line 22-23
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone / Demotic Part
- Created on 2018-07-05 09:34:59
- Modified on 2018-07-12 09:32:06
- Translated by Quirke/Andrews 1988: 16-22
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Comment
- line 23: mtw=w Dd n=f is translated as relative clause. mtw is a coordinating particle which continues the tense of the sentence before. Usually it is translated by "and" or as a listing (X, Y, Z). In our case we have to translate: "(...) (and) it (= the statue) is to be called ..."
- line 23: nti iw pAi=f wHm is a relative clause to the above mentioned name of the statue; lit.: "whose translation is ..."; Quirke/Andrews reproduced it very short as "meaning". In this single word the Demotic script is perfectly reflected in English, but its construction is not visible.
Ancient Egyptian
English
mtw=w di . t ˁḥˁ wˁ twtw ( n ) Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t |23 mtw=w ḏd n=f ( Ptlwmyˀs ) | nḏ Bqy nti iw pˀi=f wḥm ( Ptlwmyˀs ) | i . ir nḫt . ṱ Kmy irm wˁ twtw ( n ) pˀ nṯr ( n ) tˀ nw . t iw=f di . t n=f ḫpš ( n ) qny n pˀ irpy irpy sp-2 ( n ) pˀ mˀˁ nti wnḥ n pˀ irpy iw=w ir r-h̠ . t wp ( . t ) ( n ) rmṯ-Kmy
and
to
set
up
a
statue
of
Pharaoh
Ptolemy
living
forever
,
the
God
who
appears
,
whose
goodness
is
perfect
,
which
is
to
be
called
Ptolemy
protector
of
Egypt
,
|23
meaning
Ptolemy
who
defends
Egypt
,
with
a
statue
of
the
city
god
giving
him
a
sword
of
victory
,
in
the
temple
,
in
each
and
every
temple
,
in
the
(
most
)
conspicuous
place
in
the
temple
,
made
in
the
style
of
the
Egyptian’s
work
.