Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / plutarch
University Of Leipzig
These files originate from the double biographies of Plutarch, the one of Pericles and the one of Themistocles. The “life of Pericles” files cover the summary of the Revolt of Samos, as well as him enrolling his illegitimate son into the phratry lists and his epitaph for those warriors who had fallen during the revolt. The passage from the life of Themistocle tries to correct the chronology of Stresimbrotos, who said that Themistocle and not Pericles fought against Melissos at the siege of Samos.
plut_them_2_1_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / plutarch
- Aligned by Marcel Mernitz
plut_them_2_AG_Eng_mernitz
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / plutarch
- Aligned by Marcel Mernitz
Ἑλληνική Transliterate
English
καίτοι Στησίμβροτος Ἀναξαγόρου τε διακοῦσαι τὸν Θεμιστοκλέα φησὶ καὶ περὶ Μέλισσον σπουδάσαι τὸν φυσικόν , οὐκ εὖ τῶν χρόνων ἁπτόμενος · Περικλεῖ γάρ , ὃς πολὺ νεώτερος ἦν Θεμιστοκλέους , Μέλισσος μὲν ἀντεστρατήγει πολιορκοῦντι Σαμίους , Ἀναξαγόρας δὲ συνδιέτριβε .
And
further
Stresimbrotos
says
,
that
both
,
Themistocles
heard
out
Anaxagoras
and
he
learned
from
Melissos
the
physicist
,
though
he
not
fastens
his
chronology
well
.
Since
Melissos
acted
as
general
against
Pericles
,
who
was
a
much
younger
man
than
Themistocles
,
when
he
besieged
Samos
and
he
indeed
spent
time
with
Anaxagoras
.
plut_per_24_28_AG_Eng_mernitz
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / plutarch
- Aligned by Marcel Mernitz
Ἑλληνική Transliterate
English
ἐκ τούτου ψηφίζεται τὸν εἰς Σάμον πλοῦν , αἰτίαν ποιησάμενος κατʼ αὐτῶν ὅτι τὸν πρὸς Μιλησίους κελευόμενοι διαλύσασθαι πόλεμον οὐχ ὑπήκουον . ἐπεὶ δ᾽ Ἀσπασία χαριζόμενος δοκεῖ πρᾶξαι τὰ πρὸς Σαμίους , ἐνταῦθα ἂν εἴη καιρὸς διαπορῆσαι μάλιστα περὶ τῆς ἀνθρώπου , τίνα τέχνην ἢ δύναμιν τοσαύτην ἔχουσα τῶν τε πολιτικῶν τοὺς πρωτεύοντας ἐχειρώσατο καὶ τοῖς φιλοσόφοις οὐ φαῦλον οὐδ᾽ ὀλίγον ὑπὲρ αὑτῆς παρέσχε λόγον . ὅτι μὲν γὰρ ἦν Μιλησία γένος , Ἀξιόχου θυγάτηρ , ὁμολογεῖται · φασὶ δ᾽ αὐτὴν Θαργηλίαν τινὰ τῶν παλαιῶν Ἰάδων ζηλώσασαν ἐπιθέσθαι τοῖς δυνατωτάτοις ἀνδράσι . καὶ γὰρ ἡ Θαργηλία τό τ᾽ εἶδος εὐπρεπὴς γενομένη καὶ χάριν ἔχουσα μετὰ δεινότητος πλείστοις μὲν Ἑλλήνων συνῴκησεν ἀνδράσι , πάντας δὲ προσεποίησε βασιλεῖ τοὺς πλησιάσαντας αὐτῇ , καὶ ταῖς πόλεσι μηδισμοῦ δι᾽ ἐκείνων ὑπέσπειρεν ἀρχὰς δυνατωτάτων ὄντων καὶ μεγίστων . τὴν δ᾽ Ἀσπασίαν οἱ μὲν ὡς σοφήν τινα καὶ πολιτικὴν ὑπὸ τοῦ Περικλέους σπουδασθῆναι λέγουσι · καὶ γὰρ Σωκράτης ἔστιν ὅτε μετὰ τῶν γνωρίμων ἐφοίτα , καὶ τὰς γυναῖκας ἀκροασομένας οἱ συνήθεις ἦγον εἰς αὐτήν , καίπερ οὐ κοσμίου προεστῶσαν ἐργασίας οὐδὲ σεμνῆς , ἀλλὰ παιδίσκας ἑταιρούσας τρέφουσαν · Αἰσχίνης δέ φησι καὶ Λυσικλέα τὸν προβατοκάπηλον ἐξ ἀγεννοῦς καὶ ταπεινοῦ τὴν φύσιν Ἀθηναίων γενέσθαι πρῶτον , Ἀσπασίᾳ συνόντα μετὰ τὴν Περικλέους τελευτήν . ἐν δὲ τῷ Μενεξένῳ τῷ Πλάτωνος , εἰ καὶ μετὰ παιδιᾶς τὰ πρῶτα γέγραπται , τοσοῦτόν γ᾽ ἱστορίας ἔνεστιν , ὅτι δόξαν εἶχε τὸ γύναιον ἐπὶ ῥητορικῇ πολλοῖς Ἀθηναίων ὁμιλεῖν . φαίνεται μέντοι μᾶλλον ἐρωτική τις ἡ τοῦ Περικλέους ἀγάπησις γενομένη πρὸς Ἀσπασίαν . ἦν μὲν γὰρ αὐτῷ γυνὴ προσήκουσα μὲν κατὰ γένος , συνῳκηκυῖα δ᾽ Ἱππονίκῳ πρότερον , ἐξ οὗ Καλλίαν ἔτεκε τὸν πλούσιον · ἔτεκε δὲ καὶ παρὰ τῷ Περικλεῖ Ξάνθιππον καὶ Πάραλον . εἶτα τῆς συμβιώσεως οὐκ οὔσης αὐτοῖς ἀρεστῆς , ἐκείνην μὲν ἑτέρῳ βουλομένην συνεξέδωκεν , αὐτὸς δὲ τὴν Ἀσπασίαν λαβὼν ἔστερξε διαφερόντως . καὶ γὰρ ἐξιών , ὥς φασι , καὶ εἰσιὼν ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἠσπάζετο καθ᾽ ἡμέραν αὐτὴν μετὰ τοῦ καταφιλεῖν . ἐν δὲ ταῖς κωμῳδίαις Ὀμφάλη τε νέα καὶ Δηϊάνειρα καὶ πάλιν Ἥρα προσαγορεύεται . Κρατῖνος δ᾽ ἄντικρυς παλλακὴν αὐτὴν εἴρηκεν ἐν τούτοις · Ἥραν τέ οἱ Ἀσπασίαν τίκτει Καταπυγοσύνη παλλακὴν κυνώπιδα . δοκεῖ δὲ καὶ τὸν νόθον ἐκ ταύτης τεκνῶσαι , περὶ οὗ πεποίηκεν Εὔπολις ἐν Δήμοις αὐτὸν μὲν οὕτως ἐρωτῶντα · ὁ νόθος δέ μοι ζῇ ; τὸν δὲ Μυρωνίδην ἀποκρινόμενον · καὶ πάλαι γ᾽ ἂν ἦν ἀνήρ , εἰ μὴ τὸ τῆς πόρνης ὑπωρρώδει κακόν . οὕτω δὲ τὴν Ἀσπασίαν ὀνομαστὴν καὶ κλεινὴν γενέσθαι λέγουσιν ὥστε καὶ Κῦρον τὸν πολεμήσαντα βασιλεῖ περὶ τῆς τῶν Περσῶν ἡγεμονίας τὴν ἀγαπωμένην ὑπ᾽ αὐτοῦ μάλιστα τῶν παλλακίδων Ἀσπασίαν ὀνομάσαι , καλουμένην Μιλτὼ πρότερον . ἦν δὲ Φωκαῒ τὸ γένος , Ἑρμοτίμου θυγάτηρ · ἐν δὲ τῇ μάχῃ Κύρυ πεσόντος ἀπαχθεῖσα πρὸς βασιλέα πλεῖστον