APULEIO, Metamorfoses 1.8-10 (VERBOS)
Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / APULEIO
- Created on 2020-06-24 19:54:19
- Modified on 2022-11-28 11:55:53
- Translated by Ruth Guimarães (Cultrix, 1963)
- Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi1212.phi002.perseus-lat1:1.8-1.10
At ille , digitum a pollice proximum ori suo admovens et in stuporem attonitus , " tace , tace " inquit , et circumspiciens tutamenta sermonis , " parce " inquit " in feminam divinam , ne quam tibi lingua intemperante noxam contrahas . " " Ain tandem ? " inquam " potens illa et regina caupona quid mulieris est ? " " Saga " inquit " et divina , potens caelum deponere , terram suspendere , fontes durare , montes diluere , manes sublimare , deos infimare , sidera extinguere , Tartarum ipsum illuminare . " " Oro te " inquam " aulaeum tragicum dimoveto et siparium scaenicum complicato et cedo verbis communibus . " " Vis " inquit " unum vel alterum , immo plurima eius audire facta ? Nam ut se ament efflictim non modo incolae , verum etiam Indi vel Aethiopes utrique , vel ipsi Antichthones , folia sunt artis et nugae merae . Sed quod in conspectum plurium perpetravit , audi . Amatorem suum , quod in aliam temerasset , unico verbo mutavit in feram castorem , quod ea bestia captivitati metuens ab insequentibus se praecisione genitalium liberat , ut illi quoque simile , quod venerem habuit in aliam , proveniret . Cauponem quoque vicinum atque ob id aemulum deformavit in ranam et nunc senex ille dolio innatans vini sui adventores pristinos in faece summissus officiosis ronchis raucus appellat . Alium de foro quod adversus eam locutus esset , in arietem deformavit et nunc aries ille causas agit . Eadem amatoris sui uxorem quod in eam dicacule probrum dixerat , iam in sarcina praegnationis obsaepto utero et repigrato fetu perpetua praegnatione damnavit et , ut cuncti numerant , iam octo annorum onere misella illa velut elephantum paritura distenditur . Quae cum subinde ac multis noceret , publicitus indignatio percrebruit , statutumque ut in eam dic altera severissime saxorum iaculationibus vindicaretur : quod consilium virtutibus cantionum antevortit et , ut illa Medea unius dieculae a Creone impetratis induciis totam eius domum filiamque cum ipso sene flammis coronalibus deusserat , sic haec devotionibus sepulchralibus in scrobem procuratis , ut mihi temulenta narravit proxime , cunctos in suis sibi domibus tacita numinum violentia clausit , ut toto biduo non claustra perfringi , non fores evelli , non denique parietes ipsi quiverint perforari , quoad mutua hortatione consone clamitarent , quam sanctissime deierantes sese neque ei manus admolituros , et si quis aliud cogitant , salutare laturos subsidium : et sic illa propitiata totam civitatem absoluit . At vero coetus illius auctorem nocte intempesta cum tota domo , id est parietibus et ipso solo et omni fundamento , ut erat , clausa ad centesimum lapidem in aliam civitatem summo vertice montis exasperati sitam , et ob id ad aquas sterilem , transtulit . Et quoniam densa inhabitantium aedificia locum novo hospiti non dabant , ante portam proiecta domo discessit . "
"
Psiu
,
cala-te
"
,
fez
ele
,
pousando
o
indicador
na
boca
,
como
que
cheio
de
estupor
.
Depois
,
olhando
em
torno
para
ver
se
podia
falar
com
tôda
a
segurança
,
continuou
brandamente
:
"
é
uma
mulher
demoníaca
.
Contém
tua
língua
,
se
não
queres
atrair
nenhum
malefício
.
"
"
Verdade
?
Que
espécie
de
mulher
é
então
essa
estalajadeira
tão
poderosa
,
essa
rainha
de
bordel
?
"
"
Mágica
e
adivinha
,
tem
o
poder
de
abaixar
o
céu
,
de
suspender
a
terra
,
de
petrificar
as
fontes
,
de
diluir
as
montanhas
,
de
sublimar
os
manes
e
derrubar
os
deuses
,
de
apagar
as
estrelas
;
e
iluminar
o
Tártaro
.
"
"
Ora
,
vamos
"
,
digo
eu
,
"
desce
a
cortina
da
tragédia
,
afasta
a
encenação
de
teatro
e
fala
como
toda
a
gente
.
"
"
Queres
saber
"
,
disse
ele
,
"
uma
ou
duas
de
suas
façanhas
?
Ou
queres
ouvir
muitas
?
Faz-se
amar
até
à
loucura
por
homens
que
habitam
,
já
não
digo
somente
esta
região
,
mas
a
índia
,
mas
as
duas
Etiópias
,
e
até
os
antípodas
,
e
para
ela
isto
é
a
infância
da
arte
,
e
mera
bagatela
.
Mas
ouve
o
que
ela
perpetrou
,
diante
de
diversas
testemunhas
.
Um
de
seus
amantes
cometeu
a
temeridade
de
lhe
ser
infiel
.
Com
uma
única
palavra
,
ela
o
transformou
em
castor
,
a
fim
de
que
ele
tivesse
o
destino
daquele
animal
selvagem
que
,
por
temor
do
cativeiro
,
corta
as
partes
genitais
para
se
livrar
dos
caçadores
.
O
dono
de
uma
casa
de
prazer
vizinha
,
e
,
que
,
por
isso
mesmo
,
lhe
fazia
concorrência
,
foi
trocado
por
ela
em
rã
.
Agora
,
o
velho
nada
no
tonel
e
,
mergulhado
no
limo
,
saúda
com
toda
a
cortesia
,
com
os
seus
coaxos
roucos
,
aqueles
que
outrora
vinham
beber
do
seu
vinho
.
De
outra
feita
,
um
advogado
tinha
falado
contra
ela
.
Foi
transformado
em
carneiro
,
e
agora
temos
um
carneiro
que
advoga
.
A
mulher
de
um
de
seus
amantes
se
permitira
,
contra
ela
,
umas
brincadeiras
um
pouco
ferinas
.
Essa
mulher
estava
grávida
:
ela
aprisionou
no
ventre
o
fruto
e
,
demorando-lhe
o
desenvolvimento
,
condenou
a
moça
a
uma
gravidez
perpétua
.
Há
oito
anos
,
segundo
a
conta
de
alguns
,
a
desgraçada
arrasta
seu
fardo
,
com
o
ventre
esticado
,
como
se
fosse
dar
à
luz
um
elefante
.
A
repetição
de
tais
fatos
,
e
o
número
das
vítimas
,
fez
crescer
a
indignaçio
pública
.
Decidiu-se
que
,
no
dia
seguinte
,
castigá-la-iam
sem
piedade
,
lapidando-a
.
Porém
,
ela
previu
o
plano
em
virtude
de
seus
sortilégios
.
Do
mesmo
modo
que
a
famosa
Medeia
que
,
tendo
obtido
de
Creon
um
dia
somente
de
adiamento
,
consumiu
nas
chamas
lançadas
de
uma
coroa
toda
a
casa
do
velho
rei
,
sua
filha
e
ele
próprio
,
assim
Méroe
,
operando
sobre
uma
cova
,
com
ritos
sepulcrais
,
conforme
me
contou
recentemente
,
num
dia
em
que
estava
bêbada
,
manteve
todos
os
habitantes
da
cidade
fechados
em
suas
casas
por
força
muda
das
potências
divinas
.
"