Lucrécio, De rerum natura 1, 84-100
Lucas Dezotti /
- Created on 2020-07-14 01:48:22
- Modified on 2020-07-14 01:49:05
- Translated by Juvino Maia Jr., Hermes Vieira, Felipe Almeida (Ideia, 2016)
- Aligned by Lucas Dezotti
Latin
Português
Aulide quo pacto Triviai virginis aram Iphianassai turparunt sanguine foede ductores Danaum delecti , prima virorum . cui simul infula virgineos circum data comptus ex utraque pari malarum parte profusast , et maestum simul ante aras adstare parentem sensit et hunc propter ferrum celare ministros aspectuque suo lacrimas effundere civis , muta metu terram genibus summissa petebat . nec miserae prodesse in tali tempore quibat , quod patrio princeps donarat nomine regem ; nam sublata virum manibus tremibundaque ad aras deductast , non ut sollemni more sacrorum perfecto posset claro comitari Hymenaeo , sed casta inceste nubendi tempore in ipso hostia concideret mactatu maesta parentis , exitus ut classi felix faustusque daretur .
Em
Áulide
,
por
um
certo
pacto
,
a
ara
da
virgem
Trívia
deturparam
vergonhosamente
de
sangue
de
Ifianassa
os
condutores
eleitos
dos
Dânaos
,
os
principais
dos
heróis
.
Quando
a
faixa
ritual
envolta
nos
seus
cabelos
virginais
caiu
de
uma
e
de
outra
parte
da
face
e
,
quando
,
ela
percebeu
o
pai
abatido
portar-se
ante
os
altares
e
,
junto
dele
os
sacerdotes
ocultarem
o
ferro
,
e
percebeu
os
cidadãos
verterem
lágrimas
do
semblante
,
muda
de
medo
,
caída
de
joelhos
,
tocava
a
terra
.
Em
tal
momento
,
nem
podia
ser
útil
para
a
miserável
que
,
primeira
,
tinha
dado
ao
rei
o
nome
de
pai
.
De
fato
,
sustentada
pelas
mãos
dos
varões
e
tremendo
muito
foi
conduzida
às
aras
,
não
,
por
solene
costume
dos
rituais
,
realizado
,
pudesse
seguir
o
claro
Himeneu
,
mas
para
que
impuramente
pura
,
no
próprio
tempo
de
se
casar
,
caísse
como
triste
hóstia
do
sacrifício
do
pai
,
que
se
desse
feliz
e
fausto
êxito
à
armada
.