Hom. Od. 1.1-43 transl. into Portuguese by Christian Werner
Unesp / Odisseia, Homero 1.1-43
- Created on 2018-12-21 21:32:46
- Modified on 2018-12-28 16:00:02
- Translated by Christian Werner
- Aligned by Unesp
Publisher CosacNaify
https://archive.org/details/Odisseia
Aligned by Murilo Alves; reviewed by Anise Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1-43
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner1-por1:1-43
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν : πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω , πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν , ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων . ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ : αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο , νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ . τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον , οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν : τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι . ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν , τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι . ἀλλ᾽ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας , Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν , οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος , ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης . ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν . τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε : μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο , τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης : τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα : ὢ πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται : ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν , ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα , εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς , Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην , μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν : ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο , ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης . ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον , οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν : τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι . ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν , τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι . ἀλλ᾽ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας , Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν , οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος , ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης . ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν . τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε : μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο , τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης : τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα : ὢ πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται : ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν , ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα , εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς , Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην , μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν : ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο , ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης . ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .
Do
varão
me
narra
,
Musa
,
do
muitas
-
vias
,
que
muito
vagou
após
devastar
a
sacra
cidade
de
Tróia
.
De
muitos
homens
viu
urbes
e
a
mente
conheceu
,
e
muitas
aflições
sofreu
ele
no
mar
,
em
seu
ânimo
,
tentando
garantir
sua
vida
e
o
retorno
dos
companheiros
.
Nem
assim
os
companheiros
socorreu
,
embora
ansiasse
:
por
iniqüidade
própria
,
a
deles
,
pereceram
,
tolos
,
que
as
vacas
de
Sol
Hipérion
devoraram
.
Esse
,
porém
,
tirou
-
lhes
o
dia
do
retorno
.
De
um
ponto
daí
,
deusa
,
filha
de
Zeus
,
fala
também
a
nós
.
Os
outros
todos
que
escaparam
do
abrupto
fim
estavam
em
casa
,
após
escapar
da
guerra
e
do
mar
.
Somente
a
ele
,
do
retorno
privado
e
da
mulher
,
detinha
augusta
ninfa
,
Calipso
,
deusa
divina
,
em
cava
gruta
,
almejando
que
fosse
seu
esposo
.
Mas
quando
o
ano
chegou
e
os
ciclos
volveram
-
se
,
os
deuses
destinaram
-
lhe
à
casa
retornar
,
rumo
a
Ítaca
,
e
nem
lá
escapou
de
provas
,
e
estava
entre
os
seus
.
Os
deuses
se
apiedavam
,
todos
,
salvo
Posêidon
.
Incansável
,
manteve
a
ira
contra
o
excelso
Odisseu
até
esse
em
sua
terra
chegar
.
Porém
aquele
foi
ter
com
etíopes
,
distantes
moradores
-
etíopes
,
divididos
em
dois
grupos
,
varões
dos
extremos
:
uns
,
onde
Hipérion
mergulha
,
outros
,
onde
levanta
-
,
para
aceitar
hecatombe
de
touros
e
carneiros
.
Nisso
deleitava-se
,
sentado
no
banquete
;
e
os
outros
,
no
palácio
de
Zeus
Olímpio
,
estavam
reunidos
.
Entre
eles
tomou
a
palavra
o
pai
de
varões
e
deuses
;
lembrara
-
se
,
no
ânimo
,
do
impecável
Egisto
,
a
quem
matou
o
filho
de
Agamêmnon
,
o
afamado
Orestes
.
Dele
lembrou
-
se
e
entre
os
imortais
palavras
enunciou
:
"
Incrível
,
não
é
que
os
mortais
responsabilizam
aos
deuses
?
Dizem
de
nós
vir
os
males
;
mas
eles
também
por
si
mesmos
,
graças
a
sua
iniqüidade
,
além
do
quinhão
têm
aflições
,
como
agora
Egisto
:
além
do
quinhão
,
do
filho
de
Atreu
desposou
a
lídima
esposa
,
e
a
ele
,
que
retornara
,
matou
,
sabendo
do
abrupto
fim
,
pois
já
lhe
disséramos
,
enviando
Hermes
,
o
Argifonte
aguda
-
mirada
,
que
não
o
matasse
nem
cortejasse
a
consorte
:
Por
Orestes
se
dará
a
vingança
pelo
filho
de
Atreu
quando
tornar
-
se
jovem
e
desejar
sua
terra
'
.
Assim
falou
Hermes
,
mas
não
persuadiu
ao
juízo
de
Egisto
,
benevolente
.
Agora
tudo
junto
pagou
"
.