Soph. Ai. vv. 815-850

Matteo Romanello / Ajax
  • Created on 2021-05-05 10:44:02
  • Modified on 2021-05-06 11:10:51
  • Translated by Mazon (French) and Finglass (Engkish)
  • Aligned by Matteo Romanello
Ἑλληνική
français
English
μὲν σφαγεὺς ἕστηκεν τομώτατος
γένοιτʼ ἄν , εἴ τῳ καὶ λογίζεσθαι σχολή ,
δῶρον μὲν ἀνδρὸς Ἕκτορος ξένων ἐμοὶ
μάλιστα μισηθέντος , ἐχθίστου θʼ ὁρᾶν .
πέπηγε δʼ ἐν γῇ πολεμίᾳ τῇ Τρῳάδι ,
σιδηροβρῶτι θηγάνῃ νεηκονής ·
ἔπηξα δʼ αὐτὸν εὖ περιστείλας ἐγώ ,
εὐνούστατον τῷδʼ ἀνδρὶ διὰ τάχους θανεῖν .
οὕτω μὲν εὐσκευοῦμεν · ἐκ δὲ τῶνδέ μοι
σὺ πρῶτος , Ζεῦ , καὶ γὰρ εἰκός , ἄρκεσον .
αἰτήσομαι δέ σʼ οὐ μακρὸν γέρας λαβεῖν .
πέμψον τινʼ ἡμῖν ἄγγελον , κακὴν φάτιν
Τεύκρῳ φέροντα , πρῶτος ὥς με βαστάσῃ
πεπτῶτα τῷδε περὶ νεορράντῳ ξίφει ,
καὶ μὴ πρὸς ἐχθρῶν του κατοπτευθεὶς πάρος
ῥιφθῶ κυσὶν πρόβλητος οἰωνοῖς θʼ ἕλωρ .
τοσαῦτά σʼ , Ζεῦ , προστρέπω , καλῶ δʼ ἅμα
πομπαῖον Ἑρμῆν χθόνιον εὖ με κοιμίσαι ,
ξὺν ἀσφαδᾴστῳ καὶ ταχεῖ πηδήματι
πλευρὰν διαρρήξαντα τῷδε φασγάνῳ .
καλῶ δʼ ἀρωγοὺς τὰς ἀεί τε παρθένους
ἀεί θʼ ὁρώσας πάντα τἀν βροτοῖς πάθη ,
σεμνὰς Ἐρινῦς τανύποδας , μαθεῖν ἐμὲ
πρὸς τῶν Ἀτρειδῶν ὡς διόλλυμαι τάλας .
καί σφας κακοὺς κάκιστα καὶ πανωλέθρους
ξυναρπάσειαν , ὥσπερ εἰσορῶσʼ ἐμὲ
αὐτοσφαγῆ πίπτοντα · τὼς αὐτοσφαγεῖς
πρὸς τῶν φιλίστων ἐκγόνων ὀλοίατο .
ἴτʼ , ταχεῖαι ποίνιμοί τʼ Ἐρινύες ,
γεύεσθε , μὴ φείδεσθε πανδήμου στρατοῦ .
σὺ δʼ , τὸν αἰπὺν οὐρανὸν διφρηλατῶν
Ἥλιε , πατρῴαν τὴν ἐμὴν ὅταν χθόνα
ἴδῃς , ἐπισχὼν χρυσόνωτον ἡνίαν
ἄγγειλον ἄτας τὰς ἐμὰς μόρον τʼ ἐμὸν
γέροντι πατρὶ τῇ τε δυστήνῳ τροφῷ .
που τάλαινα , τήνδʼ ὅταν κλύῃ φάτιν ,
ἥσει μέγαν κωκυτὸν ἐν πάσῃ πόλει .
ἀλλʼ οὐδὲν ἔργον ταῦτα θρηνεῖσθαι μάτην ·
ἀλλʼ ἀρκτέον τὸ πρᾶγμα σὺν τάχει τινί .
θάνατε θάνατε , νῦν μʼ ἐπίσκεψαι μολών ·
καίτοι σὲ μὲν κἀκεῖ προσαυδήσω ξυνών .
σὲ δʼ φαεννῆς ἡμέρας τὸ νῦν σέλας ,
καὶ τὸν διφρευτὴν Ἥλιον προσεννέπω ,
πανύστατον δὴ κοὔποτʼ αὖθις ὕστερον .
φέγγος , γῆς ἱερὸν οἰκείας πέδον
Σαλαμῖνος , πατρῷον ἑστίας βάθρον ,
κλειναί τʼ Ἀθῆναι , καὶ τὸ σύντροφον γένος ,
κρῆναί τε ποταμοί θʼ οἵδε , καὶ τὰ Τρωικὰ
πεδία προσαυδῶ , χαίρετʼ , τροφῆς ἐμοί ·
τοῦθʼ ὑμὶν Αἴας τοὔπος ὕστατον θροεῖ ,
τὰ δʼ ἄλλʼ ἐν Ἅιδου τοῖς κάτω μυθήσομαι .
AJAX [ 815 ] . Le couteau du sacrifice est donc dressé ,
de manière à trancher au mieux si l’on peut s’accorder
encore le loisir de tout calculer . Il est le don du plus détesté
de mes hôtes , du plus odieux à ma vue , Hector . Et il est
enfoncé dans un sol ennemi , dans le sol de Troade , fraîche-
ment aiguisé à la pierre qui ronge le fer . Je l’ai planté
en outre avec le plus grand soin , afin qu’il ait la complai-
sance de me faire mourir au plus vite . Ainsi pour moi ,
je suis prêt . Εt maintenant c’est toi , Zeus , toi le pre-
mier , comme il est juste , dont je réclame le secours . Je
ne te demanderai pas une bien grande faveur . Fais-moi
la grâce seulement de dépêcher à Teucros un messager
porteur de la triste nouvelle , pour qu’il soit le premier
à relever mon corps transpercé de ce fer sanglant .
Il ne faut pas que , mes ennemis l’ayant aperçu avant lui ,
je sois jeté aux chiens et aux oiseaux . C ' est , Zeus , c ' est
tout ce que j ' attends de toi . Mais , en même temps ,
j ' invoque Hermès Infernal , le guide des morts . Qu ' il
m’endorme doucement οἱ que ce soit d’un saut facile et
prompt que j ' aille déchirer mon flanc à cette épée . Et
j ' invoque encore , pour qu’elles m ' assistent , les Vierges
éternelles qui éternellement observent les forfaits des
hommes , les Érinyes sévères aux jarrets rapides . Qu ' elles
sachent comment je succombe , malheureux , sous les fils
d’Atrée , et qu ' elles les saisissent , eux aussi , à leur tour ,
pour les faire périr , périr tout entiers , misérables , miséra-
blement ; et , de même qu’elles me voient verser ici mon
propre sang , que de même donc ils périssent sous les
coups des plus proches des leurs , qui ainsi à leur tour
