ ] οῦτο δέ σε θέλω γεινώσκιν ( * ) ὅτι ἐὰν παρέλθῃ ἀλλην ( * ) δίμηνος
[ κ ] αὶ μὴ ἔλθω πρ [ ὸ ] ς ὑμᾶς ἕως Ἁθὺρ μηνός , ἔχω ἄλλους δέκα ὀκ-
15 [ τ ] ὼ μῆνες ( * ) εἰς τ [ ὰ ] πραισίδια καθήμενος μέχρει ( * ) εἰς Ψέλκιν εἰσέλ-
[ θ ] ω καὶ ἔλθω [ πρ ] ὸς ὑμᾶς . μαρ̣τ̣υρήσουσιν ἡμεῖν ( * ) πάντες οἱ ἐρχό-
μενο [ ι ] π̣ῶς καθʼ ἡμερα ( * ) ζητῶ̣ [ τ ] οῦ ἐλθεῖν . ε̣ [ ἰ ] ὑμεῖς θέλετέ μοι ( * )
[ μ ] ικρὸν ε̣ἰ̣δεῖν ( * ) , ἐγὼ μέγα , καὶ εὔχομαι καθʼ ἡμερα ( * ) τοῖς θεοῖς πῶς
[ δώσ ] ου/ [ σι ] τ̣α̣ [ χ ] ὺ τὴν εὐοδίαν τοῦ ἐλθεῖν . πάντα εἰς τὴν στρατείαν
20 [ μετʼ εὐκ ] αιρείας ( * ) [ γ ] είνεται . ἐὰν σχῶ τὴν εὐκαιρείαν ( * ) ἔρχομαι πρὸς ὑ-
[ μᾶς . τὰ δὲ ] τῶν [ π ] αιδίω [ ν ] μου χ [ ο ] ιρίδιά μοι θρέψα [ τ ] ε ἵ ( * ) να ἐὰν παρα-
[ γένηται ] εὕρῃ μου τὰ πα [ ι ] δία . εἰς τὰς δ [ ευ ] τέρα [ ς ] τύχας καλῶς ποιή-
[ σεις πεμ ] ψ̣ο ( * ) Ἰ ( * ) ουλᾶτι τῷ υἱῶι Ἰ ( * ) ουλίου τί ἐὰν δυνασθη ( * ) ἐπιμηνι-
[ δίων καὶ ἔσ ] τω̣ σ̣π̣ε̣ [ ρ ] ( * ) [ υἱ ] ός μου ὥσπερ ἐμὲ φιλεῖς καὶ ἐγὼ τὰ τέκνα μου
25 [ φιλῶ . ἐὰν ] σχολάζ̣ [ ῃ ὁ ] ἀδε [ λ ] φὸς αὐ [ τοῦ ] πέμψον αὐτὸν πρὸς ἐμὲ τάχα
[ ἵνα τὰ π ] αιδία μ [ ο ] υ πέμψω σοι διὰ αὐτοῦ κ [ α ] ὶ τὴν μητέραν ( * ) αὐτῶν .
[ πέμψον ] δέ μοι περισσότερον κεραμιν ( * ) ἐλεῶν ( * ) φίλῳ μου · μὴ ἄλλως
[ ποίει . ο ] ἶδες ὅτι τί ἐὰν δῦς ( * ) Ἰουλίῳ φέρει μοι ὃ καὶ ὁμολόγησέ μοι .
[ τί ἐὰν ποι ] ήσῃ γράψον μοι . ἀσπάζου Σοκμήνιον καὶ τὰ τέκνʼ αὐτοῦ καὶ
30 [ τὴν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] καν καὶ Σαβεῖνον καὶ Θαισᾶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ τοὺς
[ ἀδελφοὺς ] καὶ Ταβέγκαν τὴν ἀδελφήν μου καὶ τὸν ἀνδραν ( * ) αὐτῆς
[ καὶ τοὺ ] ς γαμβροὺς αὐτῆς . καὶ εἰ τέκνον ἔσχηκεν γράψον μοι . ἀσπά-
[ ζου Τασ ] οκμῆνιν τὴν κυρίαν μου ἀδελφὴν καὶ Σαμβᾶν καὶ Σουῆριν καὶ
[ τὰ τέκνα ] αὐτῆς καὶ Σαμβοῦν καὶ πάντες ( * ) τοὺς συνγενεῖς καὶ φίλους
35 [ κατʼ ὄνομα . ἀ ] σπάζεται [ ὑ ] μᾶς π̣άντες ( * ) Γέμελλα καὶ Διδυμάριν καὶ
[ ὁ νεογενὴς Ἀ ] γαθὸς Δαίμων καὶ Ἐπίκτητος . ἀσπάζετε Γέμελλο ( * )
[ καὶ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τὴ ] ν̣ γυνα [ ῖ ] καν ( * ) [ ̣ ̣ ̣ ] λιανοῦ . καὶ οὐκ ἦν μέγα πρᾶγμα η ε̣-
[ - ca . 10 - ] ̣α [ ̣ ] οισ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] α̣τι ̣ [ ̣ ̣ ] α̣ . ἐ̣ρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι πάντες ( * ) .
