Apologia de Sócrates 21cd
Michel Ferreira dos Reis /
- Created on 2019-05-31 20:15:06
- Modified on 2019-05-31 21:18:34
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική
Português
Deutsch
( . . . ) ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι , ὡς ἐνταῦθα εἴπερ που ἐλέγξων τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφανῶν τῷ χρησμῷ ὅτι οὑτοσὶ ἐμοῦ σοφώτερός ἐστι , σὺ δʼ ἐμὲ ἔφησθα . διασκοπῶν οὖν τοῦτον — ὀνόματι γὰρ οὐδὲν δέομαι λέγειν , ἦν δέ τις τῶν πολιτικῶν πρὸς ὃν ἐγὼ σκοπῶν τοιοῦτόν τι ἔπαθον , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , καὶ διαλεγόμενος αὐτῷ — ἔδοξέ μοι οὗτος ὁ ἀνὴρ δοκεῖν μὲν εἶναι σοφὸς ἄλλοις τε πολλοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα ἑαυτῷ , εἶναι δʼ οὔ · κἄπειτα ἐπειρώμην αὐτῷ δεικνύναι ὅτι οἴοιτο μὲν εἶναι σοφός , εἴη δʼ οὔ . ἐντεῦθεν οὖν τούτῳ τε ἀπηχθόμην καὶ πολλοῖς τῶν παρόντων · πρὸς ἐμαυτὸν δʼ οὖν ἀπιὼν ἐλογιζόμην ὅτι τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι · κινδυνεύει μὲν γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος οὐδὲν καλὸν κἀγαθὸν εἰδέναι , ἀλλʼ οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς , ἐγὼ δέ , ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα , οὐδὲ οἴομαι · ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι , ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι .
( . . . ) fui ter com um indivíduo considerado sábio , certo de que ali ou nenhures conseguiria desmentir o oráculo e declarar - lhe : Este homem é mais sábio do que eu ; no entanto , afirmaste que eu era o mais sábio dos homens . Passei , portanto , a examiná-lo . Não há necessidade de declinar - lhe o nome ; era um dos nossos políticos . Mas , ao examiná - lo , Atenienses , aconteceu o seguinte : no decurso de nossa conversação , quis parecer - me que ele passava por sábio para muita gente , mas principalmente para ele mesmo , quando , em verdade , estava longo de sê - lo . Em seguida , procurei demonstrar - lhe que ele se considerava sábio sem o ser , do que resultou atiçar contra mim seu ódio e de muitas pessoas presentes . Depois , ao retirar - me , falava a sós comigo : mais sábio do que este homem terei de ser , realmente . Pode bem dar - se que , em verdade , nenhum de nós conheça nada belo e bom ; mas este indivíduo , sem saber nada , imagina que sabe , ao passo que eu , sem saber , de fato , coisa alguma , não presumo saber algo .
Ich ging zu einem von den für weise Gehaltenen , um dort , wenn irgendwo , das Orakel zu überführen und dem Spruch zu zeigen : » Dieser ist doch wohl weiser als ich , du aber hast auf mich ausgesagt . « Indem ich nun diesen beschaute - denn ihn mit Namen zu nennen ist nicht nötig ; es war aber einer von den Staatsmännern , auf welchen schauend es mir folgendergestalt erging , ihr Athener : im Gespräch mit ihm schien mit dieser Mann zwar vielen andern Menschen auch , am meisten aber sich selbst sehr weise vorzukommen , es zu sein aber gar nicht . Darauf nun versuchte ich ihm zu zeigen , er glaubte zwar weise zu sein , wäre es aber nicht ; wodurch ich dann ihm selbst verhaßt ward und vielen der Anwesenden .