P.Mich 8 467
Audric / Family Letters
- Created on 2020-11-17 22:25:31
- Translated by Papyri.info
- Aligned by Audric
Latin
English
Claudius [ T ] er [ en ] tianus Claudio Tiberiano domino et patri karissimo ( * )
plurimam salutem
an [ te omn ] ia op [ to te ] fortem et h [ i ] larem [ e ] t salvom ( * ) mihi esse cum nostris om-
n [ ibus ] quotị [ en ] ṣque autẹ [ m a t ] ẹ habe [ o no ] vom ( * ) mihi bene est scias me pater accepis-
5 [ se ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ana ] ḅoḷadum ( * ) et tun [ ica ] m et pannos braciles et ab Nepotiano pau
[ - ca . 10 - a s ] p̣ẹ ạṃạṛ [ a p ] ạṛp̣ạ [ tum ] ( * ) [ t ] u autem dedisti illi aspros ( * ) pervenies
[ optatissimus ] ̣ ̣ ̣ ̣ mihi [ feli ] x ạ [ d a ] nnum optime scis et tu quantum col-
[ legissit m ] ẹntitus s [ cias ] ạuteṃ [ ra ] pi me in Syriam exiturum cum vexillo
[ et rogavi illum ] ḍare ṃịhi [ ille ] aute [ m ] negavit se habere aspros ( * ) ait mihi si
10n [ on mi redd ] as ̣ [ ̣ ] ̣ri [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ referam pa [ t ] ri tuo et nisi quod opus mihi fuit
ut [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ] reddidi [ ss ] em illi libenter ut reciperes ab
illo ṇ [ o ] ṣtr [ um imbol ] u [ clu ] m ( * ) p̣ [ ro ] b [ ave ] ṛ [ e ] se in cl [ ass ] ( ) A [ u ] g ( ust ) Alex ( andrin ) [ et ] Kalaḅ [ el ]
et Dẹịpist [ us ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ḥ [ ̣ ] ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] uam s [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṇullus [ co ] ṃputa-
vit kasus ( * ) sụ [ ae ] ṿ [ itae ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṇ [ e ] quẹ la ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ n ] ẹc ob [ haec ]
15Marceḷ [ l ] ụṃ [ o ] di qu [ on ] ị [ a ] m nihil mihi p̣ro dis fuerunt nisi verba
null [ i ] us con [ c ] ẹpị ọ [ diu ] ṃ et ivi me ọḅ [ ic ] ẹ [ r ] ẹ [ n ] avi et p̣ẹr eọs me probavi in classe
ṇe tiḅ [ i ] pareaṃ a spe ạṃạṛ [ a ] paṛp̣a [ tum ] ( * ) ṿagari quasi fugitivom ( * ) oro et rogo
te pater nem [ i ] nem habeo enim karum ( * ) nisi secundum deos te ut mit-
ta [ sm ] i [ h ] i pe [ r V ] alerium gladiu [ m pu ] gnatorium et l [ ance ] am et d [ o ] la-
20bram et copla [ m ] ( * ) et lonchas duas quam optimas et byrrum casta-
linum et tunicam bra [ c ] ilem cum bracis meis ut habeam quoniam
extri [ v ] i tuni [ ca ] m antequam me pr [ o ] barem in militiam bracae autem
novae postae ( * ) sunt et si quid missurus es inscribe omnia et
signa mihi scribe in e [ p ] istula ne quit ( * ) mute [ t ] ur dum adfer
25tur et si scr [ i ] bes mihi epistulam inscribas in liburna
N [ e ] ptuni scias domo nostrae deorum beneficio omnia
recte esse [ m ] isi tibi vac . ? amphoras II olivarum
co [ lym ] bade [ un ] a et uṇ [ a ] ṇigrạ amphorae istae sunt pares
ill [ is ] m [ edi ] anis [ quas ] misi ex e [ i ] s p̣ [ ote ] s et has cognoscere rogo et
30or [ o te ] pa [ ter u ] t eạṣ aḍ Ḍ [ el ] ṭa mer [ ca ] ṭ [ o ] ṛ [ ia ] ṇavi ut em [ a ] s et mittas
tr [ e ] ṣ toc [ adas ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ a ] ḅest la ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṣ ̣ [ ̣ ] ni ut [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] r
ms
( perpendicular ) [ salutat te mate ] ṛ ṃ [ ea ] ẹ [ t ] Ptolemaeus pater meus et fratres mei omnes
( perpendicular ) ṣạ [ luta et Ap ] ḥrọ [ disia ] ṃ et Isitychen e [ t -ca . ? - ]
( perpendicular ) ̣ [ - ca . 11 - S ] er [ en ] um s [ c ] ribam et Marcellum collegam tuum et ( Writing perpendicular to main text ) Tẹrẹ
( perpendicular ) 35 [ ntium collega ] m tuum et omnes contubernales tuos bene valere te opto
