Isocrate, Sulla pace 44-50
cristiana caserta / oratoria
- Created on 2019-07-09 18:18:28
- Modified on 2019-07-14 08:30:44
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
[ 44 ] ἀλλ’ ἄρχειν μὲν ἁπάντων ζητοῦμεν , στρατεύεσθαι δ’ οὐκ ἐθέλομεν , καὶ πόλεμον μὲν μικροῦ δεῖν πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους ἀναιρούμεθα , πρὸς δὲ τοῦτον οὐχ ἡμᾶς αὐτοὺς ἀσκοῦμεν , ἀλλ’ ἀνθρώπους τοὺς μὲν ἀπολίδας , τοὺς δ’ αὐτομόλους , τοὺς δ’ ἐκ τῶν ἄλλων κακουργιῶν συνερρυηκότας , οἷς ὁπόταν τις διδῷ . πλείω μισθόν , μετ’ ἐκείνων ἐφ’ ἡμᾶς ἀκολουθήσουσιν . || [ 45 ] Ἀλλ’ ὅμως οὕτως αὐτοὺς ἀγαπῶμεν ὥσθ’ ὑπὲρ μὲν τῶν παίδων τῶν ἡμετέρων , εἰ περί τινας ἐξαμάρτοιεν , οὐκ ἄν ἐθελήσαιμεν δίκας ὑποσχεῖν , ὑπὲρ δὲ τῆς ἐκείνων ἀρπαγῆς καὶ βίας καὶ παρανομίας μελλόντων τῶν ἐγκλημάτων ἐφ’ ἡμᾶς ἥξειν οὐχ ὅπως ἀγανακτοῦμεν , ἀλλὰ καὶ χαίρομεν ὅταν ἀκούσωμεν αὐτοὺς τοιοῦτόν τι διαπεπραγμένους [ 46 ] Εἰς τοῦτο δὲ μωρίας ἐληλύθαμεν ὥστ’ αὐτοὶ μὲν ἐνδεεῖς τῶν καθ’ ἡμέραν ἐσμέν , ξενοτροφεῖν δ’ ἐπικεχειρήκαμεν , καὶ τοὺς συμμάχους τοὺς ἡμετέρους αὐτῶν ἰδίᾳ λυμαινόμεθα καὶ δασμολογοῦμεν ἵνα τοῖς ἁπάντων ἀνθρώπων κοινοῖς ἐχθροῖς τὸν μισθὸν ἐκπορίζωμεν . || [ 47 ] Τοσούτῳ δὲ χείρους ἐσμὲν τῶν προγόνων , οὐ μόνον τῶν εὐδοκιμησάντων , ἀλλὰ καὶ τῶν μισηθέντων , ὅσον ἐκεῖνοι μὲν εἰ πολεμεῖν πρός τινας ψηφίσαιντο , μεστῆς οὔσης ἀργυρίου καὶ χρυσίου τῆς ἀκροπόλεως , ὅμως ὑπὲρ τῶν δοξάντων τοῖς αὑτῶν σώμασιν ᾤοντο δεῖν κινδυνεύειν , ἡμεῖς δ’ εἰς τοσαύτην ἀπορίαν ἐληλυθότες καὶ τοσοῦτοι τὸ πλῆθος ὄντες ὥσπερ βασιλεὺς ὁ μέγας μισθωτοῖς χρώμεθα τοῖς στρατοπέδοις . [ 48 ] Καὶ τότε μὲν εἰ τριήρεις πληροῖεν , τοὺς μὲν ξένους καὶ τοὺς δούλους ναύτας εἰσεβίβαζον , τοὺς δὲ πολίτας μεθ’ὅπλων ἐξέπεμπον · νῦν δὲ τοῖς μὲν ξένοις ὁπλίταις χρώμεθα , τοὺς δὲ πολίτας ἐλαύνειν ἀναγκάζομεν , ὥσθ’ ὁπόταν ἀποβαίνωσιν εἰς τὴν τῶν πολεμίων , οἱ μὲν ἄρχειν τῶν Ἑλλήνων ἀξιοῦντες ὑπηρέσιον ἔχοντες ἐκβαίνουσιν , οἱ δὲ , τοιοῦτοι τὰς φύσεις ὄντες οἵους ὀλίγῳ πρότερον διῆλθον , μέθ’ ὅπλων κινδυνεύουσιν . || [ 49 ] Ἀλλὰ γὰρ τἄ κατὰ τὴν πὸλιν ἄν τις ἰδὼν καλῶς διοικούμενα περὶ τῶν ἄλλων θαρρήσειεν , ἀλλ’ οὐκ ἄν ἐπ’ αὐτοῖς τούτοις μάλιστ’ ἀγανακτήσειεν ; | Οἵτινες αὐτόχθονες μὲν εἶναί φαμεν καὶ τὴν πόλιν ταύτην προτέραν οἰκισθῆναι τῶν ἄλλων , προσῆκον δ’ ἡμᾶς ἅπασιν εἷναι παράδειγμα τοῦ καλῶς καὶ τεταγμένως πολιτεύεσθαι , χεῖρον καὶ ταραχωδέστερον τὴν ἡμετέραν αὐτῶν διοικοῦμεν τῶν ἄρτι τὰς πόλεις οἰκιζόντων , [ 50 ] καὶ σεμνυνόμεθα μὲν καὶ μέγα φρονοῦμεν ἐπὶ τῷ βέλτιον γεγονέναι τῶν ἄλλων , ῥᾴδιον δὲ μεταδίδομεν τοῖς βουλομένοις ταύτης τῆς εὐγενείας ἢ Τριβαλλοὶ καὶ Λευκανοὶ τῆς αὑτῶν δυσγενείας ·
