Odyssey Pairing 5.92-144 (Kulak)

Noah Kulak /
  • Created on 2019-04-17 05:11:07
  • Modified on 2019-04-30 05:42:40
  • Aligned by Noah Kulak
Ἑλληνική
English
English
Greek (Odyssey 5.92-144)
English (T. E. Lawrence)
English (Emily Wilson)
ὥς ἄρα φωνήσασα θεὰ παρέθηκε τράπεζαν
ἀμβροσίης πλήσασα , κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυθρόν .
αὐτὰρ πῖνε καὶ ἦσθε διάκτορος ἀργεϊφόντης .
95αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ ,
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν :

‘εἰρωτᾷς μ᾽ ἐλθόντα θεὰ θεόν : αὐτὰρ ἐγώ τοι
νημερτέως τὸν μῦθον ἐνισπήσω : κέλεαι γάρ .
Ζεὺς ἐμέ γ᾽ ἠνώγει δεῦρ᾽ ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλοντα :
τίς δ᾽ ἂν ἑκὼν τοσσόνδε διαδράμοι ἁλμυρὸν ὕδωρ
ἄσπετον ; οὐδέ τις ἄγχι βροτῶν πόλις , οἵ τε θεοῖσιν
ἱερά τε ῥέζουσι καὶ ἐξαίτους ἑκατόμβας .
ἀλλὰ μάλ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο
οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ᾽ ἁλιῶσαι .
φησί τοι ἄνδρα παρεῖναι ὀιζυρώτατον ἄλλων ,
τῶν ἀνδρῶν , οἳ ἄστυ πέρι Πριάμοιο μάχοντο
εἰνάετες , δεκάτῳ δὲ πόλιν πέρσαντες ἔβησαν
οἴκαδ᾽ : ἀτὰρ ἐν νόστῳ Ἀθηναίην ἀλίτοντο ,
σφιν ἐπῶρσ᾽ ἄνεμόν τε κακὸν καὶ κύματα μακρά .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι ,
τὸν δ᾽ ἄρα δεῦρ᾽ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε .
τὸν νῦν σ᾽ ἠνώγειν ἀποπεμπέμεν ὅττι τάχιστα :
οὐ γάρ οἱ τῇδ᾽ αἶσα φίλων ἀπονόσφιν ὀλέσθαι ,
ἀλλ᾽ ἔτι οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶ φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν .

’ὣς φάτο , ῥίγησεν δὲ Καλυψώ , δῖα θεάων ,
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα :
‘σχέτλιοί ἐστε , θεοί , ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων ,
οἵ τε θεαῖς ἀγάασθε παρ᾽ ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι
ἀμφαδίην , ἤν τίς τε φίλον ποιήσετ᾽ ἀκοίτην .
ὣς μὲν ὅτ᾽ Ὠρίων᾽ ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοὶ ῥεῖα ζώοντες ,
ἧος ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόθρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ
οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν .
ὣς δ᾽ ὁπότ᾽ Ἰασίωνι ἐυπλόκαμος Δημήτηρ ,
θυμῷ εἴξασα , μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ
νειῷ ἔνι τριπόλῳ : οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος
Ζεύς , ὅς μιν κατέπεφνε βαλὼν ἀργῆτι κεραυνῷ .
ὥς δ᾽ αὖ νῦν μοι ἄγασθε , θεοί , βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι .
τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα
οἶον , ἐπεί οἱ νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι ,
τὸν δ᾽ ἄρα δεῦρ᾽ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε .
τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον , ἠδὲ ἔφασκον
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα .
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο
οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ᾽ ἁλιῶσαι ,
ἐρρέτω , εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει ,
πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον : πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε :
οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
αὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποθήσομαι , οὐδ᾽ ἐπικεύσω ,
ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται .
With such words did the goddess bring forward a table bounteously set with ambrosia . She blended him ruddy nectar . Then did the messenger , Argus ' bane , drink and eat : but when he had dined and made happy his spirit with the food , he opened his mouth and said :