( perpendicular ) multis annis cum tuis omnibus
( perpendicular ) vale
plurimam salutem
an [ te omn ] ia op [ to te ] fortem et h [ i ] larem [ e ] t salvom ( * ) mihi esse cum nostris om-
n [ ibus ] quotị [ en ] ṣque autẹ [ m a t ] ẹ habe [ o no ] vom ( * ) mihi bene est scias me pater accepis-
5 [ se ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ana ] ḅoḷadum ( * ) et tun [ ica ] m et pannos braciles et ab Nepotiano pau
[ - ca . 10 - a s ] p̣ẹ ạṃạṛ [ a p ] ạṛp̣ạ [ tum ] ( * ) [ t ] u autem dedisti illi aspros ( * ) pervenies
[ optatissimus ] ̣ ̣ ̣ ̣ mihi [ feli ] x ạ [ d a ] nnum optime scis et tu quantum col-
[ legissit m ] ẹntitus s [ cias ] ạuteṃ [ ra ] pi me in Syriam exiturum cum vexillo
[ et rogavi illum ] ḍare ṃịhi [ ille ] aute [ m ] negavit se habere aspros ( * ) ait mihi si
10n [ on mi redd ] as ̣ [ ̣ ] ̣ri [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ referam pa [ t ] ri tuo et nisi quod opus mihi fuit
ut [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ] reddidi [ ss ] em illi libenter ut reciperes ab
illo ṇ [ o ] ṣtr [ um imbol ] u [ clu ] m ( * ) p̣ [ ro ] b [ ave ] ṛ [ e ] se in cl [ ass ] ( ) A [ u ] g ( ust ) Alex ( andrin ) [ et ] Kalaḅ [ el ]
et Dẹịpist [ us ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ḥ [ ̣ ] ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] uam s [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṇullus [ co ] ṃputa-
vit kasus ( * ) sụ [ ae ] ṿ [ itae ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṇ [ e ] quẹ la ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ n ] ẹc ob [ haec ]
15Marceḷ [ l ] ụṃ [ o ] di qu [ on ] ị [ a ] m nihil mihi p̣ro dis fuerunt nisi verba
null [ i ] us con [ c ] ẹpị ọ [ diu ] ṃ et ivi me ọḅ [ ic ] ẹ [ r ] ẹ [ n ] avi et p̣ẹr eọs me probavi in classe
ṇe tiḅ [ i ] pareaṃ a spe ạṃạṛ [ a ] paṛp̣a [ tum ] ( * ) ṿagari quasi fugitivom ( * ) oro et rogo
te pater nem [ i ] nem habeo enim karum ( * ) nisi secundum deos te ut mit-
ta [ sm ] i [ h ] i pe [ r V ] alerium gladiu [ m pu ] gnatorium et l [ ance ] am et d [ o ] la-
20bram et copla [ m ] ( * ) et lonchas duas quam optimas et byrrum casta-
linum et tunicam bra [ c ] ilem cum bracis meis ut habeam quoniam
extri [ v ] i tuni [ ca ] m antequam me pr [ o ] barem in militiam bracae autem
novae postae ( * ) sunt et si quid missurus es inscribe omnia et
signa mihi scribe in e [ p ] istula ne quit ( * ) mute [ t ] ur dum adfer
25tur et si scr [ i ] bes mihi epistulam inscribas in liburna
N [ e ] ptuni scias domo nostrae deorum beneficio omnia
recte esse [ m ] isi tibi vac . ? amphoras II olivarum
co [ lym ] bade [ un ] a et uṇ [ a ] ṇigrạ amphorae istae sunt pares
ill [ is ] m [ edi ] anis [ quas ] misi ex e [ i ] s p̣ [ ote ] s et has cognoscere rogo et
30or [ o te ] pa [ ter u ] t eạṣ aḍ Ḍ [ el ] ṭa mer [ ca ] ṭ [ o ] ṛ [ ia ] ṇavi ut em [ a ] s et mittas
tr [ e ] ṣ toc [ adas ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ a ] ḅest la ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ṣ ̣ [ ̣ ] ni ut [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] r
ms
( perpendicular ) [ salutat te mate ] ṛ ṃ [ ea ] ẹ [ t ] Ptolemaeus pater meus et fratres mei omnes
( perpendicular ) ṣạ [ luta et Ap ] ḥrọ [ disia ] ṃ et Isitychen e [ t -ca . ? - ]
( perpendicular ) ̣ [ - ca . 11 - S ] er [ en ] um s [ c ] ribam et Marcellum collegam tuum et ( Writing perpendicular to main text ) Tẹrẹ
( perpendicular ) 35 [ ntium collega ] m tuum et omnes contubernales tuos bene valere te opto
( perpendicular ) multis annis cum tuis omnibus
( perpendicular ) vale
Claudius
Terentianus
to
Claudius
Tiberianus
,
his
lord
and
dearest
father
,
very
many
greetings
.
