SÊNECA, Medeia 740-786 (SUBSTANTIVOS)
Lucas Consolin Dezotti / LATIM BÁSICO / SENECA
- Created on 2020-06-23 16:52:23
- Modified on 2022-11-28 11:56:20
- Translated by Giulio Davide Leoni (Abril Cultural, 1985)
- Aligned by Lucas Consolin Dezotti
Latin
Português
urn:cts:latinLit:phi1017.phi004.perseus-lat2:740-786
Compreeor vulgus silentum vosque ferales deos et Chaos caecum atque opacam Ditis umbrosi domum . Tartari ripis ligatae squalido Mortis specu supplicis . animae , remissis currite ad thalamos novos : rota resistat membra torquens , tangat Ixion humum , Tantalus securus undas hauriat Pirenidas . vos quoque , urnis quas foratis inritus ludit labor , Danaides , coite : vestras hic . dies quaerit manus . gravior uni poena sedeat coniugis socero mei : lubricus per saxa retro Sisyphum volvat lapis , nunc meis vocata sacris , noctium sidus , veni pessimos induta vultus , fronte non una minax . Tibi move gentis vinculo solvens comam secreta nudo nemora lustravi pede et evocavi nubibus siccis aquas egique ad imum maria , et Oceanus graves interius undas aestibus victis dedit ; pariterque mundus lege confusa aetheris et solem et astra vidit et vetitum mare tetigistis , ursae . temporum flexi vices : aestiva tellus floruit cantu meo , coacta messem vidit hibernam Ceres ; violenta Phasis vertit in fontem vada et Hister , in tot ora divisus , truces compressit undas omnibus ripis piger . Sonuere fluctus , tumuit insanum mare tacente vento ; nemoris antiqui domus emisit umbras vocis imperio meae . die relicto Phoebus in medio stetit Hyadesque nostris cantibus motae labant : adesse sacris tempus est , Phoebe , tuis . tibi haec cruenta serta texuntur manu , novena quae serpens ligat , tibi haec Typhoeus membra quae discors tulit , qui regna concussit Iovis , vectoris istic perfidi sanguis inest , quem Nessus expirans dedit . Oetaeus isto cinere defecit rogus , qui virus Herculeum bibit , piae sororis , impiae matris , facem ultricis Althaeae vides , reliquit istas invio plumas specu Harpyia , dum Zeten fugit , his adice pinnas sauciae Stymphalidos Lernaea passae spicula , sonuistis , arae , tripodas agnosco meos favente commotos dea .
Eu
vos
imploro
,
multidão
das
sombras
silenciosas
,
deuses
dos
mortos
,
caos
cego
,
obscura
habitação
do
tenebroso
Plutão
,
antros
da
horrível
morte
situados
nas
margens
do
Tártaro
.
Deixai
vossos
suplícios
,
ó
almas
,
acudi
para
estas
novas
núpcias
.
Pare
a
roda
que
torce
os
membros
de
Ixião
,
de
modo
que
ele
possa
pisar
a
terra
;
beba
Tântalo
em
paz
as
águas
do
Pirene
.
Vinde
todas
,
ó
Danaides
,
iludidas
pelo
vão
trabalho
de
vossas
urnas
sem
fundo
:
este
dia
precisa
das
vossas
mãos
.
A
pedra
que
desliza
para
baixo
liberte
enfim
Sísifo
.
Somente
o
sogro
de
meu
marido
deverá
receber
um
castigo
ainda
maior
.
E
agora
,
chamado
pelos
meus
encantamentos
,
ó
astro
da
noite
,
vem
com
o
teu
mais
funesto
rosto
,
tendo
a
ameaça
sobre
a
tríplice
fronte
.
Para
ti
,
conforme
o
hábito
de
nossa
raça
,
soltei
os
laços
de
minha
cabeleira
;
percorri
a
pés
nus
os
lugares
mais
secretos
dos
bosques
;
tirei
a
chuva
das
nuvens
secas
;
remexi
os
mares
nas
suas
profundezas
:
o
oceano
,
quando
venci
as
marés
,
teve
de
fazer
recuar
as
apertadas
ondas
.
Também
o
céu
,
perturbado
em
suas
leis
,
viu
no
mesmo
momento
o
Sol
e
as
estrelas
;
e
as
Ursas
trocaram
o
mar
,
que
lhes
é
interditado
.
Mudei
a
sequência
das
estações
:
em
pleno
verão
a
terra
cobriu-se
de
flores
,
graças
aos
meus
encantamentos
;
e
forcei
Ceres
a
dar
uma
colheita
em
pleno
inverno
.
O
impetuoso
Fásis
fez
subir
as
ondas
para
o
nascente
;
e
o
Híster
,
que
tem
muitas
fozes
,
deteve
preguiçosamente
suas
águas
ameaçadoras
entre
as
margens
.
As
vagas
estrondearam
;
o
mar
inchou-se
furiosamente
,
embora
os
ventos
não
soprassem
;
minha
voz
imperiosa
fez
desaparecer
as
sombras
numa
antiga
floresta
e
voltar
ali
o
dia
;
Febo
parou
no
meio
de
sua
corrida
e
a
constelação
das
Híades
,
abalada
pelas
minhas
magias
,
vacilou
.
Eis
o
momento
,
ó
Febo
,
para
assistir
ao
sacrifício
que
preparei
para
ti
.
Para
ti
a
minha
mão
sangrenta
entrelaçou
estas
grinaldas
amarradas
com
nove
serpentes
.
Para
ti
peguei
estes
membros
que
foram
de
Tifeu
,
o
rebelde
que
abalou
o
império
de
Júpiter
.
Eis
o
sangue
do
pérfido
Nesso
que
ele
mesmo
me
deu
no
momento
de
morrer
;
eis
a
cinza
recolhida
na
fogueira
do
monte
Oeta
,
cinza
que
ficou
embebida
do
veneno
que
fez
morrer
Hércules
.
Este
archote
pertenceu
a
Alteia
,
irmã
piedosa
e
mãe
ímpia
em
sua
vingança
.
Estas
penas
foram
deixadas
no
seu
antro
inacessível
por
uma
Harpia
,
que
fugia
perante
Zetes
.
Acrescentem-se
estas
plumas
de
uma
ave
do
lago
de
Estínfalos
,
ferida
pelas
flechas
mergulhadas
no
sangue
da
hidra
de
Lerna
.
Ó
altares
,
ouvi
vosso
sinal
:
compreendo
que
as
minhas
trípodes
são
agitadas
por
uma
deusa
propícia
.