ἴσχυσε . ταῦτα μὲν ἐπελθόντα τῇ μνήμῃ κατὰ τὴν γραφὴν ἀπώσασθαι καὶ παρελθεῖν ἴσως ἀπάνθρωπον ἦν . τὸν δὲ πρὸς Σαμίους πόλεμον αἰτιῶνται μάλιστα τὸν Περικλέα ψηφίσασθαι διὰ Μιλησίους Ἀσπασίας δεηθείσης . αἱ γὰρ πόλεις ἐπολέμουν τὸν περὶ Πριήνης πόλεμον , καὶ κρατοῦντες οἱ Σάμιοι , παύσασθαι τῶν Ἀθηναίων κελευόντων καὶ δίκας λαβεῖν καὶ δοῦναι παρʼ αὐτοῖς , οὐκ ἐπείθοντο . πλεύσας οὖν ὁ Περικλῆς τὴν μὲν οὖσαν ὀλιγαρχίαν ἐν Σάμῳ κατέλυσεν , τῶν δὲ πρώτων λαβὼν ὁμήρους πεντήκοντα καὶ παῖδας ἴσους εἰς Λῆμνον ἀπέστειλε . καίτοι φασὶν ἕκαστον μὲν αὐτῷ τῶν ὁμήρων διδόναι τάλαντον ὑπὲρ ἑαυτοῦ , πολλὰ δʼ ἄλλα τοὺς μὴ θέλοντας ἐν τῇ πόλει γενέσθαι δημοκρατίαν . ἔτι δὲ Πισσούθνης ὁ Πέρσης ἔχων τινὰ πρὸς Σαμίους εὔνοιαν ἀπέστειλεν αὐτῷ μυρίους χρυσοῦς , παραιτούμενος τὴν πόλιν . οὐ μὴν ἔλαβε τούτων οὐδὲν ὁ Περικλῆς , ἀλλὰ χρησάμενος ὥσπερ ἐγνώκει τοῖς Σαμίοις καὶ καταστήσας δημοκρατίαν ἀπέπλευσεν εἰς τὰς Ἀθήνας . οἱ δʼ εὐθὺς ἀπέστησαν , ἐκκλέψαντος αὐτοῖς τοὺς ὁμήρους Πισσούθνου καὶ τἆλλα παρασκευάσαντος πρὸς τὸν πόλεμον . αὖθις οὖν ὁ Περικλῆς ἐξέπλευσεν ἐπʼ αὐτοὺς οὐχ ἡσυχάζοντας οὐδὲ κατεπτηχότας , ἀλλὰ καὶ πάνυ προθύμως ἐγνωκότας ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς θαλάττης . γενομένης δὲ καρτερᾶς ναυμαχίας περὶ νῆσον ἣν Τραγίας καλοῦσι , λαμπρῶς ὁ Περικλῆς ἐνίκα , τέσσαρσι καὶ τεσσαράκοντα ναυσὶν ἑβδομήκοντα καταναυμαχήσας , ὧν εἴκοσι στρατιώτιδες ἦσαν . ἅμα δὲ τῇ νίκῃ καὶ τῇ διώξει τοῦ λιμένος κρατήσας ἐπολιόρκει τοὺς Σαμίους , ἁμῶς γέ πως ἔτι τολμῶντας ἐπεξιέναι καὶ διαμάχεσθαι πρὸ τοῦ τείχους . ἐπεὶ δὲ μείζων ἕτερος στόλος ἦλθεν ἐκ τῶν Ἀθηνῶν καὶ παντελῶς κατεκλείσθησαν οἱ Σάμιοι , λαβὼν ὁ Περικλῆς ἑξήκοντα τριήρεις ἔπλευσεν εἰς τὸν ἔξω πόντον , ὡς μὲν οἱ πλεῖστοι λέγουσι , Φοινισσῶν νεῶν ἐπικούρων τοῖς Σαμίοις προσφερομένων ἀπαντῆσαι καὶ διαγωνίσασθαι πορρωτάτω βουλόμενος , ὡς δὲ Στησίμβροτος , ἐπὶ Κύπρον στελλόμενος · ὅπερ οὐ δοκεῖ πιθανὸν εἶναι . ὁποτέρῳ δʼ οὖν ἐχρήσατο τῶν λογισμῶν , ἁμαρτεῖν ἔδοξε . πλεύσαντος γὰρ αὐτοῦ Μέλισσος ὁ Ἰθαγένους , ἀνὴρ φιλόσοφος στρατηγῶν τότε τῆς Σάμου , καταφρονήσας τῆς ὀλιγότητος τῶν νεῶν ἢ τῆς ἀπειρίας τῶν στρατηγῶν , ἔπεισε τοὺς πολίτας ἐπιθέσθαι τοῖς Ἀθηναίοις . καὶ γενομένης μάχης