Medeia vv. 1-37
Marina Bueno /
- Created on 2022-09-27 22:08:48
- Translated by JAA Torrano
- Aligned by Marina Bueno
Ἑλληνική Transliterate
Português
Εἴθ᾽ ὤφελ᾽ Ἀργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος
Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας ,
μηδ᾽ ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε
τμηθεῖσα πεύκη , μηδ᾽ ἐρετμῶσαι χέρας
ἀνδρῶν ἀρίστων , οἳ τὸ πάγχρυσον δέρος
Πελίαι μετῆλθον . οὐ γὰρ ἂν δέσποιν᾽ ἐμὴ
Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευσ᾽ Ἰωλκίας
ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ᾽ Ἰάσονος ·
οὐδ᾽ ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας
πατέρα κατώικει τήνδε γῆν Κορινθίαν
ξὺν ἀνδρὶ καὶ τέκνοισιν , ἁνδάνουσα μὲν
φυγῆι πολιτῶν ὧν ἀφίκετο χθόνα ,
αὐτή τε πάντα ξυμφέρουσ᾽ Ἰάσονι ·
ἥπερ μεγίστη γίγνεται σωτηρία ,
ὅταν γυνὴ πρὸς ἄνδρα μὴ διχοστατῆι .
νῦν δ᾽ ἐχθρὰ πάντα , καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα .
προδοὺς γὰρ αὑτοῦ τέκνα δεσπότιν τ᾽ ἐμὴν
γάμοις Ἰάσων βασιλικοῖς εὐνάζεται ,
γήμας Κρέοντος παῖδ᾽ , ὃς αἰσυμνᾶι χθονός ·
Μήδεια δ᾽ ἡ δύστηνος ἠτιμασμένη
βοᾶι μὲν ὅρκους , ἀνακαλεῖ δὲ δεξιᾶς ,
πίστιν μεγίστην , καὶ θεοὺς μαρτύρεται
οἵας ἀμοιβῆς ἐξ Ἰάσονος κυρεῖ .
κεῖται δ᾽ ἄσιτος , σῶμ᾽ ὑφεῖσ᾽ ἀλγηδόσι ,
τὸν πάντα συντήκουσα δακρύοις χρόνον ,
ἐπεὶ πρὸς ἀνδρὸς ἤισθετ᾽ ἠδικημένη ,
οὔτ᾽ ὄμμ᾽ ἐπαίρουσ᾽ οὔτ᾽ ἀπαλλάσσουσα γῆς
πρόσωπον · ὡς δὲ πέτρος ἢ θαλάσσιος
κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων ·
ἢν μή ποτε στρέψασα πάλλευκον δέρην
αὐτὴ πρὸς αὑτὴν πατέρ᾽ ἀποιμώξηι φίλον
καὶ γαῖαν οἴκους θ᾽ , οὓς προδοῦσ᾽ ἀφίκετο
μετ᾽ ἀνδρὸς ὅς σφε νῦν ἀτιμάσας ἔχει .
ἔγνωκε δ᾽ ἡ τάλαινα συμφορᾶς ὕπο
οἷον πατρώιας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός .
στυγεῖ δὲ παῖδας οὐδ᾽ ὁρῶσ᾽ εὐφραίνεται .
δέδοικα δ᾽ αὐτὴν μή τι βουλεύσηι νέον ·
Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας ,
μηδ᾽ ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε
τμηθεῖσα πεύκη , μηδ᾽ ἐρετμῶσαι χέρας
ἀνδρῶν ἀρίστων , οἳ τὸ πάγχρυσον δέρος
Πελίαι μετῆλθον . οὐ γὰρ ἂν δέσποιν᾽ ἐμὴ
Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευσ᾽ Ἰωλκίας
ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ᾽ Ἰάσονος ·
οὐδ᾽ ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας
πατέρα κατώικει τήνδε γῆν Κορινθίαν
ξὺν ἀνδρὶ καὶ τέκνοισιν , ἁνδάνουσα μὲν
φυγῆι πολιτῶν ὧν ἀφίκετο χθόνα ,
αὐτή τε πάντα ξυμφέρουσ᾽ Ἰάσονι ·
ἥπερ μεγίστη γίγνεται σωτηρία ,
ὅταν γυνὴ πρὸς ἄνδρα μὴ διχοστατῆι .
