Callimaco, Aitia fr.1

/ Testi greci antichi
  • Created on 2021-01-14 17:58:20
  • Translated by Piuzzi Vittorio
  • Aligned by
Cannavaro, la mette fuori Cannavaro, via il contropiede con Totti, dentro il pallone per Gilardino, Gilardino la può tenere alla bandierina, Gilardino, dentro Del Piero, Del piero...GOOOOOOOOOOOL!!!!!!!
Ἑλληνική Transliterate
italiano
dispensa dei testi greci
. . . . . . ] ι μοι Τελχῖνες ἐπιτρύζουσιν ἀοιδῇ ,
νήιδες οἳ Μούσης οὐκ ἐγένοντο φίλοι ,
εἵνεκεν οὐχ ἓν ἄεισμα διηνεκὲς βασιλ [ η
. . . . . . ] ας ἐν πολλαῖς ἤνυσα χιλιάσιν
. . . . . ] . ους ἥρωας , ἔπος δ ' ἐπὶ τυτθὸν ἑλ [ ίσσω
παῖς ἅτε , τῶν δ ' ἐτέων δεκὰς οὐκ ὀλίγη .
. . . . . . ] . [ . ] και Τε [ λ ] χῖσιν ἐγὼ τόδε · ' φῦλον α [
  15 . . . . . . . ] τήκ [ ειν ] ἧπαρ ἐπιστάμενον ,
. . . . . . ] . . ρ̣εην̣ [ ὀλ ] ιγόστιχος · ἀλλὰ καθέλκει
. . . . πολὺ τὴν μακρὴν ὄμπνια Θεσμοφόρο [ ς ·
τοῖν δὲ ] δ̣υ̣οῖν Μίμνερμος ὅτι γλυκύς , αἱ κατὰ λεπτόν
. . . . . . ] μεγάλη δ ' οὐκ ἐδίδαξε γυνή .
  20 . . . . . ] ο̣ν ἐπὶ Θρήϊκας ἀπ ' Αἰγύπτοιο [ πέτοιτο
αἵματ ] ι̣ Π̣υ̣γ̣μαίων ἡδο̣μ̣έ̣νη [ γ ] έρα [ νος ,
Μασσαγ̣έ̣τ̣αι καὶ μακρὸν ὀϊστεύοιεν ἐπ ' ἄνδρα
Μῆδον ] · ἀ̣ [ ηδονίδες ] δ̣ ' ὧδε μελιχρ [ ] τεραι .
ἔλλετε Βασκανίης ὀλοὸν γένος · αὖθι δὲ τέχνῃ
  25κρίνετε , ] μὴ σχοίνῳ Περσίδι τὴν σοφίην ·
μηδ ' ἀπ ' ἐμεῦ διφᾶτε μέγα ψοφέουσαν ἀοιδήν
τίκτεσθαι · βροντᾶν οὐκ ἐμόν , ἀλλὰ Διός . '
καὶ γὰρ ὅτε πρώτιστον ἐμοῖς ἐπὶ δέλτον ἔθηκα
γούνασιν , [ πό ] λλων εἶπεν μοι Λύκιος ·
0 ' . . . . . . . ] . . . ἀοιδέ , τὸ μὲν θύος ὅττι πάχιστον
θρέψαι , τὴ ] ν̣ Μοῦσαν δ ' ὠγαθὲ λεπταλέην ·
πρὸς δέ σε ] καὶ τόδ ' ἄνωγα , τὰ μὴ πατέουσιν ἅμαξαι
τὰ στείβειν , ἑτέρων ἴχνια μὴ καθ ' ὁμά
δίφρον ἐλ ] ᾶ̣ν μηδ ' οἷμον ἀνὰ πλατύν , ἀλλὰ κελεύθους
ἀτρίπτο ] υ̣ς , εἰ καὶ στειν̣οτέρην ἐλάσεις . '
τῷ πιθόμη ] ν · ἐνὶ τοῖς γὰρ ἀείδομεν οἳ λιγὺν ἦχον
τέττιγος , θ ] όρυβον δ ' οὐκ ἐφίλησαν ὄνων .
θηρὶ μὲν οὐατόεντι πανείκελον ὀγκήσαιτο
ἄλλος , ἐγ ] δ ' εἴην οὑλ̣ [ α ] χύς , πτερόεις ,
πάντως , ἵνα γῆρας ἵνα δρόσον ἣν μὲν ἀείδω
πρώκιον ἐκ δίης ἠέρος εἶδαρ ἔδων ,
αὖθι τὸ̣ δ̣ ' ἐκδύοιμι , τό μοι βάρος ὅσσον ἔπεστι
τριγλ̣ώ̣χιν̣ ὀλοῷ νῆσος ἐπ ' Ἐγκελάδῳ .
. . . . . . . Μοῦσαι γὰρ ὅσους ἴδον ὄθματι παῖδας
  45μὴ λοξῷ , πολιοὺς οὐκ ἀπέθεντο φίλους .
. . . . . . . . . . . . . ] σε̣ [ . . ] πτερὸν οὐκέτι κινεῖν
. . . . . . . . . . . . . ] η̣ τ̣ [ ] μ̣ος ἐνεργότατος .