νικήσαντες οἱ Σάμιοι καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἄνδρας ἑλόντες , πολλὰς δὲ ναῦς διαφθείραντες , ἐχρῶντο τῇ θαλάσσῃ καὶ παρετίθεντο τῶν ἀναγκαίων πρὸς τὸν πόλεμον ὅσα μὴ πρότερον εἶχον . ὑπὸ δὲ τοῦ Μελίσσου καὶ Περικλέα φησὶν αὐτὸν Ἀριστοτέλης ἡττηθῆναι ναυμαχοῦντα πρότερον . οἱ δὲ Σάμιοι τοὺς αἰχμαλώτους τῶν Ἀθηναίων ἀνθυβρίζοντες ἔστιζον εἰς τὸ μέτωπον γλαῦκας · καὶ γὰρ ἐκείνους οἱ Ἀθηναῖοι σάμαιναν . ἡ δὲ σάμαινα ναῦς ἐστιν ὑόπρωρος μὲν τὸ σίμωμα , κοιλοτέρα δὲ καὶ γαστροειδής , ὥστε καὶ φορτοφορεῖν καὶ ταχυναυτεῖν . οὕτω δʼ ὠνομάσθη διὰ τὸ πρῶτον ἐν Σάμῳ φανῆναι , Πολυκράτους τυράννου κατασκευάσαντος . πρὸς ταῦτα τὰ στίγματα λέγουσι καὶ τὸ Ἀριστοφάνειον ᾐνίχθαι · Σαμίων ὁ δῆμός ἐστιν ὡς πολυγράμματος . πυθόμενος δ᾽ οὖν ὁ Περικλῆς τὴν ἐπὶ στρατοπέδου συμφορὰν ἐβοήθει κατὰ τάχος . καὶ τοῦ Μελίσσου πρὸς αὐτὸν ἀντιταξαμένου κρατήσας καὶ τρεψάμενος τοὺς πολεμίους εὐθὺς περιετείχιζε , δαπάνῃ καὶ χρόνῳ μᾶλλον ἢ τραύμασι καὶ κινδύνοις τῶν πολιτῶν περιγενέσθαι καὶ συνελεῖν τὴν πόλιν βουλόμενος . ἐπεὶ δὲ δυσχεραίνοντας τῇ τριβῇ τοὺς Ἀθηναίους καὶ μάχεσθαι προθυμουμένους ἔργον ἦν κατασχεῖν , ὀκτὼ μέρη διελὼν τὸ πᾶν πλῆθος ἀπεκλήρου , καὶ τῷ λαβόντι τὸν λευκὸν κύαμον εὐωχεῖσθαι καὶ σχολάζειν παρεῖχε τῶν ἄλλων μαχομένων . διὸ καί φασι τοὺς ἐν εὐπαθείαις τισὶ γενομένους λευκὴν ἡμέραν ἐκείνην ἀπὸ τοῦ λευκοῦ κυάμου προσαγορεύειν . Ἔφορος δὲ καὶ μηχαναῖς χρήσασθαι τὸν Περικλέα , τὴν καινότητα θαυμάσαντα , Ἀρτέμωνος τοῦ μηχανικοῦ παρόντος , ὃν χωλὸν ὄντα καὶ φορείῳ πρὸς τὰ κατεπείγοντα τῶν ἔργων προσκομιζόμενον ὀνομασθῆναι περιφόρητον . τοῦτο μὲν οὖν Ἡρακλείδης ὁ Ποντικὸς ἐλέγχει τοῖς Ἀνακρέοντος ποιήμασιν , ἐν οἷς ὁ περιφόρητος Ἀρτέμων ὀνομάζεται πολλαῖς ἔμπροσθεν ἡλικίαις τοῦ περὶ Σάμον πολέμου καὶ τῶν πραγμάτων ἐκείνων · τὸν δ᾽ Ἀρτέμωνά φησι τρυφερόν τινα τῷ βίῳ καὶ πρὸς τοὺς φόβους μαλακὸν ὄντα καὶ καταπλῆγα τὰ πολλὰ μὲν οἴκοι καθέζεσθαι , χαλκῆν ἀσπίδα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ δυεῖν οἰκετῶν ὑπερεχόντων , ὥστε μηδὲν ἐμπεσεῖν τῶν ἄνωθεν , εἰ δὲ βιασθείη προελθεῖν , ἐν κλινιδίῳ κρεμαστῷ παρὰ τὴν γῆν αὐτὴν περιφερόμενον κομίζεσθαι , καὶ διὰ τοῦτο κληθῆναι περιφόρητον . ἐνάτῳ δὲ μηνὶ τῶν Σαμίων