Odyssey 22.330-377 Murray
Michaela Hrynowski /
- Created on 2019-05-12 00:02:31
- Modified on 2019-05-12 05:27:02
- Translated by Murray
- Aligned by Michaela Hrynowski
Ἑλληνική Transliterate
English
Τερπιάδης δ᾽ ἔτ᾽ ἀοιδὸς ἀλύσκανε κῆρα μέλαιναν ,
Φήμιος , ὅς ῥ᾽ ἤειδε μετὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ .
ἔστη δ᾽ ἐν χείρεσσίν ἔχων φόρμιγγα λίγειαν
ἄγχι παρ᾽ ὀρσοθύρην : δίχα δὲ φρεσὶ μερμήριζεν ,
ἢ ἐκδὺς μεγάροιο Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμὸν
ἑρκείου ἵζοιτο τετυγμένον , ἔνθ᾽ ἄρα πολλὰ
Λαέρτης Ὀδυσεύς τε βοῶν ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηαν ,
ἦ γούνων λίσσοιτο προσαΐξας Ὀδυσῆα .
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι ,
γούνων ἅψασθαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος .
ἦ τοι ὁ φόρμιγγα γλαφυρὴν κατέθηκε χαμᾶζε
μεσσηγὺς κρητῆρος ἰδὲ θρόνου ἀργυροήλου ,
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων ,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
γουνοῦμαί σ᾽ , Ὀδυσεῦ : σὺ δέ μ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον :
αὐτῷ τοι μετόπισθ᾽ ἄχος ἔσσεται , εἴ κεν ἀοιδὸν
πέφνῃς , ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀείδω .
αὐτοδίδακτος δ᾽ εἰμί , θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας
παντοίας ἐνέφυσεν : ἔοικα δέ τοι παραείδειν
ὥς τε θεῷ : τῷ με λιλαίεο δειροτομῆσαι .
καί κεν Τηλέμαχος τάδε γ᾽ εἴποι , σὸς φίλος υἱός ,
ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν ἐς σὸν δόμον οὐδὲ χατίζων
πωλεύμην μνηστῆρσιν ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας ,
ἀλλὰ πολὺ πλέονες καὶ κρείσσονες ἦγον ἀνάγκῃ .
ὣς φάτο , τοῦ δ᾽ ἤκουσ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο ,
αἶψα δ᾽ ἑὸν πατέρα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα :
ἴσχεο μηδέ τι τοῦτον ἀναίτιον οὔταε χαλκῷ :
καὶ κήρυκα Μέδοντα σαώσομεν , ὅς τέ μευ αἰεὶ
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ κηδέσκετο παιδὸς ἐόντος ,
εἰ δὴ μή μιν ἔπεφνε Φιλοίτιος ἠὲ συβώτης ,
ἠὲ σοὶ ἀντεβόλησεν ὀρινομένῳ κατὰ δῶμα .
ὣς φάτο , τοῦ δ᾽ ἤκουσε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς :
πεπτηὼς γὰρ ἔκειτο ὑπὸ θρόνον , ἀμφὶ δὲ δέρμα
ἕστο βοὸς νεόδαρτον , ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν .
αἶψα δ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο , θοῶς δ᾽ ἀπέδυνε βοείην
Τηλέμαχον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα προσαΐξας λάβε γούνων ,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
ὦ φίλ᾽ , ἐγὼ μὲν ὅδ᾽ εἰμί , σὺ δ᾽ ἴσχεο εἰπὲ δὲ πατρὶ
μή με περισθενέων δηλήσεται ὀξέϊ χαλκῷ ,
ἀνδρῶν μνηστήρων κεχολωμένος , οἵ οἱ ἔκειρον
κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάροις , σὲ δὲ νήπιοι οὐδὲν ἔτιον .
τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς :
‘θάρσει , ἐπεὶ δή σ᾽ οὗτος ἐρύσσατο καὶ ἐσάωσεν ,
ὄφρα γνῷς κατὰ θυμόν , ἀτὰρ εἴπῃσθα καὶ ἄλλῳ ,
ὡς κακοεργίης εὐεργεσίη μέγ᾽ ἀμείνων .
