Cesare, De bello Gallico 7.31
Giacomo Pernigotti / Testi latini antichi / Cesare
- Created on 2020-10-24 17:48:28
- Modified on 2020-10-24 19:57:18
- Translated by Pernigotti Elena
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Latin
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Caes.+Gal.+7.31&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0002
Nec minus quam est pollicitus Vercingetorix animo laborabat ut reliquas civitates adiungeret ,
atque eas donis pollicitationibusque alliciebat .
Huic rei idoneos homines deligebat , quorum quisque aut oratione subdola aut amicitia facillime
capere posset . Qui Avarico expugnato refugerant , armandos vestiendosque curat ; simul , ut
deminutae copiae redintegrarentur , imperat certum numerum militum civitatibus , quem et quam
ante diem in castra adduci velit , sagittariosque
omnes , quorum erat permagnus numerus in Gallia , conquiri et ad se mitti iubet . His rebus celeriter id quod Avarici deperierat expletur . Interim
Teutomatus , Olloviconis filius , rex Nitiobrigum ,
cuius pater ab senatu nostro amicus erat appellatus , cum magno equitum suorum numero et quos
ex Aquitania conduxerat ad eum pervenit .
atque eas donis pollicitationibusque alliciebat .
Huic rei idoneos homines deligebat , quorum quisque aut oratione subdola aut amicitia facillime
capere posset . Qui Avarico expugnato refugerant , armandos vestiendosque curat ; simul , ut
deminutae copiae redintegrarentur , imperat certum numerum militum civitatibus , quem et quam
ante diem in castra adduci velit , sagittariosque
omnes , quorum erat permagnus numerus in Gallia , conquiri et ad se mitti iubet . His rebus celeriter id quod Avarici deperierat expletur . Interim
Teutomatus , Olloviconis filius , rex Nitiobrigum ,
cuius pater ab senatu nostro amicus erat appellatus , cum magno equitum suorum numero et quos
ex Aquitania conduxerat ad eum pervenit .
Vercingetorige
si
dava
pensiero
non
meno
di
quanto avesse promesso per riunire le altre popolazioni , e cercava di attirare queste con doni e promesse .
Sceglieva uomini adatti a tale scopo , ognuno dei
quali potesse molto facilmente conquistarli o con
un discorso accattivante o con l’amicizia . Provvede a che siano armati e vestiti quelli che , espugnata Avarico , erano fuggiti ; al tempo stesso , ordina alle popolazioni un preciso numero di soldati per reintegrare la diminuzione delle truppe , chi ed entro che giorno voleva che fossero condotti all’accampamento , e ordina che tutti
gli arcieri di cui c’era un numero assai grande in
Gallia , venissero arruolati e condotti da lui . Con
questi provvedimenti si ricostituisce rapidamente
ciò che era andato perduto ad Avarico . Nel frattempo Teutomato , figlio di Ollovicone , re dei Nitiobrogi , il cui padre era stato chiamato amico dal
nostro senato , con un gran numero di cavalieri
suoi e quelli che aveva condotto dall’Aquitania
giunse da lui .
quanto avesse promesso per riunire le altre popolazioni , e cercava di attirare queste con doni e promesse .
Sceglieva uomini adatti a tale scopo , ognuno dei
quali potesse molto facilmente conquistarli o con
un discorso accattivante o con l’amicizia . Provvede a che siano armati e vestiti quelli che , espugnata Avarico , erano fuggiti ; al tempo stesso , ordina alle popolazioni un preciso numero di soldati per reintegrare la diminuzione delle truppe , chi ed entro che giorno voleva che fossero condotti all’accampamento , e ordina che tutti
gli arcieri di cui c’era un numero assai grande in
Gallia , venissero arruolati e condotti da lui . Con
questi provvedimenti si ricostituisce rapidamente
ciò che era andato perduto ad Avarico . Nel frattempo Teutomato , figlio di Ollovicone , re dei Nitiobrogi , il cui padre era stato chiamato amico dal
nostro senato , con un gran numero di cavalieri
suoi e quelli che aveva condotto dall’Aquitania
giunse da lui .