παραστάντων ὁ Περικλῆς τὰ τείχη καθεῖλε καὶ τὰς ναῦς παρέλαβε καὶ χρήμασι πολλοῖς ἐζημίωσεν , ὧν τὰ μὲν εὐθὺς ἤνεγκαν οἱ Σάμιοι , τὰ δʼ ἐν χρόνῳ ῥητῷ ταξάμενοι κατοίσειν ὁμήρους ἔδωκαν . Δοῦρις δʼ ὁ Σάμιος τούτοις ἐπιτραγῳδεῖ πολλὴν ὠμότητα τῶν Ἀθηναίων καὶ τοῦ Περικλέους κατηγορῶν , ἣν οὔτε Θουκυδίδης ἱστόρηκεν οὔτʼ Ἔφορος οὔτʼ Ἀριστοτέλης · ἀλλʼ οὐδʼ ἀληθεύειν ἔοικεν , ὡς ἄρα τοὺς τριηράρχους καὶ τοὺς ἐπιβάτας τῶν Σαμίων εἰς τὴν Μιλησίων ἀγορὰν ἀγαγών καὶ σανίσι προσδήσας ἐφʼ ἡμέρας δέκα κακῶς ἤδη διακειμένους προσέταξεν ἀνελεῖν , ξύλοις τὰς κεφαλὰς συγκόψαντας , εἶτα προβαλεῖν ἀκήδευτα τὰ σώματα . Δοῦρις μὲν οὖν οὐδʼ ὅπου μηδὲν αὐτῷ πρόσεστιν ἴδιον πάθος εἰωθὼς κρατεῖν τὴν διήγησιν ἐπὶ τῆς ἀληθείας , μᾶλλον ἔοικεν ἐνταῦθα δεινῶσαι τὰς τῆς πατρίδος συμφορὰς ἐπὶ διαβολῇ τῶν Ἀθηναίων . ὁ δὲ Περικλῆς καταστρεψάμενος τὴν Σάμον ὡς ἐπανῆλθεν εἰς τὰς Ἀθήνας , ταφάς τε τῶν ἀποθανόντων κατὰ τὸν πόλεμον ἐνδόξους ἐποίησε καὶ τὸν λόγον εἰπών , ὥσπερ ἔθος ἐστίν , ἐπὶ τῶν σημάτων ἐθαυμαστώθη . καταβαίνοντα δʼ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ βήματος αἱ μὲν ἄλλαι γυναῖκες ἐδεξιοῦντο καὶ στεφάνοις ἀνέδουν καὶ ταινίαις ὥσπερ ἀθλητὴν νικηφόρον , ἡ δʼ Ἐλπινίκη προσελθοῦσα πλησίον · ταῦτʼ ἔφη θαυμαστά , Περίκλεις , καὶ ἄξια στεφάνων , ὃς ἡμῖν πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἀπώλεσας πολίτας οὐ Φοίνιξι πολεμῶν οὐδὲ Μήδοις , ὥσπερ οὑμὸς ἀδελφὸς Κίμων , ἀλλὰ σύμμαχον καὶ συγγενῆ πόλιν καταστρεφόμενος . ταῦτα τῆς Ἐλπινίκης λεγούσης ὁ Περικλῆς μειδιάσας ἀτρέμα λέγεται τὸ τοῦ Ἀρχιλόχου πρὸς αὐτὴν εἰπεῖν · οὐκ ἂν μύροισι γραῦς ἐοῦσʼ ἠλείφεο . θαυμαστὸν δέ τι καὶ μέγα φρονῆσαι καταπολεμήσαντα τοὺς Σαμίους φησὶν αὐτὸν ὁ Ἴων , ὡς τοῦ μὲν Ἀγαμέμνονος ἔτεσι δέκα βάρβαρον πόλιν , αὐτοῦ δὲ μησὶν ἐννέα τοὺς πρώτους καὶ δυνατωτάτους Ἰώνων ἑλόντος . καὶ οὐκ ἦν ἄδικος ἡ ἀξίωσις , ἀλλʼ ὄντως πολλὴν ἀδηλότητα καὶ μέγαν ἔσχε κίνδυνον ὁ πόλεμος , εἴπερ , ὡς Θουκυδίδης φησί , παρʼ ἐλάχιστον ἦλθε Σαμίων ἡ πόλις ἀφελέσθαι τῆς θαλάττης τὸ κράτος Ἀθηναίους .
After
that
he
voted
the
ships
to
Samos
after
he
made
an
accusation
against
them
,
that
they
did
not
give
hear
,
after
they
were
urged
to
break
off
the
war
against
the
Milesians
.
