Pindaro, Olimpica I parte prima
/ Testi greci antichi
alcune parole non le ho potute allineare. mi assumo tutte le colpe ma la testa è già alla prossima.
Ἑλληνική Transliterate
italiano
link non trovato sorry prof.
ἄριστον μὲν ὕδωρ , ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ
ἅτε διαπρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου :
εἰ δ᾽ ἄεθλα γαρύεν
ἔλδεαι , φίλον ἦτορ ,
μηκέθ᾽ ἁλίου σκόπει
ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέρᾳ φαεννὸν ἄστρον ἐρήμας δι᾽ αἰθέρος ,
μηδ᾽ Ὀλυμπίας ἀγῶνα φέρτερον αὐδάσομεν :
ὅθεν ὁ πολύφατος ὕμνος ἀμφιβάλλεται
σοφῶν μητίεσσι , κελαδεῖν
Κρόνου παῖδ᾽ ἐς ἀφνεὰν ἱκομένους
μάκαιραν Ἱέρωνος ἑστίαν ,
θεμιστεῖον ὃς ἀμφέπει σκᾶπτον ἐν πολυμάλῳ
Σικελίᾳ , δρέπων μὲν κορυφὰς ἀρετᾶν ἄπο πασᾶν ,
ἀγλαΐζεται δὲ καὶ
μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ ,
οἷα παίζομεν φίλαν
ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν . ἀλλὰ Δωρίαν ἀπὸ φόρμιγγα πασσάλου
λάμβαν᾽ , εἴ τί τοι Πίσας τε καὶ Φερενίκου χάρις
νόον ὑπὸ γλυκυτάταις ἔθηκε φροντίσιν ,
ὅτε παρ᾽ Ἀλφεῷ σύτο , δέμας
ἀκέντητον ἐν δρόμοισι παρέχων ,
κράτει δὲ προσέμιξε δεσπόταν ,
Συρακόσιον ἱπποχάρμαν βασιλῆα . λάμπει δέ οἱ κλέος
ἐν εὐάνορι Λυδοῦ Πέλοπος ἀποικίᾳ :
τοῦ μεγασθενὴς ἐράσσατο γαιάοχος
Ποσειδᾶν , ἐπεί νιν καθαροῦ λέβητος ἔξελε Κλωθὼ
ἐλέφαντι φαίδιμον ὦμον κεκαδμένον .
ἦ θαυματὰ πολλά , καί πού τι καὶ βροτῶν φάτις ὑπὲρ τὸν ἀλαθῆ λόγον
δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις ἐξαπατῶντι μῦθοι
ἅτε διαπρέπει νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου :
εἰ δ᾽ ἄεθλα γαρύεν
ἔλδεαι , φίλον ἦτορ ,
μηκέθ᾽ ἁλίου σκόπει
ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέρᾳ φαεννὸν ἄστρον ἐρήμας δι᾽ αἰθέρος ,
μηδ᾽ Ὀλυμπίας ἀγῶνα φέρτερον αὐδάσομεν :
ὅθεν ὁ πολύφατος ὕμνος ἀμφιβάλλεται
σοφῶν μητίεσσι , κελαδεῖν
Κρόνου παῖδ᾽ ἐς ἀφνεὰν ἱκομένους
μάκαιραν Ἱέρωνος ἑστίαν ,
θεμιστεῖον ὃς ἀμφέπει σκᾶπτον ἐν πολυμάλῳ
Σικελίᾳ , δρέπων μὲν κορυφὰς ἀρετᾶν ἄπο πασᾶν ,
ἀγλαΐζεται δὲ καὶ
μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ ,
οἷα παίζομεν φίλαν
ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν . ἀλλὰ Δωρίαν ἀπὸ φόρμιγγα πασσάλου
λάμβαν᾽ , εἴ τί τοι Πίσας τε καὶ Φερενίκου χάρις
νόον ὑπὸ γλυκυτάταις ἔθηκε φροντίσιν ,
ὅτε παρ᾽ Ἀλφεῷ σύτο , δέμας
ἀκέντητον ἐν δρόμοισι παρέχων ,
κράτει δὲ προσέμιξε δεσπόταν ,
Συρακόσιον ἱπποχάρμαν βασιλῆα . λάμπει δέ οἱ κλέος
ἐν εὐάνορι Λυδοῦ Πέλοπος ἀποικίᾳ :
τοῦ μεγασθενὴς ἐράσσατο γαιάοχος
Ποσειδᾶν , ἐπεί νιν καθαροῦ λέβητος ἔξελε Κλωθὼ
ἐλέφαντι φαίδιμον ὦμον κεκαδμένον .
ἦ θαυματὰ πολλά , καί πού τι καὶ βροτῶν φάτις ὑπὲρ τὸν ἀλαθῆ λόγον
δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις ἐξαπατῶντι μῦθοι
Ottima
(
è
)
l
'
acqua
,
e
l
'
oro
come
fuoco
ardente
brilla nella notte sull ' esaltante ricchezza .
E se brami celebrare gare d ' uomini , cuore mio ,
non cercherai nel cielo solitario
un astro più chiaro e ardente del sole :
non canteremo prove
più di queste elette di Olimpia .
Da qui l ' inno si leva in mille voci
avvolgendo gli spiriti sapienti
che sono giunti a celebrare Zeus
al ricco focolare di Ierone
che nella Sicilia fertile di frutti
regge alto uno scettro di giustizia
e miete il fiore
d ' ogni valore umano
e musica perfetta
l ' illumina , e molte volte
il nostro gioco d ' uomini , il convito .
Stacca dunque dal chiodo
la lira dorica ,
se la grazie di Pisa , se Ferenico
ti colmò il cuore d ' una dolce pena
quando lungo le rive dell ' Alfeo
si lanciò senza pungolo alla corsa
e travolse alla vittoria il suo signore
il re che dei cavalli si rallegra
il re di Siracusa .
Brilla la sua gloria
nella colonia dei forti
quella che fu Pelope di Lidia
amato dal possente Poseidone
quando Cloto lo tolse dal lebete
puro , col bianco omero d ' avorio .
Molti sono i prodigi
e spesso la leggenda dei mortali
va oltre il vero .
Antiche storie , arazzi
multicolori , ingannatori , illudono .
brilla nella notte sull ' esaltante ricchezza .
E se brami celebrare gare d ' uomini , cuore mio ,
non cercherai nel cielo solitario
un astro più chiaro e ardente del sole :
non canteremo prove
più di queste elette di Olimpia .
Da qui l ' inno si leva in mille voci
avvolgendo gli spiriti sapienti
che sono giunti a celebrare Zeus
al ricco focolare di Ierone
che nella Sicilia fertile di frutti
regge alto uno scettro di giustizia
e miete il fiore
d ' ogni valore umano
e musica perfetta
l ' illumina , e molte volte
il nostro gioco d ' uomini , il convito .
Stacca dunque dal chiodo
la lira dorica ,
se la grazie di Pisa , se Ferenico
ti colmò il cuore d ' una dolce pena
quando lungo le rive dell ' Alfeo
si lanciò senza pungolo alla corsa
e travolse alla vittoria il suo signore
il re che dei cavalli si rallegra
il re di Siracusa .
Brilla la sua gloria
nella colonia dei forti
quella che fu Pelope di Lidia
amato dal possente Poseidone
quando Cloto lo tolse dal lebete
puro , col bianco omero d ' avorio .
Molti sono i prodigi
e spesso la leggenda dei mortali
va oltre il vero .
Antiche storie , arazzi
multicolori , ingannatori , illudono .