νῦν δ᾽ ἐχθρὰ πάντα , καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα .
προδοὺς γὰρ αὑτοῦ τέκνα δεσπότιν τ᾽ ἐμὴν
γάμοις Ἰάσων βασιλικοῖς εὐνάζεται ,
γήμας Κρέοντος παῖδ᾽ , ὃς αἰσυμνᾶι χθονός ·
Μήδεια δ᾽ ἡ δύστηνος ἠτιμασμένη
βοᾶι μὲν ὅρκους , ἀνακαλεῖ δὲ δεξιᾶς ,
πίστιν μεγίστην , καὶ θεοὺς μαρτύρεται
οἵας ἀμοιβῆς ἐξ Ἰάσονος κυρεῖ .
κεῖται δ᾽ ἄσιτος , σῶμ᾽ ὑφεῖσ᾽ ἀλγηδόσι ,
τὸν πάντα συντήκουσα δακρύοις χρόνον ,
ἐπεὶ πρὸς ἀνδρὸς ἤισθετ᾽ ἠδικημένη ,
οὔτ᾽ ὄμμ᾽ ἐπαίρουσ᾽ οὔτ᾽ ἀπαλλάσσουσα γῆς
πρόσωπον · ὡς δὲ πέτρος ἢ θαλάσσιος
κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων ·
ἢν μή ποτε στρέψασα πάλλευκον δέρην
αὐτὴ πρὸς αὑτὴν πατέρ᾽ ἀποιμώξηι φίλον
καὶ γαῖαν οἴκους θ᾽ , οὓς προδοῦσ᾽ ἀφίκετο
μετ᾽ ἀνδρὸς ὅς σφε νῦν ἀτιμάσας ἔχει .
ἔγνωκε δ᾽ ἡ τάλαινα συμφορᾶς ὕπο
οἷον πατρώιας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός .
στυγεῖ δὲ παῖδας οὐδ᾽ ὁρῶσ᾽ εὐφραίνεται .
δέδοικα δ᾽ αὐτὴν μή τι βουλεύσηι νέον ·
Nunca
houvesse
voado
o
barco
Argo
à Colquida pelas negras Simplégades
nunca pinho houvesse caído cortado
nos vales de Pélion , nem disso remo nas mãos
de homens ótimos que levaram a Pélias
o velo de ouro . Assim , minha senhora Medeia
nunca navegaria para torres da terra iólcia ,
aturdida no ânimo por amor de Jasão ;
nem persuadiria filhas de Pélias a matarem
o pai e aqui habitaria terra coríntia
com marido e filhos , a agradar
cidadãos a quem suplicou no exílio ,
e em tudo consentânea com Jasão
isto sobretudo se torna salvação
quando mulher e marido não divergem .
Agora ódio é tudo e dói o maior amor .
Traidor de sua prole e de minha Senhora
com núpcias principescas Jasão se deita ,
esposo da filha de Creonte rei do país ;
mas Medeia mísera desonrada
grita juramentos , reclama a fé máxima
da mão destra e pede aos deuses testemunho
de que permuta ela obtém de Jasão .
Jaz sem alimento , corpo dado às dores
debulhando em lágrimas todo o tempo
desde que se soube lesada pelo marido
sem erguer os olhos nem afastar da terra
o rosto , como rochedo ou marítima
onda ouve se aconselhada por amigos ;
quando não , ela volta o alvo pescoço ,
e consigo mesma pranteia o pai
terra e palácio que traiu e deixou
com um homem que agora a desonrou .
Reconheceu a infeliz sob infortúnio
porque não abandonar pátrio chão .
Tem horror aos filhos , nem se alegra ao vê-los :
temo que ela trame alguma novidade .
à Colquida pelas negras Simplégades
nunca pinho houvesse caído cortado
nos vales de Pélion , nem disso remo nas mãos
de homens ótimos que levaram a Pélias
o velo de ouro . Assim , minha senhora Medeia
nunca navegaria para torres da terra iólcia ,
aturdida no ânimo por amor de Jasão ;
nem persuadiria filhas de Pélias a matarem
o pai e aqui habitaria terra coríntia
com marido e filhos , a agradar
cidadãos a quem suplicou no exílio ,
e em tudo consentânea com Jasão
isto sobretudo se torna salvação
quando mulher e marido não divergem .
