Hom.Od. 1,1-43 transl. into Por. by Jaime Bruna

Unesp / Odisseia, Homero 1.1-43
  • Created on 2018-12-23 17:20:20
  • Modified on 2018-12-24 14:11:38
  • Translated by Translated into Portuguese by Jaime Bruna (aligned and reviewed by Anise Ferreira)
  • Aligned by Unesp
Português
Ἑλληνική Transliterate
urn:cts:greekLit:tlg0012tlg002.bruna1968-por1:1-43
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1
[ 1 ] Musa , narra-me as aventuras do herói engenhoso , que , após saquear a sagrada fortaleza de Troia , errou por tantíssimos lugares vendo as cidades e conhecendo o pensamento de tantos povos e , no mar , sofreu tantas angústias no coração , [ 5 ] tentando preservar a sua vida e o repatriamento de seus companheiros , sem , contudo , salvá-los , mau grado seu ; eles perderam-se por seu próprio desatino ; imbecis , devoraram as vacas de Hélio , filho de Hipérion , e ele os privou do dia do regresso . [ 10 ] Começa por onde te apraz , deusa , filha de Zeus , e conta-as a nós também . se achavam em sua terra todos os demais que escaparam ao fim abismal , salvos da guerra e do mar ; ele ainda curtia saudades da pátria e da esposa , retido [ 15 ] no seio duma gruta pela real ninfa Calipso , augusta deusa , que o cobiçava para marido . Porém , com o volver dos tempos , chegou , enfim , o ano em que , segundo teceram os deuses , voltaria a seu lar em Ítaca , mas nem então se veria livre de lutas , embora entre seus entes queridos . Todos os deuses condoíam-se dele , [ 20 ] menos Posêidon , cuja cólera deu quartel ao divinal Odisseu quando ele chegou à sua terra . Posêidon , porém , partira em visita aos longínquos etíopes , nação cindida em duas nos limites do mundo , uma onde Hipérion se deita , outra onde ele se levanta ; [ 25 ] fora receber uma hecatombe de touros e carneiros . Enquanto ele se regalava ali à mesa do banquete , os demais deuses enchiam os salões de Zeus Olímpio . O primeiro a falar entre eles foi o pai dos homens e dos deuses ; em seu coração se lembrara do impecável Egisto , [ 30 ] morto pelo filho de Agamêmnon , Orestes , de largo renome . Nele pensando , dirigiu aos imortais estas palavras :
Santos numes ! É de ver como os mortais se queixam dos deuses ! Atribuem a nós a origem de suas desgraças , quando eles próprios , com sua estultícia , arranjam tribulações a mais de sua sina .
[ 35 ] Haja vista o caso recente de Egisto ; a mais de sua sina , ele desposou a mulher legítima do filho de Atreu e , embora advertido do fim abismal , matou-o quando ele regressou . Nós mandamos Hermes Argeifontes , o clarividente , preveni-lo que não o matasse , nem lhe cobiçasse a mulher , [ 40 ] porque a vingança do filho de Atreu viria por mão de Orestes , quando chegasse à juventude e sentisse saudades da pátria . Assim o avisou Hermes , mas , com todos os bons intuitos , não o demoveu de seus desígnios e Egisto acaba de pagar duma vez todos os crimes .

[ 1 ] ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
[ 5 ] ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
[ 10 ] τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
[ 15 ] ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
[ 20 ] νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας ,
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν ,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος ,
[ 25 ] ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης .
ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν .
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε :
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο ,
[ 30 ] τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης :
τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα :
πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται :
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν ,
[ 35 ] ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα ,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς ,
Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην ,
μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν :
[ 40 ] ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο ,
ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης .
ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .

( 159 ) 31% POR
( 356 ) 69% POR - GRC

( 259 ) 67% POR - GRC
( 128 ) 33% GRC