Ann's Translation Alignment Od. lines 1-21
Ann Sheridan /
- Created on 2018-12-15 21:08:27
- Modified on 2018-12-16 20:32:51
- Aligned by Ann Sheridan
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρα μοι ἔννεπε , μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
10τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
15ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
20νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
πλάγχθη , ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν :
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω ,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν ,
5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο , ἱέμενός περ :
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο ,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον : αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ .
10τῶν ἁμόθεν γε , θεά , θύγατερ Διός , εἰπὲ καὶ ἡμῖν .
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες , ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον ,
οἴκοι ἔσαν , πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν :
τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς
νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων
15ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι , λιλαιομένη πόσιν εἶναι .
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν ,
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
εἰς Ἰθάκην , οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι . θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες
20νόσφι Ποσειδάωνος : ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι .
Oh
Muse
,
Tell
me
about
a
resourceful
man
He who drifted very much when he destroyed the mighty citadel of Troy :
As he beheld many men in towns and perceived them in his mind
He had many pains in the sea down in his soul
Pressing on both his life and his comrades homeward
But yet he hindered his comrades , squandering all
For they destroyed themselves by their recklessness , children ,
They were eating on the oxen of the sun god Helios :
And so he prevented their return day by day
From some place , goddess , daughter of Zeus ,
You speak and for me
Indeed there they all , were fleeing utter destruction ,
Were at home , having been fleeing both war and the sea :
Having been prophesied of a lonely journey home
And a woman bride queen , Calypso , was restraining him
Through the goddesses in a hollow cave , desiring to be a spouse
A year he travelled , but after the passing of a year ,
then the gods destined him to go home to Ithaca ,
And having fled there he was struggling to his beloved
All the gods were taking pity except poseidon :
Who unceasingly was raging at godlike Odysseus
Form come to his former land .
He who drifted very much when he destroyed the mighty citadel of Troy :
As he beheld many men in towns and perceived them in his mind
He had many pains in the sea down in his soul
Pressing on both his life and his comrades homeward
But yet he hindered his comrades , squandering all
For they destroyed themselves by their recklessness , children ,
They were eating on the oxen of the sun god Helios :
And so he prevented their return day by day
From some place , goddess , daughter of Zeus ,
You speak and for me
Indeed there they all , were fleeing utter destruction ,
Were at home , having been fleeing both war and the sea :
Having been prophesied of a lonely journey home
And a woman bride queen , Calypso , was restraining him
Through the goddesses in a hollow cave , desiring to be a spouse
A year he travelled , but after the passing of a year ,
then the gods destined him to go home to Ithaca ,
And having fled there he was struggling to his beloved
All the gods were taking pity except poseidon :
Who unceasingly was raging at godlike Odysseus
Form come to his former land .