" As goddess to god you ask me , you order me , to tell why I have come . Hear the truth of it ! Zeus commanded my journey : by no choice of my own did I fare to you across so unspeakable a waste of salt water . Who would willingly come where there is no near city of men to offer sacrifice to the gods and burn us tasty hundreds of oxen ? Listen : —in no way can another god add or subtract any tittle from the will of Zeus , the aegis-bearer . He declares that you have with you the unhappiest man of men —less happy than all those who fought for nine years round the citadel of Priam and in the tenth year sacked the city and went homeward . Yet during their return they sinned against Athene , and she worked up against them an evil wind and tall waves by which this man ' s entire splendid company were cast away . As for himself , the wind blew him and the sea washed him to this spot . Wherefore now the Father commands that you send him hence with speed : for it is decreed that he is not to die far from his friends . On the contrary he is to behold these friends again and is to sit under his lofty roof in his own land . " So he said : and as he spoke Calypso the lovely goddess grew cold and shuddered . Then with barbed words did she reply : " Cruel are you gods and immoderately jealous of all others ; especially do you hate it when goddesses elect to lie openly with men , or fall in love and make a match of it with some mortal . Remember how it was when pink-fingered Dawn chose Orion . You gods at ease in your heaven grudged the union bitterly , even until chaste Artemis of the golden throne killed him in Ortygia by an infliction of her gentle darts . So again it befell when long-tressed Demeter unleashed her passion and coupled herself for love and venery with lasion in the thrice-broken fallows . Not for long was Zeus unaware : and then He slew him with a cast of his blinding thunderbolt .

" Just in that same way you gods are now envying me this man I live with . Yet it was I who saved him as he clung astride his vessel ' s keel , alone and adrift in the wine-dark ocean . Zeus had launched a white thunderbolt at his ship and shattered her : and in her wreck were all the worthy henchmen lost . Only it chanced that he himself drifted to my shore before the wind and waves : and I have loved him and cared for him and promised myself he should not die nor grow old all his days . Yet very justly do you say that no lesser god can overpass or make vain the purpose of aegis-bearing Zeus : accordingly , if the impulse and order are from Him , I must let my man go hence across the sterile sea . Yet shall the sending be in no wise mine . Here are neither oared ships nor crews to convoy him over ocean ' s broad back . Unreservedly however will I furnish him my very best advice as to how he may come safe to his native land . "
At that the goddess led him to a table
heaped with ambrosia , and she mixed a drink :
red nectar . So mercurial Hermes drank
and ate until he was satisfied , and then
the diplomat explained why he had come .

" You are a goddess , I a god and yet
you ask why I am here . Well , I will tell you .
Zeus ordered me to come I did not want to .
Who would desire to cross such an expanse
of endless salty sea ? No human town
is near here , where gods get fine sacrifices .
Still , none can sway or check the will of Zeus .
He says the most unhappy man alive
is living here a warrior from those
who fought the town of Priam for nine years
and in the tenth they sacked it and sailed home .
But on the journey back , they wronged Athena .
She roused the wind and surging sea against them
and all his brave companions were destroyed
while he himself was blown here by the waves .
Zeus orders you to send him on his way
at once , since it is not his destiny
to die here far away from those he loves .
It is his fate to see his family
and come back home , to his own native land . "

Calypso shuddered and let fly at him .
" You cruel , jealous gods ! You bear a grudge
whenever any goddess takes a man
to sleep with as a lover in her bed .
Just so the gods who live at ease were angry
when rosy-fingered Dawn took up Orion ,
and from her golden throne , chaste Artemis
attacked and killed him with her gentle arrows .
Demeter with the cornrows in her hair
indulged her own desire , and she made love
with Iasion in triple-furrowed fields
till Zeus found out , hurled flashing flame and killed him .
So now , you male gods are upset with me
for living with a man . A man I saved !
Zeus pinned his ship and with his flash of lightning
smashed it to pieces . All his friends were killed
out on the wine-dark sea . This man alone ,
clutching the keel , was swept by wind and wave ,
and came here , to my home . I cared for him
and loved him , and I vowed to set him free
from time and death forever . Still , I know
no other god can change the will of Zeus .
So let him go , if that is Zeus ' order ,
across the barren sea . I will not give
an escort for this trip across the water ;
I have no ships or rowers . But I will
share what I know with him , and gladly give
useful advice so he can safely reach
his home .

( 61 ) 14% GRC
( 384 ) 86% GRC - ENG

( 581 ) 90% GRC - ENG
( 67 ) 10% ENG

( 581 ) 90% GRC - ENG
( 67 ) 10% ENG