Antigone, Second Stasimon
Francesco Mambrini / Antigone, Second Stasimon (583-625). Trans. by E.R. Dodds (1951: 49-50)
- Created on 2017-07-02 16:07:42
- Modified on 2017-07-02 20:14:35
- Aligned by Francesco Mambrini
Translated by E.R. Dodds (1951). The Greek text is tentatively identified with the OCT edition of Pearson
English
Ἑλληνική Transliterate
Blessed is he whose life has not tasted of evil .
When God has shaken a house , the winds of madness ,
Lash its breed till the breed is done :
Even so the deep-sea well
Raked by wicked Thracian winds
Scours in its running the subaqueous darkness ,
Churns the silt back from sea-bottom ;
And the windy cliffs roar as they take its shock .
Here on the Labdacid house long we watched it piling ,
Trouble on dead men ' s trouble : no generation
Frees the next from the stroke of God :
Deliverance does not come .
The final branch of Oedipus
Grew in his house , and a lightness hung above it :
To-day they reap with Death ' s red sickle ,
The unwise mouth and the temper who sits in the brain
The power of God man ' s arrogance shall not limit :
Sleep who takes all in his net takes not this ,
Nor the unflagging months of Heaven – ageless the Master
Holds for ever the shimmering courts of Olympus .
For time approaching , and time thereafter ,
And time forgotten , one rule stans :
That greatness never
Shall touch the life of man without destruction .
Hope goes fast and far : to many it carries comfort ,
To many it is but the trick of light-witted desire–
Blind we walk , till the unseen flame has trapped our footsteps .
For old anonymous wisdom has left us a saying
" Of a mind that God leads to destruction
The sign is this – that in the end
Its good is evil . "
Not long shall that mind evade destruction .
When God has shaken a house , the winds of madness ,
Lash its breed till the breed is done :
Even so the deep-sea well
Raked by wicked Thracian winds
Scours in its running the subaqueous darkness ,
Churns the silt back from sea-bottom ;
And the windy cliffs roar as they take its shock .
Here on the Labdacid house long we watched it piling ,
Trouble on dead men ' s trouble : no generation
Frees the next from the stroke of God :
Deliverance does not come .
The final branch of Oedipus
Grew in his house , and a lightness hung above it :
To-day they reap with Death ' s red sickle ,
The unwise mouth and the temper who sits in the brain
The power of God man ' s arrogance shall not limit :
Sleep who takes all in his net takes not this ,
Nor the unflagging months of Heaven – ageless the Master
Holds for ever the shimmering courts of Olympus .
For time approaching , and time thereafter ,
And time forgotten , one rule stans :
That greatness never
Shall touch the life of man without destruction .
Hope goes fast and far : to many it carries comfort ,
To many it is but the trick of light-witted desire–
Blind we walk , till the unseen flame has trapped our footsteps .
For old anonymous wisdom has left us a saying
" Of a mind that God leads to destruction
The sign is this – that in the end
Its good is evil . "
Not long shall that mind evade destruction .
εὐδαίμονες
οἷσι
κακῶν
ἄγευστος
αἰών
.
οἷς γὰρ ἂν σεισθῇ θεόθεν δόμος , ἄτας
οὐδὲν ἐλλείπει γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον ·
ὅμοιον ὥστε πόντιον
οἶδμα δυσπνόοις ὅταν
Θρῄσσῃσιν ἔρεβος ὕφαλον ἐπιδράμῃ πνοαῖς ,
κυλίνδει βυσσόθεν κελαινὰν
θῖνα καὶ δυσάνεμοι
στόνῳ βρέμουσι ἀντιπλῆγες ἀκταί .
ἀρχαῖα τὰ Λαβδακιδᾶν οἴκων ὁρῶμαι
πήματα φθιμένων ἐπὶ πήμασι πίπτοντʼ ,
οὐδʼ ἀπαλλάσσει γενεὰν γένος , ἀλλʼ ἐρείπει
θεῶν τις , οὐδʼ ἔχει λύσιν .
νῦν γὰρ ἐσχάτας ὕπερ
ῥίζας ἐτέτατο φάος ἐν Οἰδίπου δόμοις ·
κατʼ αὖ νιν φοινία θεῶν τῶν
νερτέρων ἀμᾷ κοπίς ,
λόγου τʼ ἄνοια καὶ φρενῶν Ἐρινύς .
