/ Omero

Omero, Odissea IX 1-38

/ Omero
  • Created on 2019-06-13 09:29:02
  • Translated by G. Aurelio Privitera
  • Aligned by
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Homerus/Odyssea09.htm
Τὸν δ ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
- " Ἀλκίνοε κρεῖον , πάντων ἀριδείκετε λαῶν ,
τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ
τοιοῦδ ' , οἷος ὅδ ' ἐστί , θεοῖσ ' ἐναλίγκιος αὐδήν .
   5 οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι
ὅτ ' ἐϋφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα ,
δαιτυμόνες δ ' ἀνὰ δώματ ' ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ
ἥμενοι ἑξείης , παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι
σίτου καὶ κρειῶν , μέθυ δ ' ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων
  10 οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι ·
τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι .
σοὶ δ ' ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα
εἴρεσθ ' , ὄφρ ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω .
τί πρῶτόν τοι ἔπειτα , τί δ ' ὑστάτιον καταλέξω;
  15 κήδε ' ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες .
νῦν δ ' ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι , ὄφρα καὶ ὑμεῖς
εἴδετ ' , ἐγὼ δ ' ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων .
- εἴμ ' Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης , ὃς πᾶσι δόλοισιν
  20 ἀνθρώποισι μέλω , καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει .
ναιετάω δ ' Ἰθάκην εὐδείελον · ἐν δ ' ὄρος αὐτῇ ,
Νήριτον εἰνοσίφυλλον , ἀριπρεπές · ἀμφὶ δὲ νῆσοι
πολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι ,
Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνθος .
  25 αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται
πρὸς ζόφον , αἱ δέ τ ' ἄνευθε πρὸς ἠῶ τ ' ἠέλιόν τε ,
τρηχεῖ ' , ἀλλ ' ἀγαθὴ κουροτρόφος · οὔ τι ἐγώ γε
ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι .
μέν μ ' αὐτόθ ' ἔρυκε Καλυψώ , δῖα θεάων ,
  30 ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·
ὣς δ ' αὔτως Κίρκη κατερήτυεν ἐν μεγάροισιν
Αἰαίη δολόεσσα , λιλαιομένη πόσιν εἶναι ·
ἀλλ ' ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν .
ὡς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων
  35 γίνεται , εἴ περ καί τις ἀπόπροθι πίονα οἶκον
γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων .
- εἰ δ ' ἄγε τοι καὶ νόστον ἐμὸν πολυκηδέ ' ἐνίσπω ,
ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκεν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντι .
Rispondendo gli disse l’astuto Odisseo :
" potente Alcinoo , insigne tra tutti i popoli ,
certo è bello ascoltare un cantore
così come è questo , simile per la voce agli dei .
Perché penso non v’è godimento più bello ,
di quando la gioa pervade tutta la gente ,
i convitati ascoltano nella sala il cantore
seduti con ordine , le tavole accanto son piene
di pane e di carni , dal cratere attinge vino
il coppiere , lo porta e nelle coppe lo versa :
questo mi sembra nell’animo una cosa bellissima .
Ma il tuo cuore s’è volto a chiedere delle mie dolorose
sventure , perché piangendo io gema di più .
Quale devo narrare per prima , quale per ultima ?
Perché sventure me ne diedero molte gli dei Uranidi .
Anzitutto dirò ora il nome , perché lo sappiate
anche voi ed io dopo , sfuggito al giorno spietato ,
per voi sia un ospite , anche abitando lontano .
Sono Odisseo , figlio di Laerte , noto agli uomini
per tutte le astuzie , la mia fama va fino al cielo .
Abito a Itaca chiara nel sole : in essa è un monte
che spicca , il Nerito frusciante di foglie ; intorno sono
molte isole , vicine tra loro ,
Dulichio e Same e Zacinto selvosa .
Bassa nel mare essa giace , ultima
verso occidente le altre a parte , verso l’aurora e il sole - ,
irta di sassi , ma brava nutrice di giovani . Non so vedere
altra cosa più dolce , per uno , della sua terra .
Da una parte mi teneva Calipso , chiara tra le dee ,
nelle cave spelonche , vogliosa d’avermi marito :
e così mi teneva anche Circe , nella sua casa ,
l’insidiosa abitante di Eea , vogliosa d’avermi marito :
mai nessuna però convinse nel petto il mio animo .
Perché niente è più dolce , per uno , della patria
e dei suoi genitori , anche se abita una casa opulenta
lontano , in terra straniera , diviso dai genitori .
Suvvia , anche il mio doloroso ritorno voglio narrarti ,
quello che Zeus mi inflisse partendo da Troia .

( 112 ) 32% GRC
( 241 ) 68% GRC - ITA

( 301 ) 80% GRC - ITA
( 73 ) 20% ITA