Aristófanes Vespas 187-210
Iago David Mateus /
- Created on 2018-11-09 04:41:29
- Modified on 2018-11-09 16:44:38
- Aligned by Iago David Mateus
Ἑλληνική Transliterate
Português
Βδελυκλέων Οὖτις μὰ τὸν Δί᾽ οὔτι χαιρήσων γε σύ . ὕφελκε θᾶττον αὐτόν . ὦ μιαρώτατος ἵν᾽ ὑποδέδυκεν : ὥστ᾽ ἔμοιγ᾽ ἰνδάλλεται ὁμοιότατος κλητῆρος εἶναι πωλίῳ .
Φιλοκλέων εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον , μαχούμεθα .
Βδελυκλέων περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα ;
Φιλοκλέων περὶ ὄνου σκιᾶς .
Βδελυκλέων πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος .
Φιλοκλέων ἐγὼ πονηρός ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ οὐκ οἶσθα σὺ νῦν μ᾽ ὄντ᾽ ἄριστον : ἀλλ᾽ ἴσως , ὅταν φάγῃς ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ .
Βδελυκλέων ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν .
Φιλοκλέων ὦ ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε .
Βδελυκλέων ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης . ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν , καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν , καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν ἀνύσας τι προσκύλισον .
Σωσίας οἴμοι δείλαιος : πόθεν ποτ᾽ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον ;
Βδελυκλέων ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν .
Σωσίας μῦς ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας .
Βδελυκλέων οἴμοι κακοδαίμων , στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται : ἐκπτήσεται . ποῦ ποῦ ' στί μοι τὸ δίκτυον ; σοῦ σοῦ , πάλιν σοῦ . νὴ Δί᾽ ἦ μοι κρεῖττον ἦν τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός .
Φιλοκλέων εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον , μαχούμεθα .
Βδελυκλέων περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα ;
Φιλοκλέων περὶ ὄνου σκιᾶς .
Βδελυκλέων πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος .
Φιλοκλέων ἐγὼ πονηρός ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ οὐκ οἶσθα σὺ νῦν μ᾽ ὄντ᾽ ἄριστον : ἀλλ᾽ ἴσως , ὅταν φάγῃς ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ .
Βδελυκλέων ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν .
Φιλοκλέων ὦ ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε .
Βδελυκλέων ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης . ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν , καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν , καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν ἀνύσας τι προσκύλισον .
Σωσίας οἴμοι δείλαιος : πόθεν ποτ᾽ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον ;
Βδελυκλέων ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν .
Σωσίας μῦς ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας .
Βδελυκλέων οἴμοι κακοδαίμων , στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται : ἐκπτήσεται . ποῦ ποῦ ' στί μοι τὸ δίκτυον ; σοῦ σοῦ , πάλιν σοῦ . νὴ Δί᾽ ἦ μοι κρεῖττον ἦν τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός .
Bdelícleon
:
Ninguém
,
por
Zeus
!
Ninguém
,
serás
tu
que
não
agirás
,
de
forma
alguma
,
com
impunidade
.
Puxa
-
o
rápido
!
Ó
abominabilíssimo
!
Por
onde
este
rasteja
!
A
mim
,
parece
ser
mais
semelhante
a
um
burro
de
um
oficial
de
justiça
.
Filócleon : Lutarei contra vocês nos tribunais se não me deixarem em paz .
Bdelícleon : Pois bem , por que motivo , então , lutarás nos tribunais contra nós dois ?
Filócleon : Em razão da sombra do asno .
Bdelícleon : És Imprestável e ousado , indo longe demais na astúcia .
Filócleon : Imprestável , eu ? Por Zeus ! Tu agora ainda não me reconheces como sendo o melhor . Mas saberás provavelmente quando comeres o que está no ventre de um velho heliasta .
Bdelícleon : Dirige - te a ti mesmo e o asno para dentro da casa !
Filócleon : Óh juízes e Cleão , acudi - me !
Bdelícleon : Coaxa dentro da casa depois de estar com a porta fechada . Tu aí , empurra um monte de pedras contra a porta , joga de novo a lingueta da fechadura dentro da trava e rola aquela grande pedra cilíndrica como calço depois de , um tanto rápido , ter colocado o pino no trava .
Sósias : Ai infeliz de mim ! De onde veio este pequeno torrão de terra que caiu sobre mim ?
Bdelícleon : Talvez algum rato , do alto , tenha jogado em ti de algum lugar .
Sósias : Um rato ? Não , por Zeus ! Foi algum desses juízes de telhado enfiado debaixo das telhas .
Bdelícleon : Ai endemoniado de mim ! O homem tornou - se pardal : vai alçar voo . Onde , onde diabos está a minha rede ? Sai ! sai ! vai , para trás ! Juro por Zeus que , de fato , seria preferível para mim vigiar a cidade de Cione a ter um pai desse .
Filócleon : Lutarei contra vocês nos tribunais se não me deixarem em paz .
Bdelícleon : Pois bem , por que motivo , então , lutarás nos tribunais contra nós dois ?
Filócleon : Em razão da sombra do asno .
Bdelícleon : És Imprestável e ousado , indo longe demais na astúcia .
Filócleon : Imprestável , eu ? Por Zeus ! Tu agora ainda não me reconheces como sendo o melhor . Mas saberás provavelmente quando comeres o que está no ventre de um velho heliasta .
Bdelícleon : Dirige - te a ti mesmo e o asno para dentro da casa !
Filócleon : Óh juízes e Cleão , acudi - me !
Bdelícleon : Coaxa dentro da casa depois de estar com a porta fechada . Tu aí , empurra um monte de pedras contra a porta , joga de novo a lingueta da fechadura dentro da trava e rola aquela grande pedra cilíndrica como calço depois de , um tanto rápido , ter colocado o pino no trava .
Sósias : Ai infeliz de mim ! De onde veio este pequeno torrão de terra que caiu sobre mim ?
Bdelícleon : Talvez algum rato , do alto , tenha jogado em ti de algum lugar .
Sósias : Um rato ? Não , por Zeus ! Foi algum desses juízes de telhado enfiado debaixo das telhas .
Bdelícleon : Ai endemoniado de mim ! O homem tornou - se pardal : vai alçar voo . Onde , onde diabos está a minha rede ? Sai ! sai ! vai , para trás ! Juro por Zeus que , de fato , seria preferível para mim vigiar a cidade de Cione a ter um pai desse .