And
now
may
be
the
time
to
raise
the
very
question
about
the
woman
,
who
had
some
art
or
a
force
so
large
to
both
overcome
the
foremost
statesmen
and
to
allow
the
philosophers
neither
a
foul
nor
few
word
about
her
,
since
it
seems
,
that
the
things
that
had
been
done
against
the
Samians
so
that
Aspasia
was
gratified
.
For
it
is
generally
agreed
,
that
she
indeed
was
Milesian
kin
,
the
daughter
of
Axiochos
.
And
they
say
,
that
she
applies
herself
to
the
most
powerful
men
,
since
she
emulates
some
Thargelia
,
an
ancient
Ionian
.
And
since
Thargelia
dwelled
with
most
Greek
men
,
both
because
her
shape
became
decent
and
she
had
grace
with
cleverness
and
she
attached
all
of
her
consorts
to
the
king
and
implanted
into
the
cities
the
foundation
of
Medism
by
that
persons
who
were
the
mightiest
and
the
biggest
.
And
they
say
,
that
Aspasia
was
treated
with
respect
by
Pericles
for
some
wisdom
and
political
sense
.
And
since
it
was
,
that
Socrates
came
in
regularly
with
his
aquaintances
and
the
aquiantants
brought
the
wifes
to
her
to
listen
,
even
though
she
was
before
a
business
neither
modest
nor
reverend
,
since
she
educated
maidens
to
be
companions
.
And
Aischines
said
,
that
Lysicles
the
sheepdealer
,
both
of
low
birth
and
of
humble
nature
,
became
the
first
of
the
Athenians
to
live
with
Aspasia
after
Pericles'
death
.
And
in
the
Platonian
Menexos
there
is
this
story
,
if
he
had
written
the
firsts
with
childish
play
,
that
it
has
the
expectation
,
that
the
little
woman
addressed
on
the
art
of
speaking
to
many
Athenians
.
However
the
affection
of
Pericles
,
that
grow
for
Aspasia
,
appears
rather
somehow
erotic
.
Since
his
wife
was
indeed
related
to
him
by
kin
,
she
bred
with
him
Kallias
the
wealthy
,
after
she
dwelled
with
Hipponicus
before
.
And
she
also
bred
for
Pericles
Xanthippos
and
Paralon
.
Then
he
handed
over
her
to
another
man
,
as
she
wished
,
since
their
companionship
was
not
acceptable
and
after
he
married
Aspasia
he
loved
her
especially
.
Since
he
greeted
her
during
the
day
with
kisses
both
when
he
went
out
and
when
he
entered
from
the
market
,
as
they
say
.
And
in
the
comedies
she
is
greeted
as
both
young
Omphale
and
Deianeira
and
again
as
Hera
.
And
Kratinos
speaks
of
her
straight
as
concubine
in
those
lines
.
And
unnatural
lust
breeds
Hera
,
his
Aspasia
,
the
shameless
concubine
.
And
it
seems
,
that
he
beget
the
bastard
by
her
,
about
whom
Eupolis
has
made
reference
in
the
Demes
,
when
he
asks
in
this
way
:
And
lives
the
bastard
of
mine
?
And
he
makes
Myronides
answer
:
And
he
was
a
men
for
a
long
time
,
if
he
did
not
dread
the
bad
of
the
harlot
.
And
they
say
,
that
Aspasia
became
in
this
way
notable
and
famous
and
that
Cyrus
,
when
he
fought
the
king
for
the
Persian
supremacy
,
therefore
named
his
most
desired
of
the
concubines
,
who
was
called
before
Milto
,
Aspasia
.
And
she
was
Phoenicean
kin
,
daughter
of
Hermotimos
.
And
she
was
most
powerful
after
Cyrus
fel
in
battle
and
after
she
was
carried
off
to
the
king
.
Indeed
it
would
be
equal
inhuman
,
to
reject
this
,
that
comes
upon
the
mind
during
the
writing
and
pass
it
.
And
they
very
accused
the
war
against
the
Samians
,
that
Pericles
voted
for
the
Milesians
,
since
Aspasia
asked
.
Since
the
cities
fought
the
war
for
Priene
and
after
the
Athenians
urged
that
they
both
stopped
and
estimated
right
and
give
to
them
,
they
were
not
persuaded
,
since
the
Samians
were
powerful
.
Then
Pericles
destroyed
the
oligarchy
that
was
in
Samos
,
ather
he
sailed
there
and
,
after
having
taken
fifty
hostages
of
the
foremost
families
and
as
much
children
,
they
send
them
off
to
Lemnos
.
