Cesare, De bello Gallico 7.80-1-4
Giacomo Pernigotti / Testi latini antichi / Cesare
- Created on 2020-10-25 12:54:26
- Modified on 2021-04-16 17:46:16
- Translated by Viola Vacchini
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Latin
italiano
Caesar , omni exercitu ad utramque partem munitionum disposito , ut , si usus veniat , suum quisque locum teneat et noverit , equitatum ex castris educi et proelium committi iubet . Erat ex omnibus castris , quae summum undique iugum tenebant , despectus , atque omnes milites intenti pugnae proventum exspectabant . Galli inter equites raros sagittarios expeditosque levis armaturae interiecerant , qui suis cedentibus auxilio succurrerent et nostrorum equitum impetus sustinerent . Ab his complures de improviso vulnerati proelio excedebant . Cum suos pugna superiores esse Galli confiderent et nostros multitudine premi viderent , ex omnibus partibus et ei qui munitionibus continebantur et hi qui ad auxilium convenerant clamore et ululatu suorum animos confirmabant .
Cesare
,
schierato
tutto
l’esercito
su
entrambi
i
lati
delle
fortificazioni
,
affinché
,
qualora
si
verificasse
la
necessità
,
ognuno
conoscesse
ed
occupasse
la
sua
posizione
,
ordina
alla
cavalleria
di
uscire
dall’accampamento
e
di
attaccare
battaglia
.
Da
tutti
gli
accampamenti
,
che
da
ogni
parte
occupavano
la
sommità
dei
colli
,
c’era
la
vista
verso
il
basso
e
tutti
i
soldati
aspettavano
attenti
l’esito
della
battaglia
.
I
Galli
avevano
disposto
in
mezzo
ai
cavalieri
degli
arcieri
sparsi
e
soldati
dall’armatura
leggera
,
che
venissero
in
aiuto
ai
loro
se
si
ritiravano
e
sostenessero
l’assalto
dei
nostri
cavalieri
.
Feriti
da
costoro
all’improvviso
,
parecchi
si
allontanavano
dal
combattimento
.
Poiché
i
Galli
confidavano
che
i
loro
fossero
superiori
in
battaglia
e
vedendo
i
nostri
incalzati
dalla
moltitudine
,
da
tutte
le
parti
sia
coloro
che
erano
protetti
dalle
fortificazioni
sia
questi
che
erano
venuti
in
aiuto
con
grida
ed
urla
incoraggiavano
l’animo
dei
loro
.