Mathnawi, Vorrede, Zeilen 21–30

Alfred /
  • Created on 2018-07-26 08:50:55
  • Modified on 2018-07-26 22:36:21
  • Translated by R. Nicholson (E); G. Rosen (D)
  • Aligned by Alfred
فارسی
English
Deutsch
21 کوزۀ چشم حريصان پر نشد
تا صدف قانع نشد پر دُر نشد

22 هر کرا جامه ز عشقی چاک شد
او ز حرص و جملۀ عيبی پاک شد

23 شاد باش ای عشقِ خوش سودای ما
ای طبيب جملۀ علتهای ما

24 ای دوای نخوت و ناموسِ ما
ای تو افلاطون و جالينوس ما

25 جسم خاک از عشق بر افلاک شد
کوه در رقص آمد و چالاک شد

26 عشق جان طور آمد عاشقا
طور مست و خَرَّ موسی صاعقا

27 با لب دمسازِ خود گر جفتمی
همچو نی من گفتنیها گفتمی

28 هرک او از هم زبانی شد جدا
بی زبان شد گرچه دارد صد نوا

29 چونک گل رفت و گلستان در گذشت
نشنوی زآن پس ز بلبل سر گذشت

30 جمله معشوقست و عاشق پردۀ
زنده معشوقست و عاشق مردۀ
21 The pitcher , the eye of the covetous , never becomes full :
the oyster-shell is not filled with pearls until it is contented .

22 He ( alone ) whose garment is rented by a ( mighty ) love
is purged of covetousness and all defect .

23 Hail , O Love that bringest us good gain
thou that art the physician of all our ills ,

24 The remedy of our pride and vainglory ,
our Plato and our Galen !

25 Through Love the earthly body soared to the skies :
the mountain began to dance and became nimble .

26 Love inspired Mount Sinai , O lover ,
( so that ) Sinai ( was made ) drunken and Moses fell in a swoon .

27 Were I joined to the lip of one in accord with me ,
I too , like the reed , would tell all that may be told ;

28 ( But ) whoever is parted from one who speaks his language
becomes dumb , though he have a hundred songs .

29 When the rose is gone and the garden faded ,
thou wilt hear no more the nightingale’s story .

30 The Beloved is all and the lover ( but ) a veil ;
the Beloved is living and the lover a dead thing .
21 Voll wird des Geiz’gen Aug’ nie ; doch verleiht
Der Muschel Perlen die Genügsamkeit .

22 Wem immer Liebe riß das Kleid entzwei ,
Der ist von Geiz und aller Schande frei .

23 O Liebe , du mein süßes Weh , Heil dir ,
Meiner Gebresten Balsam , für und für !

24 Du heilst von Scham und Hochmut mein Gemüte ,
O du der alten Weisen schönste Blüte !

25 Den Leib von Staub ließ Lieb‘ gen Himmel schweben ,
Der Berg zerbarst , den Liebe macht erbeben ;

26 O Freund , Horeb ist worden liebestrunken ,
Und Moses ist ohnmächtig hingesunken !

27 Wär‘ mir der , den ich liebe , Mund an Mund
Vereint , o manches wollt‘ ich tun auch kund .

28 Doch stumm ist selbst , wer hundert Weisen kennt ,
Ist er von dem , der ihn versteht , getrennt .

29 Wenn Lenz entflohn , wenn hin die Zeit der Rosen ,
Hörst du nicht mehr die Nachtigallen kosen .

30 Zwei Wesen Lieb‘ zu einem Ding verwebt ,
Tot ist , was liebt , nur das Geliebte lebt .

( 15 ) 11% FAR
( 120 ) 89% FAR - ENG

( 153 ) 67% FAR - ENG
( 75 ) 33% ENG

( 153 ) 67% FAR - ENG
( 75 ) 33% ENG