τεάν , Ζεῦ , δύνασιν τίς ἀνδρῶν ὑπερβασία κατάσχοι ;
τὰν οὔθʼ ὕπνος αἱρεῖ ποθʼ ὁ παντoγήρως ,
οὔτ ' ἀκάματοι θεῶν
μῆνες , ἀγήρως δὲ χρόνῳ δυνάστας
κατέχεις Ὀλύμπου
μαρμαρόεσσαν αἴγλαν .
τό τʼ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον
καὶ τὸ πρὶν ἐπαρκέσει
νόμος ὅδʼ · οὐδὲν ἕρπει
θνατῶν βιότῳ πάμπολύ γʼ ἐκτὸς ἄτας .
ἁ γὰρ δὴ πολύπλαγκτος ἐλπὶς πολλοῖς μὲν ὄνασις ἀνδρῶν ,
πολλοῖς δʼ ἀπάτα κουφονόων ἐρώτων ·
εἰδότι δʼ οὐδὲν ἕρπει ,
πρὶν πυρὶ θερμῷ πόδα τις προσαύσῃ .
σοφίᾳ γὰρ ἔκ του
κλεινὸν ἔπος πέφανται ,
τὸ κακὸν δοκεῖν ποτʼ ἐσθλὸν
τῷδʼ ἔμμεν ὅτῳ φρένας
θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν ·
πράσσει δʼ ὀλίγιστον χρόνον ἐκτὸς ἄτας .
οἷς γὰρ ἂν σεισθῇ θεόθεν δόμος , ἄτας
οὐδὲν ἐλλείπει γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον ·
ὅμοιον ὥστε πόντιον
οἶδμα δυσπνόοις ὅταν
Θρῄσσῃσιν ἔρεβος ὕφαλον ἐπιδράμῃ πνοαῖς ,
κυλίνδει βυσσόθεν κελαινὰν
θῖνα καὶ δυσάνεμοι
στόνῳ βρέμουσι ἀντιπλῆγες ἀκταί .
ἀρχαῖα τὰ Λαβδακιδᾶν οἴκων ὁρῶμαι
πήματα φθιμένων ἐπὶ πήμασι πίπτοντʼ ,
οὐδʼ ἀπαλλάσσει γενεὰν γένος , ἀλλʼ ἐρείπει
θεῶν τις , οὐδʼ ἔχει λύσιν .
νῦν γὰρ ἐσχάτας ὕπερ
ῥίζας ἐτέτατο φάος ἐν Οἰδίπου δόμοις ·
κατʼ αὖ νιν φοινία θεῶν τῶν
νερτέρων ἀμᾷ κοπίς ,
λόγου τʼ ἄνοια καὶ φρενῶν Ἐρινύς .
τεάν , Ζεῦ , δύνασιν τίς ἀνδρῶν ὑπερβασία κατάσχοι ;
τὰν οὔθʼ ὕπνος αἱρεῖ ποθʼ ὁ παντoγήρως ,
οὔτ ' ἀκάματοι θεῶν
μῆνες , ἀγήρως δὲ χρόνῳ δυνάστας
κατέχεις Ὀλύμπου
μαρμαρόεσσαν αἴγλαν .
τό τʼ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον
καὶ τὸ πρὶν ἐπαρκέσει
νόμος ὅδʼ · οὐδὲν ἕρπει
θνατῶν βιότῳ πάμπολύ γʼ ἐκτὸς ἄτας .
ἁ γὰρ δὴ πολύπλαγκτος ἐλπὶς πολλοῖς μὲν ὄνασις ἀνδρῶν ,
πολλοῖς δʼ ἀπάτα κουφονόων ἐρώτων ·
εἰδότι δʼ οὐδὲν ἕρπει ,
πρὶν πυρὶ θερμῷ πόδα τις προσαύσῃ .
σοφίᾳ γὰρ ἔκ του
κλεινὸν ἔπος πέφανται ,
τὸ κακὸν δοκεῖν ποτʼ ἐσθλὸν
τῷδʼ ἔμμεν ὅτῳ φρένας
θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν ·
πράσσει δʼ ὀλίγιστον χρόνον ἐκτὸς ἄτας .