ἀλλ᾽ ἐξελθόντες μεγάρων ἕζεσθε θύραζε
ἐκ φόνου εἰς αὐλήν , σύ τε καὶ πολύφημος ἀοιδός ,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ κατὰ δῶμα πονήσομαι ὅττεό με χρή .
Φήμιος , ὅς ῥ᾽ ἤειδε μετὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ .
ἔστη δ᾽ ἐν χείρεσσίν ἔχων φόρμιγγα λίγειαν
ἄγχι παρ᾽ ὀρσοθύρην : δίχα δὲ φρεσὶ μερμήριζεν ,
ἢ ἐκδὺς μεγάροιο Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμὸν
ἑρκείου ἵζοιτο τετυγμένον , ἔνθ᾽ ἄρα πολλὰ
Λαέρτης Ὀδυσεύς τε βοῶν ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηαν ,
ἦ γούνων λίσσοιτο προσαΐξας Ὀδυσῆα .
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι ,
γούνων ἅψασθαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος .
ἦ τοι ὁ φόρμιγγα γλαφυρὴν κατέθηκε χαμᾶζε
μεσσηγὺς κρητῆρος ἰδὲ θρόνου ἀργυροήλου ,
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων ,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
γουνοῦμαί σ᾽ , Ὀδυσεῦ : σὺ δέ μ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον :
αὐτῷ τοι μετόπισθ᾽ ἄχος ἔσσεται , εἴ κεν ἀοιδὸν
πέφνῃς , ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀείδω .
αὐτοδίδακτος δ᾽ εἰμί , θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας
παντοίας ἐνέφυσεν : ἔοικα δέ τοι παραείδειν
ὥς τε θεῷ : τῷ με λιλαίεο δειροτομῆσαι .
καί κεν Τηλέμαχος τάδε γ᾽ εἴποι , σὸς φίλος υἱός ,
ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν ἐς σὸν δόμον οὐδὲ χατίζων
πωλεύμην μνηστῆρσιν ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας ,
ἀλλὰ πολὺ πλέονες καὶ κρείσσονες ἦγον ἀνάγκῃ .
ὣς φάτο , τοῦ δ᾽ ἤκουσ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο ,
αἶψα δ᾽ ἑὸν πατέρα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα :
ἴσχεο μηδέ τι τοῦτον ἀναίτιον οὔταε χαλκῷ :
καὶ κήρυκα Μέδοντα σαώσομεν , ὅς τέ μευ αἰεὶ
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ κηδέσκετο παιδὸς ἐόντος ,
εἰ δὴ μή μιν ἔπεφνε Φιλοίτιος ἠὲ συβώτης ,
ἠὲ σοὶ ἀντεβόλησεν ὀρινομένῳ κατὰ δῶμα .
ὣς φάτο , τοῦ δ᾽ ἤκουσε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς :
πεπτηὼς γὰρ ἔκειτο ὑπὸ θρόνον , ἀμφὶ δὲ δέρμα
ἕστο βοὸς νεόδαρτον , ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν .
αἶψα δ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο , θοῶς δ᾽ ἀπέδυνε βοείην
Τηλέμαχον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα προσαΐξας λάβε γούνων ,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
ὦ φίλ᾽ , ἐγὼ μὲν ὅδ᾽ εἰμί , σὺ δ᾽ ἴσχεο εἰπὲ δὲ πατρὶ
μή με περισθενέων δηλήσεται ὀξέϊ χαλκῷ ,
ἀνδρῶν μνηστήρων κεχολωμένος , οἵ οἱ ἔκειρον
κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάροις , σὲ δὲ νήπιοι οὐδὲν ἔτιον .
τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς :
‘θάρσει , ἐπεὶ δή σ᾽ οὗτος ἐρύσσατο καὶ ἐσάωσεν ,
ὄφρα γνῷς κατὰ θυμόν , ἀτὰρ εἴπῃσθα καὶ ἄλλῳ ,
ὡς κακοεργίης εὐεργεσίη μέγ᾽ ἀμείνων .
