Hom. Od. 1.-43 transl. into Portuguese by Frederico Lourenço
/ Odisseia, Homero 1.1-43
Publisher Penguin
Aligned by Murilo Alves; reviewed by Anise Ferreira
Português
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1-43
Fala - me , Musa , do homem astuto que tanto vagueou , depois que de Troia destruiu a cidadela sagrada . Muitos foram os povos cujas cidades observou , cujos espíritos conheceu ; e foram muitos no mar os sofrimentos por que passou para salvar a vida , para conseguir o retorno dos companheiros a suas casas . Mas a eles , embora o quisesse , não logrou salvar . Não , pereceram devido à sua loucura , insensatos , que devoraram o gado sagrado de Hipérion , o Sol — e assim lhes negou o deus o dia do retorno . Destas coisas fala - nos agora , ó deusa , filha de Zeus . Nesse tempo , já todos quantos fugiram à morte escarpada se encontravam em casa , salvos da guerra e do mar . Só àquele , que tanto desejava regressar à mulher , Calipso , ninfa divina entre as deusas , retinha em côncavas grutas , ansiosa que se tornasse seu marido . Mas quando chegou o ano ( depois de passados muitos outros ) no qual decretaram os deuses que ele a Ítaca regressasse , nem aí , mesmo entre o seu povo , afastou as provações . E todos os deuses se compadeceram dele , todos menos Posêidon : e até que sua terra alcançasse , o deus não domou a ira contra o divino Ulisses . Mas para longe se afastara Posêidon , para junto dos Etíopes , desses Etíopes divididos , mais remotos dentre os homens : uns encontram - se onde nasce , outros onde se põe o Sol . Para lá se afastara Posêidon , para deles receber uma hecatombe de carneiros e de touros ; e aí se deleitou no festim . Quanto aos outros deuses , no palácio de Zeus Olímpico se encontravam reunidos . E o primeiro a falar foi o pai dos homens e dos deuses . Pois ao coração lhe vinha a memória do irrepreensível Egisto , a quem assassinara Orestes , filho de Agamêmnon . A pensar nele se dirigiu assim aos outros imortais : " Vede bem como os mortais acusam os deuses ! De nós ( dizem ) provêm as desgraças , quando são eles , pela sua loucura , que sofrem mais do que deviam ! Como agora Egisto , além do que lhe era permitido , do Atrida desposou a mulher , matando Agamêmnon à sua chegada , sabendo bem da íngreme desgraça — pois lhe havíamos prevenido ao mandarmos Hermes , o vigilante Matador de Argos : que não matasse Agamêmnon nem lhe tirasse a esposa , pois pela mão de Orestes chegaria a vingança do Atrida , quando atingisse a idade adulta e saudades da terra sentisse . Assim lhe falou Hermes ; mas seus bons conselhos o espírito de Egisto não convenceram . Agora pagou tudo de uma vez . "
ἄνδρα
μοι
ἔννεπε
,
μοῦσα
,
πολύτροπον
,
ὃς
μάλα
πολλὰ
πλάγχθη
,
ἐπεὶ
Τροίης
ἱερὸν
πτολίεθρον
ἔπερσεν
:
πολλῶν
δ᾽
ἀνθρώπων
ἴδεν
ἄστεα
καὶ
νόον
ἔγνω
,
πολλὰ
δ᾽
ὅ
γ᾽
ἐν
πόντῳ
πάθεν
ἄλγεα
ὃν
κατὰ
θυμόν
,
ἀρνύμενος
ἥν
τε
ψυχὴν
καὶ
νόστον
ἑταίρων
.
ἀλλ᾽
οὐδ᾽
ὣς
ἑτάρους
ἐρρύσατο
,
ἱέμενός
περ
:
αὐτῶν
γὰρ
σφετέρῃσιν
ἀτασθαλίῃσιν
ὄλοντο
,
νήπιοι
,
οἳ
κατὰ
βοῦς
Ὑπερίονος
Ἠελίοιο
ἤσθιον
:
αὐτὰρ
ὁ
τοῖσιν
ἀφείλετο
νόστιμον
ἦμαρ
.
τῶν
ἁμόθεν
γε
,
θεά
,
θύγατερ
Διός
,
εἰπὲ
καὶ
ἡμῖν
.
