Posthomerica 3.30-185

Jiyoung Song /
  • Created on 2017-04-25 16:44:46
  • Modified on 2017-04-27 19:58:32
  • Translated by A. S. Way
  • Aligned by Jiyoung Song
Ἑλληνική Transliterate
English
εἰ μή οἱ μέγα Φοῖβος ἀνηλέϊ χώσατο θυμῷ ,
ὡς ἴδεν ἄσπετα φῦλα δαϊκταμένων ἡρώων .
αἶψα δ᾽ ἀπ᾽ Οὐλύμποιο κατήλυθε θηρὶ ἐοικὼς
ἰοδόκην ὤμοισιν ἔχων καὶ ἀναλθέας ἰούς ·
ἔστη δ᾽ Αἰακίδαο καταντίον · ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ
γωρυὸς καὶ τόξα μὲγ᾽ ἴαχεν · ἐκ δέ οἱ ὄσσων
πῦρ ἄμοτον μάρμαιρε · ποσὶν δ᾽ ὑπεκίνυτο γαῖα .
σμερδαλέον δ᾽ ἤϋσε μέγας θεός , ὄφρ᾽ Ἀχιλῆα
τρέψῃ ἀπὸ πτολέμοιο θεοῦ ὄπα ταρβήσαντα
θεσπεσίην , καὶ Τρῶας ὑπὲκ θανάτοιο σαώσῃ ·
‘χάζεο , Πηλείδη , Τρώων ἑκάς , οὐ γὰρ ἔοικεν
οὔ σ᾽ ἔτι δυσμενέεσσι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰάλλειν ,
μή σε καὶ ἀθανάτων τις ἀπ᾽ Οὐλύμποιο χαλέψῃ .

ὣς ἄρ᾽ ