"L'epitafio di Pericle" Tucidide 2.40.03
/ Testi greci antichi
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199%3Abook%3D2%3Achapter%3D40
διαφερόντως γὰρ δὴ καὶ τόδε ἔχομεν ὥστε τολμᾶν τε οἱ αὐτοὶ μάλιστα καὶ περὶ ὧν ἐπιχειρήσομεν ἐκλογίζεσθαι : ὃ τοῖς ἄλλοις ἀμαθία μὲν θράσος , λογισμὸς δὲ ὄκνον φέρει . κράτιστοι δ᾽ ἂν τὴν ψυχὴν δικαίως κριθεῖεν οἱ τά τε δεινὰ καὶ ἡδέα σαφέστατα γιγνώσκοντες καὶ διὰ ταῦτα μὴ ἀποτρεπόμενοι ἐκ τῶν κινδύνων .
Infatti
anche
in
questo
siamo
differenti
,
cosicché
noi
stessi
osiamo
moltissimo
e
riflettiamo
attentamente
sulle
cose
che
intraprenderemo
,
mentre
agli
altri
l’ignoranza
porta
temerarietà
,
la
riflessione
(
porta
)
esitazione
.
Potrebbero
essere
giudicati
fortissimi
d’animo
coloro
che
nel
modo
più
chiaro
riconoscono
le
difficoltà
e
le
cose
piacevoli
,
ma
non
per
questo
si
lasciano
spaventare
dai
pericoli
.
Pindaro, Olimpica I parte prima
/ Testi greci antichi
alcune parole non le ho potute allineare. mi assumo tutte le colpe ma la testa è già alla prossima.
Ἑλληνική Transliterate
italiano
link non trovato sorry prof.
ἄριστον μὲν ὕδωρ , ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ
ἅτε διαπρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου :
εἰ δ᾽ ἄεθλα γαρύεν
ἔλδεαι , φίλον ἦτορ ,
μηκέθ᾽ ἁλίου σκόπει
ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέρᾳ φαεννὸν ἄστρον ἐρήμας δι᾽ αἰθέρος ,
μηδ᾽ Ὀλυμπίας ἀγῶνα φέρτερον αὐδάσομεν :
ὅθεν ὁ πολύφατος ὕμνος ἀμφιβάλλεται
σοφῶν μητίεσσι , κελαδεῖν
Κρόνου παῖδ᾽ ἐς ἀφνεὰν ἱκομένους
μάκαιραν Ἱέρωνος ἑστίαν ,
θεμιστεῖον ὃς ἀμφέπει σκᾶπτον ἐν πολυμάλῳ
Σικελίᾳ , δρέπων μὲν κορυφὰς ἀρετᾶν ἄπο πασᾶν ,
ἀγλαΐζεται δὲ καὶ
μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ ,
οἷα παίζομεν φίλαν
ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν . ἀλλὰ Δωρίαν ἀπὸ φόρμιγγα πασσάλου
λάμβαν᾽ , εἴ τί τοι Πίσας τε καὶ Φερενίκου χάρις
νόον ὑπὸ γλυκυτάταις ἔθηκε φροντίσιν ,
ὅτε παρ᾽ Ἀλφεῷ σύτο , δέμας
ἀκέντητον ἐν δρόμοισι παρέχων ,
κράτει δὲ προσέμιξε δεσπόταν ,
Συρακόσιον ἱπποχάρμαν βασιλῆα . λάμπει δέ οἱ κλέος
ἐν εὐάνορι Λυδοῦ Πέλοπος ἀποικίᾳ :
τοῦ μεγασθενὴς ἐράσσατο γαιάοχος
Ποσειδᾶν , ἐπεί νιν καθαροῦ λέβητος ἔξελε Κλωθὼ
ἐλέφαντι φαίδιμον ὦμον κεκαδμένον .
ἦ θαυματὰ πολλά , καί πού τι καὶ βροτῶν φάτις ὑπὲρ τὸν ἀλαθῆ λόγον
δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις ἐξαπατῶντι μῦθοι
ἅτε διαπρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου :
εἰ δ᾽ ἄεθλα γαρύεν
ἔλδεαι , φίλον ἦτορ ,
μηκέθ᾽ ἁλίου σκόπει
ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέρᾳ φαεννὸν ἄστρον ἐρήμας δι᾽ αἰθέρος ,
μηδ᾽ Ὀλυμπίας ἀγῶνα φέρτερον αὐδάσομεν :
ὅθεν ὁ πολύφατος ὕμνος ἀμφιβάλλεται
σοφῶν μητίεσσι , κελαδεῖν
Κρόνου παῖδ᾽ ἐς ἀφνεὰν ἱκομένους
μάκαιραν Ἱέρωνος ἑστίαν ,
θεμιστεῖον ὃς ἀμφέπει σκᾶπτον ἐν πολυμάλῳ
Σικελίᾳ , δρέπων μὲν κορυφὰς ἀρετᾶν ἄπο πασᾶν ,
ἀγλαΐζεται δὲ καὶ
μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ ,
οἷα παίζομεν φίλαν
ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν . ἀλλὰ Δωρίαν ἀπὸ φόρμιγγα πασσάλου
λάμβαν᾽ , εἴ τί τοι Πίσας τε καὶ Φερενίκου χάρις
νόον ὑπὸ γλυκυτάταις ἔθηκε φροντίσιν ,
ὅτε παρ᾽ Ἀλφεῷ σύτο , δέμας
ἀκέντητον ἐν δρόμοισι παρέχων ,
κράτει δὲ προσέμιξε δεσπόταν ,
Συρακόσιον ἱπποχάρμαν βασιλῆα . λάμπει δέ οἱ κλέος
ἐν εὐάνορι Λυδοῦ Πέλοπος ἀποικίᾳ :
τοῦ μεγασθενὴς ἐράσσατο γαιάοχος
Ποσειδᾶν , ἐπεί νιν καθαροῦ λέβητος ἔξελε Κλωθὼ
ἐλέφαντι φαίδιμον ὦμον κεκαδμένον .
ἦ θαυματὰ πολλά , καί πού τι καὶ βροτῶν φάτις ὑπὲρ τὸν ἀλαθῆ λόγον
δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις ἐξαπατῶντι μῦθοι
Ottima
(
è
)
l
'
acqua
,
e
l
'
oro
come
fuoco
ardente
brilla nella notte sull ' esaltante ricchezza .
E se brami celebrare gare d ' uomini , cuore mio ,
non cercherai nel cielo solitario
un astro più chiaro e ardente del sole :
non canteremo prove
più di queste elette di Olimpia .
Da qui l ' inno si leva in mille voci
avvolgendo gli spiriti sapienti
che sono giunti a celebrare Zeus
al ricco focolare di Ierone
che nella Sicilia fertile di frutti
regge alto uno scettro di giustizia
e miete il fiore
d ' ogni valore umano
e musica perfetta
l ' illumina , e molte volte
il nostro gioco d ' uomini , il convito .
Stacca dunque dal chiodo
la lira dorica ,
se la grazie di Pisa , se Ferenico
ti colmò il cuore d ' una dolce pena
quando lungo le rive dell ' Alfeo
si lanciò senza pungolo alla corsa
e travolse alla vittoria il suo signore
il re che dei cavalli si rallegra
il re di Siracusa .
Brilla la sua gloria
nella colonia dei forti
quella che fu Pelope di Lidia
amato dal possente Poseidone
quando Cloto lo tolse dal lebete
puro , col bianco omero d ' avorio .
Molti sono i prodigi
e spesso la leggenda dei mortali
va oltre il vero .
Antiche storie , arazzi
multicolori , ingannatori , illudono .
brilla nella notte sull ' esaltante ricchezza .
E se brami celebrare gare d ' uomini , cuore mio ,
non cercherai nel cielo solitario
un astro più chiaro e ardente del sole :
non canteremo prove
più di queste elette di Olimpia .
Da qui l ' inno si leva in mille voci
avvolgendo gli spiriti sapienti
che sono giunti a celebrare Zeus
al ricco focolare di Ierone
che nella Sicilia fertile di frutti
regge alto uno scettro di giustizia
e miete il fiore
d ' ogni valore umano
e musica perfetta
l ' illumina , e molte volte
il nostro gioco d ' uomini , il convito .
Stacca dunque dal chiodo
la lira dorica ,
se la grazie di Pisa , se Ferenico
ti colmò il cuore d ' una dolce pena
quando lungo le rive dell ' Alfeo
si lanciò senza pungolo alla corsa
e travolse alla vittoria il suo signore
il re che dei cavalli si rallegra
il re di Siracusa .
Brilla la sua gloria
nella colonia dei forti
quella che fu Pelope di Lidia
amato dal possente Poseidone
quando Cloto lo tolse dal lebete
puro , col bianco omero d ' avorio .
Molti sono i prodigi
e spesso la leggenda dei mortali
va oltre il vero .
Antiche storie , arazzi
multicolori , ingannatori , illudono .
Xen. Hell. 1.6.19
/ Testi greci antichi
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205%3Abook%3D1%3Achapter%3D6%3Asection%3D19
ὁ δὲ Κόνων
ἐπεὶ ἐπολιορκεῖτο καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν , καὶ σίτων οὐδαµόθεν ἦν εὐπορῆσαι ,
οἱ δὲ ἄνθρωποι πολλοὶ ἐν τῇ πόλει ἦσαν καὶ
οἱ Ἀθηναῖοι οὐκ ἐβοήθουν διὰ τὸ µὴ πυνθάνεσθαι ταῦτα , καθελκύσας τῶν νεῶν τὰς ἄριστα πλεούσας δύο ἐπλήρωσε πρὸ ἡµέρας ,
ἐξ ἁπασῶν τῶν νεῶν τοὺς ἀρίστους ἐρέτας ἐκλέξας καὶ τοὺς ἐπιβάτας εἰς κοίλην ναῦν
µεταβιβάσας καὶ τὰ παραρύµατα παραβαλών .
ἐπεὶ ἐπολιορκεῖτο καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν , καὶ σίτων οὐδαµόθεν ἦν εὐπορῆσαι ,
οἱ δὲ ἄνθρωποι πολλοὶ ἐν τῇ πόλει ἦσαν καὶ
οἱ Ἀθηναῖοι οὐκ ἐβοήθουν διὰ τὸ µὴ πυνθάνεσθαι ταῦτα , καθελκύσας τῶν νεῶν τὰς ἄριστα πλεούσας δύο ἐπλήρωσε πρὸ ἡµέρας ,
ἐξ ἁπασῶν τῶν νεῶν τοὺς ἀρίστους ἐρέτας ἐκλέξας καὶ τοὺς ἐπιβάτας εἰς κοίλην ναῦν
µεταβιβάσας καὶ τὰ παραρύµατα παραβαλών .
Conone
allora
,
poiché era assediato e per terra e per mare , e
( non ) gli era possibile rifornirsi da nessuna
parte di viveri , e c ' erano molti uomini in
città e gli Ateniesi non venivano in aiuto
perché non erano a conoscenza di ciò , calate in acqua le due navi che navigavano al
meglio ( le ) equipaggiò prima del giorno , avendo scelto tra tutte le navi i rematori migliori e avendo fatto scendere all’interno della nave i
soldati imbarcati e avendo messo le protezioni .
poiché era assediato e per terra e per mare , e
( non ) gli era possibile rifornirsi da nessuna
parte di viveri , e c ' erano molti uomini in
città e gli Ateniesi non venivano in aiuto
perché non erano a conoscenza di ciò , calate in acqua le due navi che navigavano al
meglio ( le ) equipaggiò prima del giorno , avendo scelto tra tutte le navi i rematori migliori e avendo fatto scendere all’interno della nave i
soldati imbarcati e avendo messo le protezioni .
Senofonte, Elleniche 1.6.14
/ Testi greci antichi
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.14&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
http://verbanoweb.it/discovertendo/greci/senofonte/Senofonte%20-%20Arginuse%20-%20parte%20I.pdf
Tὰ µὲν οὖν χρήµατα πάντα διήρπασαν οἱ στρατιῶται , τὰ δὲ ἀνδράποδα πάντα συνήθροισεν ὁ Καλλικρατίδας εἰς τὴν ἀγοράν , καὶ κελευόντων τῶν συµµάχων ἀποδόσθαι καὶ τοὺς Μηθυµναίους οὐκ ἔφη ἑαυτοῦ γε ἄρχοντος οὐδέν᾽ἂν Ἑλλήνων εἰς τὸ ἐκείνου δυνατὸν ἀνδραποδισθῆναι
I
soldati
quindi
saccheggiarono
tutti
i
beni
,
Callicratida
invece
radunò
tutti
gli
schiavi
nell’agorà
e
,
mentre
gli
alleati
lo
esortavano
a
vendere
anche
gli
abitanti
di
Metimna
,
disse
che
,
detenendo
egli
il
comando
,
nessuno
tra
i
Greci
,
per
quanto
gli
era
possibile
,
sarebbe
stato
ridotto
in
schiavitù
Senofonte, Elleniche 1.6.18
/ Testi greci antichi
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.18&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
http://verbanoweb.it/discovertendo/greci/senofonte/Senofonte%20-%20Arginuse%20-%20parte%20I.pdf
Callimaco, Aitia fr.1
/ Testi greci antichi
Cannavaro, la mette fuori Cannavaro, via il contropiede con Totti, dentro il pallone per Gilardino, Gilardino la può tenere alla bandierina, Gilardino, dentro Del Piero, Del piero...GOOOOOOOOOOOL!!!!!!!
Ἑλληνική Transliterate
italiano
dispensa dei testi greci
. . . . . . ] ι μοι Τελχῖνες ἐπιτρύζουσιν ἀοιδῇ ,
νήιδες οἳ Μούσης οὐκ ἐγένοντο φίλοι ,
εἵνεκεν οὐχ ἓν ἄεισμα διηνεκὲς ἢ βασιλ [ η
. . . . . . ] ας ἐν πολλαῖς ἤνυσα χιλιάσιν
ἢ . . . . . ] . ους ἥρωας , ἔπος δ ' ἐπὶ τυτθὸν ἑλ [ ίσσω
παῖς ἅτε , τῶν δ ' ἐτέων ἡ δεκὰς οὐκ ὀλίγη .
. . . . . . ] . [ . ] και Τε [ λ ] χῖσιν ἐγὼ τόδε · ' φῦλον α [
15 . . . . . . . ] τήκ [ ειν ] ἧπαρ ἐπιστάμενον ,
. . . . . . ] . . ρ̣εην̣ [ ὀλ ] ιγόστιχος · ἀλλὰ καθέλκει
. . . . πολὺ τὴν μακρὴν ὄμπνια Θεσμοφόρο [ ς ·
τοῖν δὲ ] δ̣υ̣οῖν Μίμνερμος ὅτι γλυκύς , αἱ κατὰ λεπτόν
. . . . . . ] ἡ μεγάλη δ ' οὐκ ἐδίδαξε γυνή .
20 . . . . . ] ο̣ν ἐπὶ Θρήϊκας ἀπ ' Αἰγύπτοιο [ πέτοιτο
αἵματ ] ι̣ Π̣υ̣γ̣μαίων ἡδο̣μ̣έ̣νη [ γ ] έρα [ νος ,
Μασσαγ̣έ̣τ̣αι καὶ μακρὸν ὀϊστεύοιεν ἐπ ' ἄνδρα
Μῆδον ] · ἀ̣ [ ηδονίδες ] δ̣ ' ὧδε μελιχρ [ ό ] τεραι .
ἔλλετε Βασκανίης ὀλοὸν γένος · αὖθι δὲ τέχνῃ
25κρίνετε , ] μὴ σχοίνῳ Περσίδι τὴν σοφίην ·
μηδ ' ἀπ ' ἐμεῦ διφᾶτε μέγα ψοφέουσαν ἀοιδήν
τίκτεσθαι · βροντᾶν οὐκ ἐμόν , ἀλλὰ Διός . '
καὶ γὰρ ὅτε πρώτιστον ἐμοῖς ἐπὶ δέλτον ἔθηκα
γούνασιν , Ἀ [ πό ] λλων εἶπεν ὅ μοι Λύκιος ·
0 ' . . . . . . . ] . . . ἀοιδέ , τὸ μὲν θύος ὅττι πάχιστον
θρέψαι , τὴ ] ν̣ Μοῦσαν δ ' ὠγαθὲ λεπταλέην ·
πρὸς δέ σε ] καὶ τόδ ' ἄνωγα , τὰ μὴ πατέουσιν ἅμαξαι
τὰ στείβειν , ἑτέρων ἴχνια μὴ καθ ' ὁμά
δίφρον ἐλ ] ᾶ̣ν μηδ ' οἷμον ἀνὰ πλατύν , ἀλλὰ κελεύθους
ἀτρίπτο ] υ̣ς , εἰ καὶ στειν̣οτέρην ἐλάσεις . '
τῷ πιθόμη ] ν · ἐνὶ τοῖς γὰρ ἀείδομεν οἳ λιγὺν ἦχον
τέττιγος , θ ] όρυβον δ ' οὐκ ἐφίλησαν ὄνων .
θηρὶ μὲν οὐατόεντι πανείκελον ὀγκήσαιτο
ἄλλος , ἐγ ] ὼ δ ' εἴην οὑλ̣ [ α ] χύς , ὁ πτερόεις ,
ἆ πάντως , ἵνα γῆρας ἵνα δρόσον ἣν μὲν ἀείδω
πρώκιον ἐκ δίης ἠέρος εἶδαρ ἔδων ,
αὖθι τὸ̣ δ̣ ' ἐκδύοιμι , τό μοι βάρος ὅσσον ἔπεστι
τριγλ̣ώ̣χιν̣ ὀλοῷ νῆσος ἐπ ' Ἐγκελάδῳ .
. . . . . . . Μοῦσαι γὰρ ὅσους ἴδον ὄθματι παῖδας
45μὴ λοξῷ , πολιοὺς οὐκ ἀπέθεντο φίλους .
. . . . . . . . . . . . . ] σε̣ [ . . ] πτερὸν οὐκέτι κινεῖν
. . . . . . . . . . . . . ] η̣ τ̣ [ ῆ ] μ̣ος ἐνεργότατος .
νήιδες οἳ Μούσης οὐκ ἐγένοντο φίλοι ,
εἵνεκεν οὐχ ἓν ἄεισμα διηνεκὲς ἢ βασιλ [ η
. . . . . . ] ας ἐν πολλαῖς ἤνυσα χιλιάσιν
ἢ . . . . . ] . ους ἥρωας , ἔπος δ ' ἐπὶ τυτθὸν ἑλ [ ίσσω
παῖς ἅτε , τῶν δ ' ἐτέων ἡ δεκὰς οὐκ ὀλίγη .
. . . . . . ] . [ . ] και Τε [ λ ] χῖσιν ἐγὼ τόδε · ' φῦλον α [
15 . . . . . . . ] τήκ [ ειν ] ἧπαρ ἐπιστάμενον ,
. . . . . . ] . . ρ̣εην̣ [ ὀλ ] ιγόστιχος · ἀλλὰ καθέλκει
. . . . πολὺ τὴν μακρὴν ὄμπνια Θεσμοφόρο [ ς ·
τοῖν δὲ ] δ̣υ̣οῖν Μίμνερμος ὅτι γλυκύς , αἱ κατὰ λεπτόν
. . . . . . ] ἡ μεγάλη δ ' οὐκ ἐδίδαξε γυνή .
20 . . . . . ] ο̣ν ἐπὶ Θρήϊκας ἀπ ' Αἰγύπτοιο [ πέτοιτο
αἵματ ] ι̣ Π̣υ̣γ̣μαίων ἡδο̣μ̣έ̣νη [ γ ] έρα [ νος ,
Μασσαγ̣έ̣τ̣αι καὶ μακρὸν ὀϊστεύοιεν ἐπ ' ἄνδρα
Μῆδον ] · ἀ̣ [ ηδονίδες ] δ̣ ' ὧδε μελιχρ [ ό ] τεραι .
ἔλλετε Βασκανίης ὀλοὸν γένος · αὖθι δὲ τέχνῃ
25κρίνετε , ] μὴ σχοίνῳ Περσίδι τὴν σοφίην ·
μηδ ' ἀπ ' ἐμεῦ διφᾶτε μέγα ψοφέουσαν ἀοιδήν
τίκτεσθαι · βροντᾶν οὐκ ἐμόν , ἀλλὰ Διός . '
καὶ γὰρ ὅτε πρώτιστον ἐμοῖς ἐπὶ δέλτον ἔθηκα
γούνασιν , Ἀ [ πό ] λλων εἶπεν ὅ μοι Λύκιος ·
0 ' . . . . . . . ] . . . ἀοιδέ , τὸ μὲν θύος ὅττι πάχιστον
θρέψαι , τὴ ] ν̣ Μοῦσαν δ ' ὠγαθὲ λεπταλέην ·
πρὸς δέ σε ] καὶ τόδ ' ἄνωγα , τὰ μὴ πατέουσιν ἅμαξαι
τὰ στείβειν , ἑτέρων ἴχνια μὴ καθ ' ὁμά
δίφρον ἐλ ] ᾶ̣ν μηδ ' οἷμον ἀνὰ πλατύν , ἀλλὰ κελεύθους
ἀτρίπτο ] υ̣ς , εἰ καὶ στειν̣οτέρην ἐλάσεις . '
τῷ πιθόμη ] ν · ἐνὶ τοῖς γὰρ ἀείδομεν οἳ λιγὺν ἦχον
τέττιγος , θ ] όρυβον δ ' οὐκ ἐφίλησαν ὄνων .
θηρὶ μὲν οὐατόεντι πανείκελον ὀγκήσαιτο
ἄλλος , ἐγ ] ὼ δ ' εἴην οὑλ̣ [ α ] χύς , ὁ πτερόεις ,
ἆ πάντως , ἵνα γῆρας ἵνα δρόσον ἣν μὲν ἀείδω
πρώκιον ἐκ δίης ἠέρος εἶδαρ ἔδων ,
αὖθι τὸ̣ δ̣ ' ἐκδύοιμι , τό μοι βάρος ὅσσον ἔπεστι
τριγλ̣ώ̣χιν̣ ὀλοῷ νῆσος ἐπ ' Ἐγκελάδῳ .
. . . . . . . Μοῦσαι γὰρ ὅσους ἴδον ὄθματι παῖδας
45μὴ λοξῷ , πολιοὺς οὐκ ἀπέθεντο φίλους .
. . . . . . . . . . . . . ] σε̣ [ . . ] πτερὸν οὐκέτι κινεῖν
. . . . . . . . . . . . . ] η̣ τ̣ [ ῆ ] μ̣ος ἐνεργότατος .
Spesso
]
i
Telchini
mi
mormorano
contro
il
canto
,
che , ignoranti della Musa , non le nacquero cari
poiché non un poema unitario e continuato , o sovrani
[ per celebrare ] in molte migliaia di versi , ho portato a termine
oppure ] eroi , ma io svolgo ( lett . ' srotolo ' ) il verso un poco per volta ,
come un bimbo ; eppure le decine degli anni non sono poche .
Ma ai Telchini io questo [ rispondo ? ] : " Stirpe [ maledetta ? …
capace [ soltanto ] di rodersi ( lett . : liquefarsi ) il fegato !
. . . ] era ( autore ? ) di pochi versi ; ma tira giù
di molto la grande [ Cos ( ? ) ] la frugifera Legislatrice ;
[ E ] de [ i ] due , che Mimnermo sia dolce ( … )
Ma non la grande donna lo insegna .
[ Per grande tratto ] in Tracia e in Egitto [ voli pure ]
la gru che gode [ del sangue ] pigmeo ,
e a gran distanza i Massageti saettino l’uomo
[ di Media ] : i [ piccoli usignoli ] sono più dolci così .
Andata in malora , progenie di Malocchio funesta : da ora
con l’arte la poesia [ giudicate ] , e non col perticone persiano .
E non chiedete a me che un canto di grande fragore
produca . Tuonare non è compito mio , ma di Zeus !
Perché quando in principio la tavoletta posai
sulle ginocchia , così a me disse Apollo Licio :
" ( … ) cantore [ amatissimo ] , quanto più pingue la vittima
[ alleva ] , ma , o amico , la Musa sottile .
[ Ed inoltre ] anche questo [ ti ] ordino : dove non passano i
carri pesanti là cammina . Che non dietro le impronte degli altri
[ tu spinga il tuo cocchio , ] né per la via larga , ma per sentieri
[ non calpestat ] i , pur se guiderai per strada più angusta " .
[ A lui ho ubbidito ] : tra quelli cantiamo che il suono acuto
[ della cicala ] amano e non degli asini il grido .
Proprio come la bestia orecchiuta ragli pure
[ un altro ] possa [ i ] o essere la lieve , l’alata ,
ah , veramente , perché la vecchiaia – perché la rugiada io canti
mangiando cibo stillante dall’aere splendente-
e poi di quella mi spogli , che così tanto mi grava
come l’isola tricorne su Encelado funesto .
( … ) perché quanti le Muse guardarono fanciulli con sguardo
non torvo , non li respingono , canuti , dal loro favore .
( … ) non più muovere l’ala
( … ) allora [ è ] più attivo
che , ignoranti della Musa , non le nacquero cari
poiché non un poema unitario e continuato , o sovrani
[ per celebrare ] in molte migliaia di versi , ho portato a termine
oppure ] eroi , ma io svolgo ( lett . ' srotolo ' ) il verso un poco per volta ,
come un bimbo ; eppure le decine degli anni non sono poche .
Ma ai Telchini io questo [ rispondo ? ] : " Stirpe [ maledetta ? …
capace [ soltanto ] di rodersi ( lett . : liquefarsi ) il fegato !
. . . ] era ( autore ? ) di pochi versi ; ma tira giù
di molto la grande [ Cos ( ? ) ] la frugifera Legislatrice ;
[ E ] de [ i ] due , che Mimnermo sia dolce ( … )
Ma non la grande donna lo insegna .
[ Per grande tratto ] in Tracia e in Egitto [ voli pure ]
la gru che gode [ del sangue ] pigmeo ,
e a gran distanza i Massageti saettino l’uomo
[ di Media ] : i [ piccoli usignoli ] sono più dolci così .
Andata in malora , progenie di Malocchio funesta : da ora
con l’arte la poesia [ giudicate ] , e non col perticone persiano .
E non chiedete a me che un canto di grande fragore
produca . Tuonare non è compito mio , ma di Zeus !
Perché quando in principio la tavoletta posai
sulle ginocchia , così a me disse Apollo Licio :
" ( … ) cantore [ amatissimo ] , quanto più pingue la vittima
[ alleva ] , ma , o amico , la Musa sottile .
[ Ed inoltre ] anche questo [ ti ] ordino : dove non passano i
carri pesanti là cammina . Che non dietro le impronte degli altri
[ tu spinga il tuo cocchio , ] né per la via larga , ma per sentieri
[ non calpestat ] i , pur se guiderai per strada più angusta " .
[ A lui ho ubbidito ] : tra quelli cantiamo che il suono acuto
[ della cicala ] amano e non degli asini il grido .
Proprio come la bestia orecchiuta ragli pure
[ un altro ] possa [ i ] o essere la lieve , l’alata ,
ah , veramente , perché la vecchiaia – perché la rugiada io canti
mangiando cibo stillante dall’aere splendente-
e poi di quella mi spogli , che così tanto mi grava
come l’isola tricorne su Encelado funesto .
( … ) perché quanti le Muse guardarono fanciulli con sguardo
non torvo , non li respingono , canuti , dal loro favore .
( … ) non più muovere l’ala
( … ) allora [ è ] più attivo