Odyssey 1.1-21 Fitzgerald Translation Alignment
Robert Lester /
- Created on 2019-04-16 15:09:58
- Modified on 2019-04-16 15:32:33
- Aligned by Robert Lester
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν ·
πολλῶν δʼ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δʼ ὅ γʼ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλʼ οὐδʼ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον · αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν ·
τὸν δʼ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνιʼ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλʼ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδʼ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δʼ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος · ὁ δʼ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν ·
πολλῶν δʼ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δʼ ὅ γʼ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλʼ οὐδʼ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον · αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν ·
τὸν δʼ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνιʼ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλʼ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδʼ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δʼ ἐλέαιρον ἅπαντες
νόσφι Ποσειδάωνος · ὁ δʼ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
Sing
in
me
,
Muse
,
and
through
me
tell
the
story
of
that
man
skilled
in
all
ways
of
contending
,
the
wanderer
,
harried
for
years
on
end
,
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy .
He saw the townlands
and learned the minds of many distant men ,
and weathered many bitter nights and days
in his deep heart at sea , while he fought only
to save his life , to bring his shipmates home .
But not by will nor valor could he save them ,
for their own recklessness destroyed them all—
children and fools , they killed and feasted
on the cattle of Lord Hêlios , the Sun ,
and he who moves all day through heaven
took from their eyes the dawn of their return .
Of these adventures , Muse , daughter of Zeus ,
tell us in our time , lift the great song again .
Begin when all the rest who left behind
them headlong death in battle or at sea
had long ago returned , while he alone still
hungered for home and wife . Her ladyship Kalypso
clung to him in her sea-hollowed caves—
a nymph , immortal and most beautiful ,
who craved him for her own .
And when long years and seasons
wheeling brought around that point of time
ordained for him to make his passage homeward ,
trials and dangers , even so , attended him
even in Ithaka , near those he loved .
Yet all the gods had pitied Lord Odysseus ,
all but Poseidon , raging cold and rough
against the brave king till he came ashore
at last on his own land .
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy .
He saw the townlands
and learned the minds of many distant men ,
and weathered many bitter nights and days
in his deep heart at sea , while he fought only
to save his life , to bring his shipmates home .
But not by will nor valor could he save them ,
for their own recklessness destroyed them all—
children and fools , they killed and feasted
on the cattle of Lord Hêlios , the Sun ,
and he who moves all day through heaven
took from their eyes the dawn of their return .
Of these adventures , Muse , daughter of Zeus ,
tell us in our time , lift the great song again .
Begin when all the rest who left behind
them headlong death in battle or at sea
had long ago returned , while he alone still
hungered for home and wife . Her ladyship Kalypso
clung to him in her sea-hollowed caves—
a nymph , immortal and most beautiful ,
who craved him for her own .
And when long years and seasons
wheeling brought around that point of time
ordained for him to make his passage homeward ,
trials and dangers , even so , attended him
even in Ithaka , near those he loved .
Yet all the gods had pitied Lord Odysseus ,
all but Poseidon , raging cold and rough
against the brave king till he came ashore
at last on his own land .