And
further
they
say
,
that
each
of
the
hostages
indeed
gave
him
a
talent
for
themselves
and
those
,
who
did
not
wish
,
that
there
was
democracy
in
the
city
gave
even
more
.
And
even
the
Persian
Pissuthnes
,
who
had
some
goodwill
for
the
Samians
,
sent
him
ten
thousand
gold
coins
,
since
he
begged
for
the
city
.
But
Pericles
did
not
take
anything
of
that
,
but
he
perceived
with
the
Samians
as
he
had
proclaimed
and
sailed
off
to
Athens
after
he
had
established
democracy
.
And
they
revolted
straight
,
after
Pissuthnes
stole
off
the
hostages
for
them
and
equipped
the
rest
for
the
war
.
Then
Pericles
sailed
off
for
them
again
,
since
they
were
neither
lazy
nor
did
they
cower
,
but
since
they
perceived
very
willing
to
lay
hold
of
the
sea
.
And
Pericles
won
clearly
,
when
a
potent
seafight
happened
,
near
the
island
,
that
is
called
Tragia
,
since
he
beat
seventy
ships
,
of
which
twenty
were
transporters
,
in
a
seafight
with
fourty
and
four
ships
.
And
he
besieged
the
Samians
,
who
in
some
way
or
another
somehow
yet
dared
to
proceed
against
and
fight
in
front
of
the
walls
,
as
soon
as
he
ruled
over
the
harbour
after
the
victory
and
the
chase
.
And
after
the
bigger
of
two
armies
arrived
from
Athens
and
the
Samians
were
shut
in
completely
,
Pericles
sailed
out
to
the
outer
sea
,
taking
sixty
triremes
,
since
he
wished
to
meet
in
battle
and
struggle
as
far
as
possible
against
the
Phoenician
ships
,
that
were
brought
as
helpers
for
the
Samians
,
as
the
most
say
,
but
as
Stresimbrotos
shortens
,
for
Cyprus
.
This
seems
not
to
be
true
.
And
he
chose
yet
the
argument
of
two
,
he
seems
to
go
wrong
.
Since
Melissos
,
the
son
of
Ithagenos
,
a
philosophic
man
,
who
was
then
leader
of
Samos
,
persuaded
,
that
the
citizens
attacked
the
Athenians
,
when
he
sailed
against
him
,
because
he
despised
the
fewness
of
the
ships
and
the
inexperience
of
the
leaders
.
And
the
Samians
,
since
they
were
victorious
when
a
fight
happened
and
they
both
took
many
of
his
men
prisoner
indeed
and
destroyed
many
ships
utterly
,
dealt
with
the
sea
and
they
placed
beside
the
necessities
for
the
war
as
much
as
they
have
not
done
before
.
And
Aristotle
says
about
Melissos
,
that
even
Pericles
himself
was
defeated
,
when
they
were
fighting
at
sea
earlier
.
And
the
Samians
branded
the
prisoners
an
owl
on
the
forehead
as
retailiation
upon
the
Athenians
.
Since
the
Athenians
also
branded
their
prisoners
a
Samaina
.
And
the
Samaina
is
a
hollow
and
round
ship
,
the
upcoming
bow
indeed
is
shaped
like
a
swine's
nose
,
that
is
in
as
much
for
both
carrying
a
load
and
sailing
fast
.
And
it
is
called
in
this
way
cause
its
first
appearance
was
in
Samos
,
when
Polycrate
the
tyrant
built
them
.
And
they
say
,
that
Arisophanes
speaks
in
riddles
to
this
mark
:
The
Samian
folk
is
as
marked
with
many
letters
.
And
Pericles
indeed
came
to
help
with
speed
when
he
learned
of
the
mishap
around
the
army
.
And
after
Melissos
fought
against
him
and
after
he
was
superior
and
turned
the
hostiles
to
flight
,
he
surrounded
them
straight
with
a
wall
since
he
wished
to
seize
the
city
and
be
superior
to
the
city
rather
in
cost
and
time
than
in
dangers
and
wounds
for
the
citizens
.
And
it
was
work
to
hold
back
the
Athenians
since
they
were
unable
to
endure
the
delay
and
since
they
were
willing
to
fight
and
he
chose
by
lot
,
after
he
had
divided
the
entire
army
into
eight
parts
and
he
granted
those
who
had
taken
the
white
bean
to
entertain
and
to
have
leisure
and
the
others
to
fight
.
