Hom. Od. 1.1-43 transl. into Portuguese by Frederico Lourenço

Unesp / Odisseia, Homero 1.1-43
  • Created on 2018-12-27 22:23:52
  • Modified on 2018-12-28 16:00:42
  • Translated by Frederico Lourenço, aligned by Murilo Alves
  • Aligned by Unesp
Português
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0012tlg002.lourenco2011-por1:1-43
Fala - me , Musa , do homem astuto que tanto vagueou , depois que de Troia destruiu a cidadela sagrada . Muitos foram os povos cujas cidades observou , cujos espíritos conheceu ; e foram muitos no mar os sofrimentos por que passou para salvar a vida , para conseguir o retorno dos companheiros a suas casas . Mas a eles , embora o quisesse , não logrou salvar . Não , pereceram devido à sua loucura , insensatos , que devoraram o gado sagrado de Hipérion , o Sol e assim lhes negou o deus o dia do retorno . Destas coisas fala - nos agora , ó deusa , filha de Zeus . Nesse tempo , todos quantos fugiram à morte escarpada se encontravam em casa , salvos da guerra e do mar . àquele , que tanto desejava regressar à mulher , Calipso , ninfa divina entre as deusas , retinha em côncavas grutas , ansiosa que se tornasse seu marido . Mas quando chegou o ano ( depois de passados muitos outros ) no qual decretaram os deuses que ele a Ítaca regressasse , nem , mesmo entre o seu povo , afastou as provações . E todos os deuses se compadeceram dele , todos menos Posêidon : e até que sua terra alcançasse , o deus não domou a ira contra o divino Ulisses . Mas para longe se afastara Posêidon , para junto dos Etíopes , desses Etíopes divididos , mais remotos dentre os homens : uns encontram - se onde nasce , outros onde se põe o Sol . Para se afastara Posêidon , para deles receber uma hecatombe de carneiros e de touros ; e se deleitou no festim . Quanto aos outros deuses , no palácio de Zeus Olímpico se encontravam reunidos . E o primeiro a falar foi o pai dos homens e dos deuses . Pois ao coração lhe vinha a memória do irrepreensível Egisto , a quem assassinara Orestes , filho de Agamêmnon . A pensar nele se dirigiu assim aos outros imortais : " Vede bem como os mortais acusam os deuses ! De nós ( dizem ) provêm as desgraças , quando são eles , pela sua loucura , que sofrem mais do que deviam ! Como agora Egisto , além do que lhe era permitido , do Atrida desposou a mulher , matando Agamêmnon à sua chegada , sabendo bem da íngreme desgraça pois lhe havíamos prevenido ao mandarmos Hermes , o vigilante Matador de Argos : que não matasse Agamêmnon nem lhe tirasse a esposa , pois pela mão de Orestes chegaria a vingança do Atrida , quando atingisse a idade adulta e saudades da terra sentisse . Assim lhe falou Hermes ; mas seus bons conselhos o espírito de Egisto não convenceram . Agora pagou tudo de uma vez . "
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν : πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω , πολλὰ δ᾽ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν , ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων . ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ : αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο , νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον : αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ . τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν . ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον , οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν : τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι . ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν , τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι . ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας , Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν , οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος , ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν κατόμβης . ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν . τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε : μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο , τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης : τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα : πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται : ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν , ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα , εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς , Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην , μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν : ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο , ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης . ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .

( 98 ) 20% POR
( 388 ) 80% POR - GRC

( 283 ) 78% POR - GRC
( 78 ) 22% GRC