Hom. Od. 1.1-43 transl. into Portuguese by Christian Werner

Unesp / Odisseia, Homero 1.1-43
  • Created on 2018-12-21 21:32:46
  • Modified on 2018-12-28 16:00:02
  • Translated by Christian Werner
  • Aligned by Unesp
Publisher CosacNaify https://archive.org/details/Odisseia Aligned by Murilo Alves; reviewed by Anise Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:1-43
urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.werner1-por1:1-43
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν : πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω , πολλὰ δ᾽ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν , ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων . ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ : αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο , νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον : αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ . τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον , οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν : τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι . ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν , τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες νόσφι Ποσειδάωνος : δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι . ἀλλ᾽ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας , Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται , ἔσχατοι ἀνδρῶν , οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος , ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης . ἔνθ᾽ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος : οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν . τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε : μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο , τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης : τοῦ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα : πόποι , οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται : ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι , οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν , ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν , τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα , εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον , ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς , Ἑρμείαν πέμψαντες , ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην , μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν : ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο , ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης . ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας , ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων : νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν .
Do varão me narra , Musa , do muitas - vias , que muito vagou após devastar a sacra cidade de Tróia . De muitos homens viu urbes e a mente conheceu , e muitas aflições sofreu ele no mar , em seu ânimo , tentando garantir sua vida e o retorno dos companheiros . Nem assim os companheiros socorreu , embora ansiasse : por iniqüidade própria , a deles , pereceram , tolos , que as vacas de Sol Hipérion devoraram . Esse , porém , tirou - lhes o dia do retorno . De um ponto daí , deusa , filha de Zeus , fala também a nós . Os outros todos que escaparam do abrupto fim estavam em casa , após escapar da guerra e do mar . Somente a ele , do retorno privado e da mulher , detinha augusta ninfa , Calipso , deusa divina , em cava gruta , almejando que fosse seu esposo . Mas quando o ano chegou e os ciclos volveram - se , os deuses destinaram - lhe à casa retornar , rumo a Ítaca , e nem escapou de provas , e estava entre os seus . Os deuses se apiedavam , todos , salvo Posêidon . Incansável , manteve a ira contra o excelso Odisseu até esse em sua terra chegar . Porém aquele foi ter com etíopes , distantes moradores - etíopes , divididos em dois grupos , varões dos extremos : uns , onde Hipérion mergulha , outros , onde levanta - , para aceitar hecatombe de touros e carneiros . Nisso deleitava-se , sentado no banquete ; e os outros , no palácio de Zeus Olímpio , estavam reunidos . Entre eles tomou a palavra o pai de varões e deuses ; lembrara - se , no ânimo , do impecável Egisto , a quem matou o filho de Agamêmnon , o afamado Orestes . Dele lembrou - se e entre os imortais palavras enunciou : " Incrível , não é que os mortais responsabilizam aos deuses ? Dizem de nós vir os males ; mas eles também por si mesmos , graças a sua iniqüidade , além do quinhão têm aflições , como agora Egisto : além do quinhão , do filho de Atreu desposou a lídima esposa , e a ele , que retornara , matou , sabendo do abrupto fim , pois lhe disséramos , enviando Hermes , o Argifonte aguda - mirada , que não o matasse nem cortejasse a consorte : Por Orestes se dará a vingança pelo filho de Atreu quando tornar - se jovem e desejar sua terra ' . Assim falou Hermes , mas não persuadiu ao juízo de Egisto , benevolente . Agora tudo junto pagou " .

( 41 ) 11% GRC
( 318 ) 89% GRC - POR

( 405 ) 87% GRC - POR
( 59 ) 13% POR