lycurgue 102
Michele Brunet / Versions grecques
- Created on 2017-10-31 14:41:20
- Modified on 2017-10-31 14:43:00
- Translated by MB
- Aligned by Michele Brunet
Ἑλληνική Transliterate
français
urn:cts:greekLit:tlg0034.tlg001.perseus-grc1:102
βούλομαι δ᾽ ὑμῖν καὶ τὸν Ὅμηρον παρασχέσθαι ἐπαινῶν . οὕτω γὰρ ὑπέλαβον ὑμῶν οἱ πατέρες σπουδαῖον εἶναι ποιητὴν ὥστε νόμον ἔθεντο καθ᾽ ἑκάστην πεντετηρίδα τῶν Παναθηναίων μόνου τῶν ἄλλων ποιητῶν ῥαψῳδεῖσθαι τὰ ἔπη , ἐπίδειξιν ποιούμενοι πρὸς τοὺς Ἕλληνας ὅτι τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων προῃροῦντο . εἰκότως : οἱ μὲν γὰρ νόμοι διὰ τὴν συντομίαν οὐ διδάσκουσιν ἀλλ᾽ ἐπιτάττουσιν ἃ δεῖ ποιεῖν , οἱ δὲ ποιηταὶ μιμούμενοι τὸν ἀνθρώπινον βίον , τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων ἐκλεξάμενοι , μετὰ λόγου καὶ ἀποδείξεως τοὺς ἀνθρώπους συμπείθουσιν .
Je
veux
également
introduire
devant
vous
Homère
pour
en
faire
l’éloge
.
Vos
pères
l’ont
considéré
comme
un
si
grand
poète
qu’ils
ont
instauré
une
loi
selon
laquelle
,
tous
les
quatre
ans
,
aux
Panathénées
,
ses
seuls
poèmes
,
et
non
ceux
d’autres
poètes
,
seraient
récités
par
les
rhapsodes
,
voulant
démontrer
par
là
aux
Hellènes
leur
préférence
absolue
pour
les
plus
belles
actions
.
Mesure bien judicieuse : dans leur concision , les lois , en effet , n’enseignent pas ; elles prescrivent la conduite à tenir . Tandis que les poètes , en imitant la vie humaine et en choisissant les plus belles actions , persuadent les esprits par le récit et la démonstration .
Mesure bien judicieuse : dans leur concision , les lois , en effet , n’enseignent pas ; elles prescrivent la conduite à tenir . Tandis que les poètes , en imitant la vie humaine et en choisissant les plus belles actions , persuadent les esprits par le récit et la démonstration .