P.Mich 8 467

Audric / Family Letters
  • Created on 2020-11-17 22:25:31
  • Translated by Papyri.info
  • Aligned by Audric
Latin
English
Claudius [ T ] er [ en ] tianus Claudio Tiberiano domino et patri karissimo ( * )
plurimam salutem
an [ te omn ] ia op [ to te ] fortem et h [ i ] larem [ e ] t salvom ( * ) mihi esse cum nostris om-
n [ ibus ] quotị [ en ] ṣque autẹ [ m a t ] habe [ o no ] vom ( * ) mihi bene est scias me pater accepis-
5 [ se ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ana ] ḅoḷadum ( * ) et tun [ ica ] m et pannos braciles et ab Nepotiano pau
[ - ca . 10 - a s ] p̣ẹ ạṃạṛ [ a p ] ạṛp̣ạ [ tum ] ( * ) [ t ] u autem dedisti illi aspros ( * ) pervenies
[ optatissimus ] ̣ ̣ ̣ ̣ mihi [ feli ] x [ d a ] nnum optime scis et tu quantum col-
[ legissit m ] ẹntitus s [ cias ] ạuteṃ [ ra ] pi me in Syriam exiturum cum vexillo
[ et rogavi illum ] ḍare ṃịhi [ ille ] aute [ m ] negavit se habere aspros ( * ) ait mihi si
10n [ on mi redd ] as ̣ [ ̣ ] ̣ri [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ referam pa [ t ] ri tuo et nisi quod opus mihi fuit
ut [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ] reddidi [ ss ] em illi libenter ut reciperes ab
illo [ o ] ṣtr [ um imbol ] u [ clu ] m ( * ) [ ro ] b [ ave ] [ e ] se in cl [ ass ] ( ) A [ u ] g ( ust ) Alex ( andrin ) [ et ] Kalaḅ [ el ]
et Dẹịpist [ us ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] [ ̣ ] ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] uam s [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṇullus [ co ] ṃputa-
vit kasus ( * ) sụ [ ae ] [ itae ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] [ e ] quẹ la ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ n ] ẹc ob [ haec ]
15Marceḷ [ l ] ụṃ [ o ] di qu [ on ] [ a ] m nihil mihi p̣ro dis fuerunt nisi verba
null [ i ] us con [ c ] ẹpị [ diu ] et ivi me ọḅ [ ic ] [ r ] [ n ] avi et p̣ẹr eọs me probavi in classe
ṇe tiḅ [ i ] pareaṃ a spe ạṃạṛ [ a ] paṛp̣a [ tum ] ( * ) ṿagari quasi fugitivom ( * ) oro et rogo
te pater nem [ i ] nem habeo enim karum ( * ) nisi secundum deos te ut mit-
ta [ sm ] i [ h ] i pe [ r V ] alerium gladiu [ m pu ] gnatorium et l [ ance ] am et d [ o ] la-
20bram et copla [ m ] ( * ) et lonchas duas quam optimas et byrrum casta-
linum et tunicam bra [ c ] ilem cum bracis meis ut habeam quoniam
extri [ v ] i tuni [ ca ] m antequam me pr [ o ] barem in militiam bracae autem
novae postae ( * ) sunt et si quid missurus es inscribe omnia et
signa mihi scribe in e [ p ] istula ne quit ( * ) mute [ t ] ur dum adfer
25tur et si scr [ i ] bes mihi epistulam inscribas in liburna
N [ e ] ptuni scias domo nostrae deorum beneficio omnia
recte esse [ m ] isi tibi vac . ? amphoras II olivarum
co [ lym ] bade [ un ] a et uṇ [ a ] ṇigrạ amphorae istae sunt pares
ill [ is ] m [ edi ] anis [ quas ] misi ex e [ i ] s [ ote ] s et has cognoscere rogo et
30or [ o te ] pa [ ter u ] t eạṣ aḍ [ el ] ṭa mer [ ca ] [ o ] [ ia ] ṇavi ut em [ a ] s et mittas
tr [ e ] toc [ adas ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ a ] ḅest la ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ] ni ut [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] r
ms

( perpendicular ) [ salutat te mate ] [ ea ] [ t ] Ptolemaeus pater meus et fratres mei omnes
( perpendicular ) ṣạ [ luta et Ap ] ḥrọ [ disia ] et Isitychen e [ t -ca . ? - ]
( perpendicular ) ̣ [ - ca . 11 - S ] er [ en ] um s [ c ] ribam et Marcellum collegam tuum et ( Writing perpendicular to main text ) Tẹrẹ
( perpendicular ) 35 [ ntium collega ] m tuum et omnes contubernales tuos bene valere te opto
( perpendicular ) multis annis cum tuis omnibus
( perpendicular ) vale
Claudius Terentianus to Claudius Tiberianus , his lord and dearest father , very many greetings . Before all else , I pray that you be strong and cheerful and well , together with our entire family , and I am pleased whenever I have news from you . Know , father , that I have received . . . a cloak , a tunic , and the girdled lothes , and from Nepotianus . . . . But you gave him rough ones . Do you come . . . . You know very well how much he has lied to his comrades ( ? ) . Know that I am being sent off to Syria and am about to leave with a detachment . [ I asked him ] to give [ them ] to me , but [ he ] denied that he had the rough ones . He said to me : �ǣIf you do not return ( ? ) . . . to me , I shall tell your father . �ǥ If I did not need to . . . , I would have returned it to him gladly , so that you might recover from him our . . . . Both Kalabel and Deipistus have enlisted in the Augustan fleet [ of Alexandria ] . . . no one has reckoned up the chances of his life . . . nor do I hate Marcellus on this account . Since they were nothing to me - ( I say this ) in the presence of the gods - but words , I conceived a hatred ( ? ) of no one . I went . . . by boat , and with their help I enlisted in the fleet lest I seem to you to wander like a fugitive , lured on by a bitter hope . I ask and beg you , father , for I have no one dear to me except you , after the gods , to send to me by Valerius a battle sword , a . . . , a pickaxe , a grappling iron , two of the best lances obtainable , a cloak of beaver skin ( ? ) , and a girdled tunic , together with my trousers , so that I may have them , since I wore out my tunic before I entered the service and my trousers were laid away new . And if you are going to send anything , put an address on everything and describe the distinguishing features to me by letter lest any exchange be made en route . And if you write me a letter , address it : �ǣon the liburnian of Neptune . �ǥ Know that everything is going well at home , through the beneficence of the gods . I sent you 2 jars of olives , one in brine and one black . These jars are the same as those . . . [ that ] I sent ; from them you can identify these too . I ask and beg you , father , to go to the Delta on a trading boat , so that you may buy and send three breeders . . . . My mother ( ? ) , my father Ptolemaios , and all my brothers [ salute ] you . Salute Aphrodisia , Isityche , . . . Serenus the clerk , your colleague Marcellus , your colleague ( ? ) Terentius , and all your comrades . I pray that you enjoy good health for many years , together with your family . Farewell .

( 937 ) 100% LAT
( 0 ) 0% LAT - ENG

( 0 ) 0% LAT - ENG
( 611 ) 100% ENG