[
44
]
Noi
cerchiamo
di
dominare
tutti
,
ma
non
ci
prendiamo
la
briga
di
compiere
spedizioni
militari
,
e
dichiariamo
guerra
a
tutto
il
mondo
,
o
quasi
,
ma
poi
non
la
combattiamo
mai
personalmente
,
bensì
la
lasciamo
fare
a
gente
senza
patria
,
a
disertori
,
a
criminali
di
ogni
sorta
,
che
in
massa
confluiscono
qui
da
noi
:
tutta
marmaglia
che
ci
ritroveremo
contro
non
appena
qualcuno
sia
disposto
a
pagarla
di
più
.
[
45
]
E
tuttavia
amiamo
questa
gentaglia
tanto
che
,
se
i
nostri
figli
procurano
dei
danni
ad
altre
persone
,
non
siamo
disposti
ad
assumercene
la
responsabilità
,
ma
dei
furti
,
delle
violenze
e
dei
soprusi
di
questi
delinquenti
non
solo
non
ci
sdegniamo
e
accettiamo
che
la
colpa
ricada
su
di
noi
,
ma
siamo
addirittura
felici
che
li
commettano
.
[
46
]
Siamo
giunti
a
tal
punto
di
stupidità
che
ci
siamo
messi
a
mantenere
mercenari
quando
siamo
privi
del
necessario
per
noi
stessi
,
e
così
mandiamo
in
rovina
ciascuno
dei
nostri
alleati
caricandolo
di
tasse
per
pagare
il
soldo
ai
nemici
comuni
di
tutti
.
[
47
]
Noi
siamo
dunque
del
tutto
inferiori
ai
nostri
antenati
,
non
solo
di
quelli
celebrati
,
ma
anche
di
quelli
esecrati
:
essi
,
quando
decretavano
una
guerra
,
anche
se
l’Acropoli
traboccava
d’oro
e
d’argento
,
ritenevano
tuttavia
loro
dovere
esporre
i
loro
propri
corpi
al
pericolo
;
noi
invece
,
che
siamo
in
miseria
e
inoltre
molto
più
numerosi
di
loro
,
ci
serviamo
,
neanche
fossimo
il
Gran
Re
,
di
truppe
mercenarie
.
[
48
]
E
quando
armavano
delle
triremi
,
vi
imbarcavano
stranieri
e
schiavi
come
marinai
,
mentre
i
cittadini
venivano
fatti
partire
come
soldati
;
ora
invece
gli
stranieri
li
facciamo
opliti
e
i
cittadini
li
costringiamo
a
remare
:
così
,
quando
giungono
in
terra
nemica
,
quelli
che
pretendono
l’egemonia
sui
Greci
sbarcano
brandendo
il
remo
,
e
quei
delinquenti
di
cui
sopra
imbracciano
le
armi
e
combattono
.
[
49
]
Ma
passiamo
alla
politica
interna
,
che
forse
ci
risolleveremo
.
Macchè
,
è
proprio
quella
la
fonte
della
maggiore
indignazione
!
Noi
,
che
diciamo
di
essere
autoctoni
e
vantiamo
la
patria
più
antica
del
mondo
,
dovremmo
essere
un
modello
di
buon
governo
per
tutti
,
e
invece
amministriamo
questa
città
peggio
dei
novellini
che
hanno
appena
finito
di
fondarne
una
.
[
50
]
E
ci
vantiamo
e
andiamo
fieri
di
avere
un’origine
più
nobile
degli
altri
,
eppure
di
tanto
onore
rendiamo
partecipe
chiunque
più
facilmente
di
quanto
non
facciano
Triballi
e
Lucani
con
la
loro
razza
inferiore
.