ἔνθ᾽
ἄλλοι
μὲν
πάντες
,
ὅσοι
φύγον
αἰπὺν
ὄλεθρον
,
οἴκοι
ἔσαν
,
πόλεμόν
τε
πεφευγότες
ἠδὲ
θάλασσαν
:
τὸν
δ᾽
οἶον
νόστου
κεχρημένον
ἠδὲ
γυναικὸς
νύμφη
πότνι᾽
ἔρυκε
Καλυψὼ
δῖα
θεάων
ἐν
σπέσσι
γλαφυροῖσι
,
λιλαιομένη
πόσιν
εἶναι
.
ἀλλ᾽
ὅτε
δὴ
ἔτος
ἦλθε
περιπλομένων
ἐνιαυτῶν
,
τῷ
οἱ
ἐπεκλώσαντο
θεοὶ
οἶκόνδε
νέεσθαι
εἰς
Ἰθάκην
,
οὐδ᾽
ἔνθα
πεφυγμένος
ἦεν
ἀέθλων
καὶ
μετὰ
οἷσι
φίλοισι
.
θεοὶ
δ᾽
ἐλέαιρον
ἅπαντες
νόσφι
Ποσειδάωνος
:
ὁ
δ᾽
ἀσπερχὲς
μενέαινεν
ἀντιθέῳ
Ὀδυσῆι
πάρος
ἣν
γαῖαν
ἱκέσθαι
.
ἀλλ᾽
ὁ
μὲν
Αἰθίοπας
μετεκίαθε
τηλόθ᾽
ἐόντας
,
Αἰθίοπας
τοὶ
διχθὰ
δεδαίαται
,
ἔσχατοι
ἀνδρῶν
,
οἱ
μὲν
δυσομένου
Ὑπερίονος
οἱ
δ᾽
ἀνιόντος
,
ἀντιόων
ταύρων
τε
καὶ
ἀρνειῶν
κατόμβης
.
ἔνθ᾽
ὅ
γ᾽
ἐτέρπετο
δαιτὶ
παρήμενος
:
οἱ
δὲ
δὴ
ἄλλοι
Ζηνὸς
ἐνὶ
μεγάροισιν
Ὀλυμπίου
ἁθρόοι
ἦσαν
.
τοῖσι
δὲ
μύθων
ἦρχε
πατὴρ
ἀνδρῶν
τε
θεῶν
τε
:
μνήσατο
γὰρ
κατὰ
θυμὸν
ἀμύμονος
Αἰγίσθοιο
,
τόν
ῥ᾽
Ἀγαμεμνονίδης
τηλεκλυτὸς
ἔκταν᾽
Ὀρέστης
:
τοῦ
ὅ
γ᾽
ἐπιμνησθεὶς
ἔπε᾽
ἀθανάτοισι
μετηύδα
:
‘
ὢ
πόποι
,
οἷον
δή
νυ
θεοὺς
βροτοὶ
αἰτιόωνται
:
ἐξ
ἡμέων
γάρ
φασι
κάκ᾽
ἔμμεναι
,
οἱ
δὲ
καὶ
αὐτοὶ
σφῇσιν
ἀτασθαλίῃσιν
ὑπὲρ
μόρον
ἄλγε᾽
ἔχουσιν
,
ὡς
καὶ
νῦν
Αἴγισθος
ὑπὲρ
μόρον
Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽
ἄλοχον
μνηστήν
,
τὸν
δ᾽
ἔκτανε
νοστήσαντα
,
εἰδὼς
αἰπὺν
ὄλεθρον
,
ἐπεὶ
πρό
οἱ
εἴπομεν
ἡμεῖς
,
Ἑρμείαν
πέμψαντες
,
ἐύσκοπον
ἀργεϊφόντην
,
μήτ᾽
αὐτὸν
κτείνειν
μήτε
μνάασθαι
ἄκοιτιν
:
ἐκ
γὰρ
Ὀρέσταο
τίσις
ἔσσεται
Ἀτρεΐδαο
,
ὁππότ᾽
ἂν
ἡβήσῃ
τε
καὶ
ἧς
ἱμείρεται
αἴης
.
ὣς
ἔφαθ᾽
Ἑρμείας
,
ἀλλ᾽
οὐ
φρένας
Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽
ἀγαθὰ
φρονέων
:
νῦν
δ᾽
ἁθρόα
πάντ᾽
ἀπέτισεν
.
’