Ajax 172-192 Strophe Pair Michael O'Donovan
Michael O'Donovan /
- Created on 2018-05-11 17:42:54
- Aligned by Michael O'Donovan
Ἑλληνική Transliterate
English
ἦ ῥά σε Ταυροπόλα Διὸς Ἄρτεμις—
ὦ μεγάλα φάτις , ὦ
μᾶτερ αἰσχύνας ἐμᾶς—
ὥρμασε πανδάμους ἐπὶ βοῦς ἀγελαίας ,
ἦ πού τινος νίκας ἀκάρπωτον χάριν ,
ἤ ῥα κλυτῶν ἐνάρων
ψευσθεῖσ’ , ἀδώροις , εἴτ’ ἐλαφαβολίας ;
ἢ χαλκοθώραξ μή τιν’ Ἐνυάλιος
μομφὰν ἔχων ξυνοῦ δορὸς ἐννυχίοις
μαχαναῖς ἐτίσατο λώβαν ;
οὔ ποτε γὰρ φρενόθεν γ’ ἐπ’ ἀριστερά ,
παῖ Τελαμῶνος , ἔβας
τόσσον , ἐν ποίμναις πίτνων ·
ἥκοι γὰρ ἂν θεία νόσος · ἀλλ’ ἀπερύκοι
καὶ Ζεὺς κακὰν καὶ Φοῖβος Ἀργείων φάτιν .
εἰ δ’ ὑποβαλλόμενοι
κλέπτουσι μύθους οἱ μεγάλοι βασιλῆς
ἢ τᾶς ἀσώτου Σισυφιδᾶν γενεᾶς ,
μὴ μή , ἄναξ , ἔθ’ ὧδ’ ἐφάλοις κλισίαις
ὄμμ’ ἔχων κακὰν φάτιν ἄρῃ .
ὦ μεγάλα φάτις , ὦ
μᾶτερ αἰσχύνας ἐμᾶς—
ὥρμασε πανδάμους ἐπὶ βοῦς ἀγελαίας ,
ἦ πού τινος νίκας ἀκάρπωτον χάριν ,
ἤ ῥα κλυτῶν ἐνάρων
ψευσθεῖσ’ , ἀδώροις , εἴτ’ ἐλαφαβολίας ;
ἢ χαλκοθώραξ μή τιν’ Ἐνυάλιος
μομφὰν ἔχων ξυνοῦ δορὸς ἐννυχίοις
μαχαναῖς ἐτίσατο λώβαν ;
οὔ ποτε γὰρ φρενόθεν γ’ ἐπ’ ἀριστερά ,
παῖ Τελαμῶνος , ἔβας
τόσσον , ἐν ποίμναις πίτνων ·
ἥκοι γὰρ ἂν θεία νόσος · ἀλλ’ ἀπερύκοι
καὶ Ζεὺς κακὰν καὶ Φοῖβος Ἀργείων φάτιν .
εἰ δ’ ὑποβαλλόμενοι
κλέπτουσι μύθους οἱ μεγάλοι βασιλῆς
ἢ τᾶς ἀσώτου Σισυφιδᾶν γενεᾶς ,
μὴ μή , ἄναξ , ἔθ’ ὧδ’ ἐφάλοις κλισίαις
ὄμμ’ ἔχων κακὰν φάτιν ἄρῃ .
Surely
Artemis
daughter
of
Zeus
worshipped
at
Tauris—
O great oracle , O
mother of my dishonor—
drove you upon the common herd of cattle ,
was it the fruitless care of a victory ,
or cheated of rich spoils ,
or a shooting of a deer , without gifts ?
Or Enyalios , with brazen breastplate ,
having blame of common arms in a night
plan repay a dishonor ?
For not ever with your mind left ,
son of Telamon , you walk
so great , falling on the flocks ;
for a divine illness must be here ; but
Zeus keep off this badness and Phoebus keep off the voice from the Argives .
If mighty kings are putting rumors
they snatch from the clan of abandoned Sisyphus ,
do not , do not , lord , having eyes to the resting places by the sea
take up the wicked rumor .
O great oracle , O
mother of my dishonor—
drove you upon the common herd of cattle ,
was it the fruitless care of a victory ,
or cheated of rich spoils ,
or a shooting of a deer , without gifts ?
Or Enyalios , with brazen breastplate ,
having blame of common arms in a night
plan repay a dishonor ?
For not ever with your mind left ,
son of Telamon , you walk
so great , falling on the flocks ;
for a divine illness must be here ; but
Zeus keep off this badness and Phoebus keep off the voice from the Argives .
If mighty kings are putting rumors
they snatch from the clan of abandoned Sisyphus ,
do not , do not , lord , having eyes to the resting places by the sea
take up the wicked rumor .