Agora ódio é tudo e dói o maior amor .
Traidor de sua prole e de minha Senhora
com núpcias principescas Jasão se deita ,
esposo da filha de Creonte rei do país ;
mas Medeia mísera desonrada
grita juramentos , reclama a fé máxima
da mão destra e pede aos deuses testemunho
de que permuta ela obtém de Jasão .
Jaz sem alimento , corpo dado às dores
debulhando em lágrimas todo o tempo
desde que se soube lesada pelo marido
sem erguer os olhos nem afastar da terra
o rosto , como rochedo ou marítima
onda ouve se aconselhada por amigos ;
quando não , ela volta o alvo pescoço ,
e consigo mesma pranteia o pai
terra e palácio que traiu e deixou
com um homem que agora a desonrou .
Reconheceu a infeliz sob infortúnio
porque não abandonar pátrio chão .
Tem horror aos filhos , nem se alegra ao vê-los :
temo que ela trame alguma novidade .
Odisseia - Homero (canto 2, versos 1 à 10)
Marina Bueno /
- Created on 2022-11-07 19:36:10
- Modified on 2022-11-08 15:17:55
- Translated by Marina E. Bueno
- Aligned by Marina Bueno
Alinhamento de tradução da Odisseia de Homero (semana 4)
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.murray.token:2.1.0
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸς
εἵματα ἑσσάμενος , περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ᾽ ὤμῳ ,
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα ,
βῆ δ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην .
αἶψα δὲ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε
κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς .
οἱ μὲν ἐκήρυσσον , τοὶ δ᾽ ἠγείροντο μάλ᾽ ὦκα .
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο ,
βῆ ῥ᾽ ἴμεν εἰς ἀγορήν , παλάμῃ δ᾽ ἔχε χάλκεον ἔγχος ,
ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸς
εἵματα ἑσσάμενος , περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ᾽ ὤμῳ ,
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα ,
βῆ δ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην .
αἶψα δὲ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε
κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς .
οἱ μὲν ἐκήρυσσον , τοὶ δ᾽ ἠγείροντο μάλ᾽ ὦκα .
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο ,
βῆ ῥ᾽ ἴμεν εἰς ἀγορήν , παλάμῃ δ᾽ ἔχε χάλκεον ἔγχος ,
Quando
surgiu
a
aurora
matutina
de
dedos
róseos
,
o filho amado levantou-se da cama de Odisseu
vestindo o manto , coloca a espada afiada em torno dos ombros ,
amarrou as belas sandálias sob seus pés brilhantes de óleo
deu um passo para sair do quarto em face semelhante a um deus .
Imediatamente ordena para o mensageiro de voz clara ,
anunciar os Aqueus com conservados cabelos para a assembleia .
Aqueles convocaram e estes reuniram-se muito rápido .
Mas depois de estarem reunidos em assembleia ,
andou para ir até a Ágora e tinha uma lança de cobre na palma da mão .
o filho amado levantou-se da cama de Odisseu
vestindo o manto , coloca a espada afiada em torno dos ombros ,
amarrou as belas sandálias sob seus pés brilhantes de óleo
deu um passo para sair do quarto em face semelhante a um deus .
Imediatamente ordena para o mensageiro de voz clara ,
anunciar os Aqueus com conservados cabelos para a assembleia .
Aqueles convocaram e estes reuniram-se muito rápido .
Mas depois de estarem reunidos em assembleia ,
andou para ir até a Ágora e tinha uma lança de cobre na palma da mão .
Odisseia - Homero (canto 2, versos 11 à 20)
Marina Bueno /
- Created on 2022-11-08 15:39:12
- Translated by Marina E. Bueno
- Aligned by Marina Bueno
Atividade da semana 6 : mais dez versos da Odisseia
Ἑλληνική Transliterate
Português
οὐκ οἶος , ἅμα τῷ γε δύω κύνες ἀργοὶ ἕποντο .
θεσπεσίην δ᾽ ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀθήνη .
τὸν δ᾽ ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον θηεῦντο :
ἕζετο δ᾽ ἐν πατρὸς θώκῳ , εἶξαν δὲ γέροντες .