Spesso ] i Telchini mi mormorano contro il canto ,
che , ignoranti della Musa , non le nacquero cari
poiché non un poema unitario e continuato , o sovrani
[ per celebrare ] in molte migliaia di versi , ho portato a termine
oppure ] eroi , ma io svolgo ( lett . ' srotolo ' ) il verso un poco per volta ,
come un bimbo ; eppure le decine degli anni non sono poche .
Ma ai Telchini io questo [ rispondo ? ] : " Stirpe [ maledetta ?
capace [ soltanto ] di rodersi ( lett . : liquefarsi ) il fegato !
. . . ] era ( autore ? ) di pochi versi ; ma tira giù
di molto la grande [ Cos ( ? ) ] la frugifera Legislatrice ;
[ E ] de [ i ] due , che Mimnermo sia dolce ( )
Ma non la grande donna lo insegna .
[ Per grande tratto ] in Tracia e in Egitto [ voli pure ]
la gru che gode [ del sangue ] pigmeo ,
e a gran distanza i Massageti saettino l’uomo
[ di Media ] : i [ piccoli usignoli ] sono più dolci così .
Andata in malora , progenie di Malocchio funesta : da ora
con l’arte la poesia [ giudicate ] , e non col perticone persiano .
E non chiedete a me che un canto di grande fragore
produca . Tuonare non è compito mio , ma di Zeus !
Perché quando in principio la tavoletta posai
sulle ginocchia , così a me disse Apollo Licio :
" ( ) cantore [ amatissimo ] , quanto più pingue la vittima
[ alleva ] , ma , o amico , la Musa sottile .
[ Ed inoltre ] anche questo [ ti ] ordino : dove non passano i
carri pesanti cammina . Che non dietro le impronte degli altri
[ tu spinga il tuo cocchio , ] per la via larga , ma per sentieri
[ non calpestat ] i , pur se guiderai per strada più angusta " .
[ A lui ho ubbidito ] : tra quelli cantiamo che il suono acuto
[ della cicala ] amano e non degli asini il grido .
Proprio come la bestia orecchiuta ragli pure
[ un altro ] possa [ i ] o essere la lieve , l’alata ,
ah , veramente , perché la vecchiaia perché la rugiada io canti
mangiando cibo stillante dall’aere splendente-
e poi di quella mi spogli , che così tanto mi grava
come l’isola tricorne su Encelado funesto .
( ) perché quanti le Muse guardarono fanciulli con sguardo
non torvo , non li respingono , canuti , dal loro favore .
( ) non più muovere l’ala
( ) allora [ è ] più attivo


( 78 ) 16% GRC
( 415 ) 84% GRC - ITA

( 408 ) 84% GRC - ITA
( 78 ) 16% ITA