Herodotus 2.35
Sisk, Mercedes A. /
- Created on 2017-05-01 17:55:45
- Translated by Mercedes Sisk
- Aligned by Sisk, Mercedes A.
English as translated by David Grene in Herodotus The History
Ἑλληνική Transliterate
English
Νείλου μέν νυν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω : ἔρχομαι δὲ περὶ Αἰγύπτου μηκυνέων τὸν λόγον , ὅτι πλεῖστα θωμάσια ἔχει ἢ ἡ ἄλλη πᾶσα χώρη καὶ ἔργα λόγου μέζω παρέχεται πρὸς πᾶσαν χώρην τούτων εἵνεκα πλέω περὶ αὐτῆς εἰρήσεται . Αἰγύπτιοι ἅμα τῷ οὐρανῷ τῷ κατὰ σφέας ἐόντι ἑτεροίῳ καὶ τῷ ποταμῷ φύσιν ἀλλοίην παρεχομένῳ ἢ οἱ ἄλλοι ποταμοί , τὰ πολλὰ πάντα ἔμπαλιν τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι ἐστήσαντο ἤθεά τε καὶ νόμους : ἐν τοῖσι αἱ μὲν γυναῖκες ἀγοράζουσι καὶ καπηλεύουσι , οἱ δὲ ἄνδρες κατ᾽ οἴκους ἐόντες ὑφαίνουσι : ὑφαίνουσι δὲ οἱ μὲν ἄλλοι ἄνω τὴν κρόκην ὠθέοντες , Αἰγύπτιοι δὲ κάτω . τὰ ἄχθεα οἱ μὲν ἄνδρες ἐπὶ τῶν κεφαλέων φορέουσι , αἱ δὲ γυναῖκες ἐπὶ τῶν ὤμων . οὐρέουσι αἱ μὲν γυναῖκες ὀρθαί , οἱ δὲ ἄνδρες κατήμενοι . εὐμαρείῃ χρέωνται ἐν τοῖσι οἴκοισι , ἐσθίουσι δὲ ἔξω ἐν τῇσι ὁδοῖσι ἐπιλέγοντες ὡς τὰ μὲν αἰσχρὰ ἀναγκαῖα δὲ ἐν ἀποκρύφῳ ἐστὶ ποιέειν χρεόν , τὰ δὲ μὴ αἰσχρὰ ἀναφανδόν . ἱρᾶται γυνὴ μὲν οὐδεμία οὔτε ἔρσενος θεοῦ οὔτε θηλέης , ἄνδρες δὲ πάντων τε καὶ πασέων . τρέφειν τοὺς τοκέας τοῖσι μὲν παισὶ οὐδεμία ἀνάγκη μὴ βουλομένοισι , τῇσι δὲ θυγατράσι πᾶσα ἀνάγκη καὶ μὴ βουλομένῃσι .
I
have
said
all
that
I
am
going
to
say
about
the
Nile
.
But
I
am
going
to
be
much
longer
in
my
story
of
Egypt
.
And
this
is
because
it
has
more
wonders
in
it
than
any
other
country
in
the
world
and
more
works
that
are
beyond
description
than
anywhere
else
.
That
is
why
I
will
say
more
about
it
.
Just
as
the
climate
that
the
Egyptians
have
is
entirely
their
own
and
different
from
anyone
else
'
s
,
and
their
river
has
a
nature
quite
different
from
the
other
rivers
,
so
,
in
fact
,
the
most
of
what
they
have
made
their
habits
and
their
customs
are
the
exact
opposite
of
other
folks
'
.
Among
them
,
the
women
run
the
market
and
the
shops
,
while
the
men
,
indoors
,
weave
;
and
,
in
this
weaving
,
while
other
people
push
the
woof
upward
,
the
Egyptians
push
it
down
.
The
men
carry
burdens
on
their
heads
;
the
women
carry
theirs
on
their
shoulders
.
The
women
piss
standing
upright
,
but
the
men
do
it
squatting
.
The
people
ease
nature
'
s
needs
in
the
houses
but
eat
outdoors
in
the
streets
;
their
explanation
of
this
is
that
what
is
shameful
but
necessary
should
be
done
in
secret
,
but
what
is
not
shameful
should
be
done
openly
.
No
woman
is
dedicated
to
any
god
,
male
or
female
,
but
men
to
all
gods
and
goddesses
.
There
is
no
obligation
on
sons
to
maintain
their
parents
if
they
are
unwilling
,
but
an
absolute
necessity
lies
on
the
daughters
to
do
so
,
whether
they
will
or
not
.