τοῖσι δ᾽ ἔπειθ᾽ ἥρως Αἰγύπτιος ἦρχ᾽ ἀγορεύειν ,
ὃς δὴ γήραϊ κυφὸς ἔην καὶ μυρία ᾔδη .
καὶ γὰρ τοῦ φίλος υἱὸς ἅμ᾽ ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἔβη κοίλῃς ἐνὶ νηυσίν ,
Ἄντιφος αἰχμητής : τὸν δ᾽ ἄγριος ἔκτανε Κύκλωψ
ἐν σπῆι γλαφυρῷ , πύματον δ᾽ ὡπλίσσατο δόρπον .
θεσπεσίην δ᾽ ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀθήνη .
τὸν δ᾽ ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον θηεῦντο :
ἕζετο δ᾽ ἐν πατρὸς θώκῳ , εἶξαν δὲ γέροντες .
τοῖσι δ᾽ ἔπειθ᾽ ἥρως Αἰγύπτιος ἦρχ᾽ ἀγορεύειν ,
ὃς δὴ γήραϊ κυφὸς ἔην καὶ μυρία ᾔδη .
καὶ γὰρ τοῦ φίλος υἱὸς ἅμ᾽ ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἔβη κοίλῃς ἐνὶ νηυσίν ,
Ἄντιφος αἰχμητής : τὸν δ᾽ ἄγριος ἔκτανε Κύκλωψ
ἐν σπῆι γλαφυρῷ , πύματον δ᾽ ὡπλίσσατο δόρπον .
Não
sozinho
,
dois
cachorros
brancos
seguiam
junto
com
ele
.
Assim Atena derrama divina graça para ele .
Em seguida todas as pessoas contemplaram - no chegando :
os velhos retiraram-se e sentou-se no trono do pai .
Apresenta-se o herói egípcio entre esses e começou a falar ,
agora ele estava curvado pela velhice e tivera conhecimentos incontáveis
e por isso o amado filho dele foi-se para Ílion , abundante em cavalos ,
junto com Odisseu , amado pelos deuses , em naus vazias ,
Antifo guerreiro , mas o Ciclope selvagem matou - o
na caverna profunda , e por fim preparou como refeição .
Assim Atena derrama divina graça para ele .
Em seguida todas as pessoas contemplaram - no chegando :
os velhos retiraram-se e sentou-se no trono do pai .
Apresenta-se o herói egípcio entre esses e começou a falar ,
agora ele estava curvado pela velhice e tivera conhecimentos incontáveis
e por isso o amado filho dele foi-se para Ílion , abundante em cavalos ,
junto com Odisseu , amado pelos deuses , em naus vazias ,
Antifo guerreiro , mas o Ciclope selvagem matou - o
na caverna profunda , e por fim preparou como refeição .
Odisseia - Homero (canto 9, versos 124-130)
Marina Bueno /
- Created on 2022-11-21 21:02:59
- Modified on 2022-11-21 21:19:18
- Translated by Marina E. Bueno
- Aligned by Marina Bueno
Ἑλληνική Transliterate
Português
ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἄσπαρτος καὶ ἀνήροτος ἤματα πάντα
ἀνδρῶν χηρεύει , βόσκει δέ τε μηκάδας αἶγας .
οὐ γὰρ Κυκλώπεσσι νέες πάρα μιλτοπάρῃοι ,
οὐδ᾽ ἄνδρες νηῶν ἔνι τέκτονες , οἵ κε κάμοιεν
νῆας ἐυσσέλμους , αἵ κεν τελέοιεν ἕκαστα
ἄστε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπων ἱκνεύμεναι , οἷά τε πολλὰ
ἄνδρες ἐπ᾽ ἀλλήλους νηυσὶν περόωσι θάλασσαν :
οἵ κέ σφιν καὶ νῆσον ἐυκτιμένην ἐκάμοντο .
ἀνδρῶν χηρεύει , βόσκει δέ τε μηκάδας αἶγας .