Before
all
else
,
I
pray
that
you
be
strong
and
cheerful
and
well
,
together
with
our
entire
family
,
and
I
am
pleased
whenever
I
have
news
from
you
.
Know
,
father
,
that
I
have
received
.
.
.
a
cloak
,
a
tunic
,
and
the
girdled
lothes
,
and
from
Nepotianus
.
.
.
.
But
you
gave
him
rough
ones
.
Do
you
come
.
.
.
.
You
know
very
well
how
much
he
has
lied
to
his
comrades
(
?
)
.
Know
that
I
am
being
sent
off
to
Syria
and
am
about
to
leave
with
a
detachment
.
[
I
asked
him
]
to
give
[
them
]
to
me
,
but
[
he
]
denied
that
he
had
the
rough
ones
.
He
said
to
me
:
�ǣIf
you
do
not
return
(
?
)
.
.
.
to
me
,
I
shall
tell
your
father
.
�ǥ
If
I
did
not
need
to
.
.
.
,
I
would
have
returned
it
to
him
gladly
,
so
that
you
might
recover
from
him
our
.
.
.
.
Both
Kalabel
and
Deipistus
have
enlisted
in
the
Augustan
fleet
[
of
Alexandria
]
.
.
.
no
one
has
reckoned
up
the
chances
of
his
life
.
.
.
nor
do
I
hate
Marcellus
on
this
account
.
Since
they
were
nothing
to
me
-
(
I
say
this
)
in
the
presence
of
the
gods
-
but
words
,
I
conceived
a
hatred
(
?
)
of
no
one
.
I
went
.
.
.
by
boat
,
and
with
their
help
I
enlisted
in
the
fleet
lest
I
seem
to
you
to
wander
like
a
fugitive
,
lured
on
by
a
bitter
hope
.
I
ask
and
beg
you
,
father
,
for
I
have
no
one
dear
to
me
except
you
,
after
the
gods
,
to
send
to
me
by
Valerius
a
battle
sword
,
a
.
.
.
,
a
pickaxe
,
a
grappling
iron
,
two
of
the
best
lances
obtainable
,
a
cloak
of
beaver
skin
(
?
)
,
and
a
girdled
tunic
,
together
with
my
trousers
,
so
that
I
may
have
them
,
since
I
wore
out
my
tunic
before
I
entered
the
service
and
my
trousers
were
laid
away
new
.
And
if
you
are
going
to
send
anything
,
put
an
address
on
everything
and
describe
the
distinguishing
features
to
me
by
letter
lest
any
exchange
be
made
en
route
.
And
if
you
write
me
a
letter
,
address
it
:
�ǣon
the
liburnian
of
Neptune
.
�ǥ
Know
that
everything
is
going
well
at
home
,
through
the
beneficence
of
the
gods
.
I
sent
you
2
jars
of
olives
,
one
in
brine
and
one
black
.
These
jars
are
the
same
as
those
.
.
.
[
that
]
I
sent
;
from
them
you
can
identify
these
too
.
I
ask
and
beg
you
,
father
,
to
go
to
the
Delta
on
a
trading
boat
,
so
that
you
may
buy
and
send
three
breeders
.
.
.
.
My
mother
(
?
)
,
my
father
Ptolemaios
,
and
all
my
brothers
[
salute
]
you
.
Salute
Aphrodisia
,
Isityche
,
.
.
.
Serenus
the
clerk
,
your
colleague
Marcellus
,
your
colleague
(
?
)
Terentius
,
and
all
your
comrades
.
I
pray
that
you
enjoy
good
health
for
many
years
,
together
with
your
family
.
Farewell
.