verseront leur propre sang . Allez ! Érinyes , promptes
vengeresses , allez , mettez-vous au festin , n ' épargnez pas
leur peuple , leur peuple toutentier . Et toi , qui vas menant
ton char dans les hauteurs du firmament , Soleil , quand
tu verras la terre de mes pères , retiens tes rênes plaquées
d’or pour annoncer mes malheurs et ma fin à mon vieux
père et à ma pauvre mère . Ah ! quand la malheureuse
apprendra la nouvelle , c ' est un long sanglot que sans
doute elle poussera par toute la ville ! . . . Mais à quoi bon
se lamenter pour rien ? Il faut se mettre à la besogne au
contraire , et vivement . O Mort , ô Mort , voici l’heure ,
viens , jette un regard sur moi . Mais toi du moins , là-bas ,
je pourrai te parler encore , tu seras toujours près de moi .
Tandis que toi , clarté de ce jour radieux , et toi , Soleil
sur ton char , je vous salue ici pour la dernière fois , et
jamais plus ne le ferai . [ 859 ] Lumière ! Sol sacré de ma terre natale ,
Salamine , qui sers d ' assise au foyer de mes aïeux ! Illustre
Athènes avec ton peuple frère ! Εt vous , sources et fleuves
que j ' ai sous les yeux , plaines de Troade , tous ensemble ,
je vous salue ici : adieu , vous qui m’avez nourri ! Voilà
le dernier mot que vous adresse Ajax . Désormais c’est
à ceux d’en bas dans l’Enfer que je parlerai .
The slaughterman stands where it will be sharpest if a man has leisure to make calculations the gift of Hector , the man most hateful of foreigners to me , and most detestable to see .
It stands fixed in the hostile land of the Troad , newly sharpened on an iron-gnawing whetstone . I planted it , securing it well all round , so that it should prove most kind to this man in providing a speedy death . Thus I am well prepared .
After this you , o Zeus , as is fitting , be the first to help me . I shall ask to obtain no great favour from you .
Send a messenger for me , bearing the grim tidings to Teucer , so that he may be the first to raise me as I lie fallen on this freshly-dripping sword and I shall not be noticed beforehand by some enemy and thrown out as prey to dogs and birds . Such is my supplication of you , o Zeus .
At the same time I call on Hermes of the earth below , escort of souls , to lull me fast to sleep as with a swift and spasmless leap I break throughmy ribs with this sword .
And I call as my helpers the perpetual virgins , the perpetual overseers of all the sufferings of men , the dread , far-striding Erinyes to learn how I am destroyed by the Atridae in my wretchedness .
And may they seize the wretched men most wretchedly and utterly destroy them , just as they see me fall through self-slaughter . Just so , slaughtered by their kin , by their dearest offspring , may they perish .
Come , o swift and punishing Erinyes : taste the entire army , do not spare them . And you , who drive your chariot through the lofty heaven , the Sun , when you catch sight of my ancestral land , check your golden rein and announce my ruin and my death to my aged father and the wretched woman who nursed me .
Wretched woman , I suppose that when she hears this message , she will raise a great lamentation in the whole city .
But there is no point in vainly lamenting thus : no , the deed must be begun with speed . And yet I shall meet you and speak with you there too .
And I call upon you , o present blaze of the bright day , and the Sun , the charioteer , for the very last time , and never again later .
O light , o holy ground of my native land of Salamis , o ancestral foundation of my hearth , and famous Athens , and your race kindred to mine , and springs and rivers here , and the Trojan plains I address : farewell , you who have nourished me .
This is the last word that Ajax pronounces to you ; the rest I shall speak to those below in Hades .

( 174 ) 47% GRC
( 195 ) 53% GRC - FRA

( 316 ) 49% GRC - FRA
( 335 ) 51% FRA

( 316 ) 49% GRC - FRA
( 335 ) 51% FRA