ἀλλ᾽ ἐξελθόντες μεγάρων ἕζεσθε θύραζε
ἐκ φόνου εἰς αὐλήν , σύ τε καὶ πολύφημος ἀοιδός ,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ κατὰ δῶμα πονήσομαι ὅττεό με χρή .
Now
the
son
of
Terpes
,
the
minstrel
,
was
still
seeking
to
escape
black
fate
,
even
Phemius
,
who
sang
perforce
among
the
wooers
.
He
stood
with
the
clear-toned
lyre
in
his
hands
near
the
postern
door
,
and
he
was
divided
in
mind
whether
he
should
slip
out
from
the
hall
and
sit
down
by
the
well-built
altar
of
great
Zeus
,
the
God
of
the
court
,
whereon
Laertes
and
Odysseus
had
burned
many
things
of
oxen
,
or
whether
he
should
rush
forward
and
clasp
the
knees
of
Odysseus
in
prayer
.
And
as
he
pondered
this
seemed
to
him
the
better
course
,
to
clasp
the
knees
of
Odysseus
,
son
of
Laertes
.
So
he
laid
the
hollow
lyre
on
the
ground
between
the
mixing-bowl
and
the
silver-studded
chair
,
and
himself
rushed
forward
and
clasped
Odysseus
by
the
knees
,
and
made
entreaty
to
him
,
and
spoke
winged
words
:
"
By
thy
knees
I
beseech
thee
,
Odysseus
,
and
do
thou
respect
me
and
have
pity
;
on
thine
own
self
shall
sorrow
come
hereafter
,
if
thou
slayest
the
minstrel
,
even
me
,
who
sing
to
gods
and
men
.
Self-taught
am
I
,
and
the
god
has
planted
in
my
heart
all
manner
of
lays
,
and
worthy
am
I
to
sing
to
thee
as
to
a
god
;
wherefore
be
not
eager
to
cut
my
throat
.
Aye
,
and
Telemachus
too
will
bear
witness
to
this
,
thy
dear
son
,
how
that
through
no
will
or
desire
of
mine
I
was
wont
to
resort
to
thy
house
to
sing
to
the
wooers
at
their
feasts
,
but
they
,
being
far
more
and
stronger
,
led
me
hither
perforce
.
"
So
he
spoke
,
and
the
strong
and
mighty
Telemachus
heard
him
,
and
quickly
spoke
to
his
father
,
who
was
near
:
"
Stay
thy
hand
,
and
do
not
wound
this
guiltless
man
with
the
sword
.
Aye
,
and
let
us
save
also
the
herald
,
Medon
,
who
ever
cared
for
me
in
our
house
,
when
I
was
a
child—unless
perchance
Philoetius
has
already
slain
him
,
or
the
swineherd
,
or
he
met
thee
as
thou
didst
rage
through
the
house
.
"
So
he
spoke
,
and
Medon
,
wise
of
heart
,
heard
him
,
for
he
lay
crouching
beneath
a
chair
,
and
had
clothed
himself
in
the
skin
of
an
ox
,
newly
flayed
,
seeking
to
avoid
black
fate
.
Straightway
he
rose
from
beneath
the
chair
and
stripped
off
the
ox-hide
,
and
then
rushed
forward
and
clasped
Telemachus
by
the
knees
,
and
made
entreaty
to
him
,
and
spoke
winged
words
:
"
Friend
,
here
I
am
;
stay
thou
thy
hand
and
bid
thy
father
stay
his
,
lest
in
the
greatness
of
his
might
he
harm
me
with
the
sharp
bronze
in
his
wrath
against
the
wooers
,
who
wasted
his
possessions
in
the
halls
,
and
in
their
folly
honored
thee
not
at
all
.
"
But
Odysseus
of
many
wiles
smiled
,
and
said
to
him
:
"
Be
of
good
cheer
,
for
he
has
delivered
thee
and
saved
thee
,
that
thou
mayest
know
in
thy
heart
and
tell
also
to
another
,
how
far
better
is
the
doing
of
good
deeds
than
of
evil
.
But
go
forth
from
the
halls
and
sit
down
outside
in
the
court
away
from
the
slaughter
,
thou
and
the
minstrel
of
many
songs
,
till
I
shall
have
finished
all
that
I
must
needs
do
in
the
house
.
"