[ . . . ]
ḥn=f s ˁn ( r- ) ḏbˀ nˀ nti iw=w r iy h̠n nˀ rmṯ . w ( n ) qnqn irm pˀ sp rmṯ ( . w ) i . ir ḫpr ḥr k . t-h̠ . t mj . t n pˀ th̠th̠ i . ir ḫpr ( n ) Kmy r di . t |12 [ stˀ . ṱ=w ] st ( r ) nˀi=w mˀˁ . w mtw nˀi=w nkt . w ḫpr h̠r . r . r=w
He has ordered also regarding those who would return of the warriors and the remainder of the men who had been on the other side in the rebellion which occurred in Egypt , to let |12 them [ return ] to their homes and their property belong to them ( again ) .
προσέταξεν δὲ καὶ τοὺς καταπορευομένους ἔκ τε τῶν μαχίμων καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀλλότρια |20 φρονησάντων ἐν τοῖς κατὰ τὴν ταραχὴν καιροῖς κατελθόντας μένειν ἐπὶ τῶν ἰδίων κτήσεων
He has ordered also that those returning home of the warrior class and the others who were unfavourably |20 disposed in the times of the disturbance , having returned , should occupy their old possessions .