[ ( ἔτους ) ̣ Τραιαν ] ο̣ῦ̣ Ἀρί [ στου Καίσ ] αρος τ [ οῦ ] κυρίου . Φαῶφι κε .
v
εἰς Καρανίδαν ( * ) ☓ μητρὶ̣ Ἀ̣φ̣ [ ρ ] ο̣δ̣ο [ ῦτι ̣ ̣ ] ν̣ [ ̣ ̣ ] ῦτος
ἀπὸ Σατορ̣νε [ ί ] λου στ̣ [ ρατ ] ι̣ώτ̣ [ ου -ca . ? - ]
Satornilos
to
Aphrodous
,
his
mother
,
very
many
greetings
.
Before
all
things
I
pray
for
your
health
and
prosperity
.
I
wish
you
to
know
that
I
sent
you
three
letters
this
month
.
I
have
received
in
full
the
monthly
allowances
which
you
sent
to
me
by
Iulius
and
a
basket
of
olives
by
the
lad
of
Iulius
.
I
wish
you
to
know
that
another
male
child
has
been
born
to
me
,
whose
name
is
Agathos
Daimon
.
The
gods
willing
,
if
I
find
an
opportunity
of
putting
my
plan
into
effect
I
am
coming
to
you
with
letters
.
I
wish
you
to
know
that
it
is
now
three
months
since
I
came
to
Pselkis
,
and
I
have
not
yet
found
an
opportunity
to
come
to
you
.
I
was
afraid
to
come
just
now
because
they
say
:
that
the
prefect
is
on
the
road
,
lest
he
take
the
letters
from
me
and
send
me
back
to
the
troops
,
and
I
incur
the
expense
in
vain
.
But
I
wish
you
to
know
that
if
another
two
months
pass
and
I
do
not
come
to
you
before
the
month
Hathyr
I
have
eighteen
more
months
of
sitting
ingarrison
until
I
enter
Pselkis
again
and
come
to
you
.
All
those
who
come
will
bear
witness
to
you
how
I
seek
daily
to
come
.
If
you
wish
to
see
me
a
little
,
I
wish
it
greatly
and
pray
daily
to
the
gods
that
they
may
quickly
give
me
a
good
chance
to
come
.
Everything
in
the
army
runs
with
the
favorable
chance
.
If
I
have
the
opportunity
I
am
coming
to
you
.
Take
care
of
my
children
'
s
pigs
for
me
so
that
if
my
children
come
they
may
find
them
.
At
the
next
opportunity
please
send
to
Ioulas
,
the
son
of
Iulius
,
whatever
allowance
you
can
,
and
let
him
be
as
a
son
of
mine
,
even
as
you
love
me
and
I
[
love
]
my
children
.
If
his
brother
is
at
leisure
send
him
to
me
at
once
so
that
I
may
send
my
children
and
their
mother
to
you
by
him
.
[
Send
]
me
an
extra
jar
of
olives
for
a
friend
of
mine
;
do
not
fail
to
[
do
]
so
.
You
know
that
whatever
you
give
to
Iulius
he
brings
me
,
which
he
indeed
promised
me
to
do
.
Write
to
me
[
whatever
]
he
does
.
Salute
Sokmenios
and
his
children
and
[
.
.
.
]
and
Sabinus
and
Thaisas
and
her
children
and
my
brothers
and
my
sister
Tabenka
and
her
husband
and
her
relations-in-law
.
And
write
to
me
if
she
has
had
a
child
.
Salute
Tasokmenis
,
my
lady
sister
,
and
Sambas
and
Soueris
and
her
[
children
]
and
Sambous
and
all
the
relations
and
friends
,
[
each
by
name
]
.
Gemella
salutes
you
all
,
as
do
Didymarion
and
the
[
newly-born
]
Agathos
Daimon
and
Epiktetos
.
Salute
Gemellus
[
and
.
.
.
]
the
wife
of
[
.
.
.
]
lianus
.
And
it
was
no
great
matter
[
-
-
-
]
.
I
pray
for
health
to
you
all
.
;
[
The
.
.
.
year
of
Trajan
]
,
most
Excellent
,
Caesar
,
our
lord
.
Phaophi
25
.
;
;
(
Verso
)
;
;
To
Karanis
;
to
his
mother
(
?
)
Aphrodous
(
?
)
,
the
daughter
of
.
.
.
,
from
Saturnilus
,
a
soldier
.