οὐ γὰρ Κυκλώπεσσι νέες πάρα μιλτοπάρῃοι ,
οὐδ᾽ ἄνδρες νηῶν ἔνι τέκτονες , οἵ κε κάμοιεν
νῆας ἐυσσέλμους , αἵ κεν τελέοιεν ἕκαστα
ἄστε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπων ἱκνεύμεναι , οἷά τε πολλὰ
ἄνδρες ἐπ᾽ ἀλλήλους νηυσὶν περόωσι θάλασσαν :
οἵ κέ σφιν καὶ νῆσον ἐυκτιμένην ἐκάμοντο .
Mas
a
terra
silvestre
e
não
semeada
por
todos
os
dias
certamente está vazia de homens , alimenta cabras e bodes .
Então os navios pintados de vermelho não [ estão ] junto dos Ciclopes ,
nem [ têm ] em meio aos homens , carpinteiros construtores de navios , esses que
fabricariam naus de munidos convés , naus que poderiam completar [ um percurso ]
chegando na direção de cada uma das cidades dos homens , de modo que os
numeroso homens atravessando com os navios para o mar :
se os homens pudessem , cultivariam a ilha bem habitada para eles .
certamente está vazia de homens , alimenta cabras e bodes .
Então os navios pintados de vermelho não [ estão ] junto dos Ciclopes ,
nem [ têm ] em meio aos homens , carpinteiros construtores de navios , esses que
fabricariam naus de munidos convés , naus que poderiam completar [ um percurso ]
chegando na direção de cada uma das cidades dos homens , de modo que os
numeroso homens atravessando com os navios para o mar :
se os homens pudessem , cultivariam a ilha bem habitada para eles .
Odisseia - Homero (canto 9, vv. 124-130)
Marina Bueno /
- Created on 2022-11-29 21:16:17
- Aligned by Marina Bueno
Alinhamento corrigido para dia 28/11
Ἑλληνική Transliterate
Português
ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἄσπαρτος καὶ ἀνήροτος ἤματα πάντα
ἀνδρῶν χηρεύει , βόσκει δέ τε μηκάδας αἶγας .
οὐ γὰρ Κυκλώπεσσι νέες παρά μιλτοπάρῃοι ,
οὐδ᾽ ἄνδρες νηῶν ἔνι τέκτονες , οἵ κε κάμοιεν
νῆας ἐυσσέλμους , αἵ κεν τελέοιεν ἕκαστα
ἄστε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπων ἱκνεύμεναι , οἷά τε πολλὰ
ἄνδρες ἐπ᾽ ἀλλήλους νηυσὶν περόωσι θάλασσαν :
οἵ κέ σφιν καὶ νῆσον ἐυκτιμένην ἐκάμοντο .
ἀνδρῶν χηρεύει , βόσκει δέ τε μηκάδας αἶγας .
οὐ γὰρ Κυκλώπεσσι νέες παρά μιλτοπάρῃοι ,
οὐδ᾽ ἄνδρες νηῶν ἔνι τέκτονες , οἵ κε κάμοιεν
νῆας ἐυσσέλμους , αἵ κεν τελέοιεν ἕκαστα
ἄστε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπων ἱκνεύμεναι , οἷά τε πολλὰ
ἄνδρες ἐπ᾽ ἀλλήλους νηυσὶν περόωσι θάλασσαν :
οἵ κέ σφιν καὶ νῆσον ἐυκτιμένην ἐκάμοντο .
Mas
ela
não-semeada
e
silvestre
,
todos
os
dias
está vazia de homens , e alimenta cabras balidoras .
Pois os navios de flanco-vermelho não [ há ] junto aos Ciclopes ,
nem [ há ] ali homens construtores de navios , esses que fabricariam
naus de bom convés , as quais completariam cada [ percurso ]
chegando às cidades dos homens , como frequentemente
os homens atravessam o mar , [ frequentando ] uns aos outros com [ suas ] naus :
esses que poderiam lhes tornar a ilha também agradável de habitar .
está vazia de homens , e alimenta cabras balidoras .
Pois os navios de flanco-vermelho não [ há ] junto aos Ciclopes ,
nem [ há ] ali homens construtores de navios , esses que fabricariam
naus de bom convés , as quais completariam cada [ percurso ]
chegando às cidades dos homens , como frequentemente
os homens atravessam o mar , [ frequentando ] uns aos outros com [ suas ] naus :
esses que poderiam lhes tornar a ilha também agradável de habitar .