Odyssey 12.426-1.450

/
  • Created on 2019-05-14 06:01:50
  • Aligned by
Ἑλληνική
English
English
ἔνθ᾽ τοι Ζέφυρος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων ,
ἦλθε δ᾽ ἐπὶ Νότος ὦκα , φέρων ἐμῷ ἄλγεα θυμῷ ,
ὄφρ᾽ ἔτι τὴν ὀλοὴν ἀναμετρήσαιμι Χάρυβδιν .
παννύχιος φερόμην , ἅμα δ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι
ἦλθον ἐπὶ Σκύλλης σκόπελον δεινήν τε Χάρυβδιν .
μὲν ἀνερροίβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ :
αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακρὸν ἐρινεὸν ὑψόσ᾽ ἀερθείς ,
τῷ προσφὺς ἐχόμην ὡς νυκτερίς . οὐδέ πῃ εἶχον
οὔτε στηρίξαι ποσὶν ἔμπεδον οὔτ᾽ ἐπιβῆναι :
ῥίζαι γὰρ ἑκὰς εἶχον , ἀπήωροι δ᾽ ἔσαν ὄζοι ,
μακροί τε μεγάλοι τε , κατεσκίαον δὲ Χάρυβδιν .
νωλεμέως δ᾽ ἐχόμην , ὄφρ᾽ ἐξεμέσειεν ὀπίσσω
ἱστὸν καὶ τρόπιν αὖτις : ἐελδομένῳ δέ μοι ἦλθον
ὄψ᾽ : ἦμος δ᾽ ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆθεν ἀνέστη
κρίνων νείκεα πολλὰ δικαζομένων αἰζηῶν ,
τῆμος δὴ τά γε δοῦρα Χαρύβδιος ἐξεφαάνθη .
ἧκα δ᾽ ἐγὼ καθύπερθε πόδας καὶ χεῖρε φέρεσθαι ,
μέσσῳ δ᾽ ἐνδούπησα παρὲξ περιμήκεα δοῦρα ,
ἑζόμενος δ᾽ ἐπὶ τοῖσι διήρεσα χερσὶν ἐμῇσι .
Σκύλλην δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔασε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
εἰσιδέειν : οὐ γάρ κεν ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεθρον .
ἔνθεν δ᾽ ἐννῆμαρ φερόμην , δεκάτῃ δέ με νυκτὶ
νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί , ἔνθα Καλυψὼ
ναίει ἐυπλόκαμος , δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα ,
μ᾽ ἐφίλει τ᾽ ἐκόμει τε .
" Now the West Wind dropped its furious blasts , only for the
South Wind to spring swiftly up , bringing grief to my heart ,
For it made me retrace my course to murderous Charybdis .
All night through I was swept along , until the sun’s
rising I came to the rock of Scylla and terrible Charybdis .
Charybdis was at this time sucking down the sea’s salt water ,
but I swung myself upward towards the tall fig tree , and
held firmly to it , clinging like a bat ; but I could nowhere
plant my feet firmly nor climb it , because its roots were
a long way below and its branches hung far above my head ,
the enormous , long branches that overshadowed Charybdis .
Still , I hung on grimly , until she should spew up the mast and
keel again . I waited anxiously , and they reappeared , but later ,
at the hour when a man , after judging many disputes between
litigious young men , rises from the assembly to go for his supper .
So long it took for the timbers to reappear from Charybdis .
I let go with my hands and feet and fell from above with a loud
splash into the middle of the pool , missing the long timbers ; but
I climbed on to them and used my hands to paddle myself along .
As for Scylla , the father of men and gods did not this time let her
notice me ; otherwise I would not have escaped sheer destruction .

" From there I was bourne along for nine days , and in the tenth night
the gods brought me to the island of Ogygia , where Calypso of
the beautiful hair lives , an awesome goddess with a mortal voice ,
who received me kindly and cared for me .
" And after Zephyr
Had slacked his storm’s wild force , Notus at once
Brought back the fear that I had known ; for now
I’d have to cross Charybdis once again .

" All through the long night that wind did not relent .
The sun was rising when I spied the cliffs
of Scylla and the murderous Charybdis ,
who sucked in the salt waters of the sea ;
she drew my mast and keel into her deeps .
But reaching up and toward the great fig tree ,
I gripped it , clinging to it like a bat .
Yet I could find no foothold , could not climb
that tree , because its roots stretched far below ;
nor could I ever reach its long , broad boughs--
so high , they wrapped Charybdis in their shade .
I gripped the trunk ; I would not yield until
she vomited again the mast and keel .
I waited long ; at last they came . Just when
an elder who is called upon to judge
between the claims of young contenders , stands
and says the time for judgement’s at an end
and leaves the marketplace to dine , so then--
such was the hour--Charybdis spewed the mast
and keel . My hands and feet let go the trunk ;
I fell into the water with a splash
next the the keel and mast ; I mounted them ;
and , with that vantage , soon my arms began
to row . The father of both gods and men
did not let Scylla’s eye spy me again .

" For nine days I was dragged ; and on the tenth
the gods cast me upon Ogygia’s coast ,
the island home of lovely-haired Calypso ,
the awesome goddess with a human voice ,
who took me in and tended me .

( 51 ) 25% GRC
( 153 ) 75% GRC - ENG

( 267 ) 83% GRC - ENG
( 54 ) 17% ENG

( 267 ) 83% GRC - ENG
( 54 ) 17% ENG