And
therefor
they
say
,
that
those
,
who
happen
to
be
in
some
comfort
,
greet
that
thing
as
a
white
day
because
of
the
white
bean
.
And
Ephoros
says
,
that
Pericles
used
also
siege
engines
since
he
marvelled
the
newness
and
the
engineer
Artmonos
stood
by
,
who
was
named
the
portable
,
since
he
was
lame
and
he
was
carried
in
a
litter
,
when
he
supervised
the
works
.
But
Herakleides
of
Ponticos
refutes
this
in
the
fiction
of
Anacreon
,
in
which
a
portable
Artemon
is
mentioned
many
generations
before
the
Samian
war
and
these
acts
.
And
he
says
that
Artemon
sits
the
whole
time
at
home
,
since
he
is
panic
stricken
and
both
has
a
somehow
delicate
live
is
cowardly
of
the
fear
and
two
slaves
hold
a
shield
made
of
copper
over
his
head
so
that
nothing
may
fall
on
it
from
above
and
if
he
was
forced
to
travel
,
he
provided
that
he
was
carried
in
an
hammock
litter
near
the
ground
and
because
of
that
he
was
called
portable
.
And
,
after
the
Samians
had
surrendered
in
the
ninth
month
,
Pericles
both
took
down
the
walls
and
took
the
ships
and
punished
with
much
money
of
which
the
Samians
had
to
pay
some
part
straight
indeed
and
some
part
they
gave
in
a
specified
time
since
they
agreed
on
providing
hostages
.
And
Duris
the
Samian
made
a
tragic
story
of
them
as
he
accuses
many
crudeness
to
the
Athenians
and
Pericles
on
which
neither
Thucydides
nor
Ephoros
nor
Aristotle
give
an
account
.
But
it
seems
,
that
he
does
not
speak
the
truth
when
he
describes
,
that
he
had
there
and
then
the
Samian
trierarchs
and
marines
taken
up
and
carried
off
and
brought
to
the
Milesian
market
,
and
be
bound
on
timber
and
were
displayed
ill
already
for
ten
days
and
then
had
their
heads
smashed
in
with
wood
and
that
the
bodies
then
were
thrown
away
unburied
.
There
it
rather
seems
that
Duris
exaggerates
the
mishap
of
the
fatherlands
in
slander
of
the
Athenians
,
though
he
is
not
in
wont
indeed
to
add
where
he
has
in
fact
no
own
experience
to
rule
over
the
truth
in
his
narration
.
And
when
Pericles
returned
to
Athens
,
after
he
had
ruined
Samos
,
he
both
made
the
burial
for
those
who
were
fallen
during
this
remarkable
war
and
was
magnified
,
since
he
said
the
speech
on
the
grave
,
as
it
is
habit
.
And
the
other
women
indeed
greeted
him
with
the
right
hand
,
when
he
came
down
from
the
tribune
and
decorated
him
with
crown
and
band
like
a
victorious
athlete
,
when
Elpinike
came
close
.
She
said
,
Pericles
,
that
is
admirable
and
worth
a
crown
,
that
you
killed
us
many
and
good
citizens
since
you
neither
fought
with
Phoenicians
nor
with
Medians
as
my
brother
Cimon
but
by
ruining
a
city
allied
and
akin
.
Pericles
said
,
after
Elpinike
had
said
that
,
to
her
smiling
without
motion
the
word
of
Archilochos
:
Do
not
anoil
the
skin
with
sweet
oil
when
you
are
an
old
women
.
And
Ion
says
that
he
was
well
aware
of
something
marvellous
and
big
when
he
defeated
the
Samians
,
since
Agammenon
seized
a
barbaric
town
in
ten
years
,
he
seized
the
first
and
most
powerful
of
the
Ionians
in
nine
months
.
And
the
dignity
was
not
unjust
,
since
the
war
actually
brought
much
uncertainty
and
big
danger
,
if
really
the
city
of
Samos
came
,
as
Thucydides
says
,
within
a
little
to
take
away
the
Athenian
supremacy
over
the
sea
.
plut_per_8_5_3_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / plutarch
- Aligned by Marcel Mernitz
plut_per_8_5_4_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / plutarch
- Aligned by Marcel Mernitz
plut_per_8_5_5_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / plutarch
- Aligned by Marcel Mernitz
plut_per_8_5_6_AG_Eng
Marcel Mernitz / The Digital Hill Project / plutarch
- Aligned by Marcel Mernitz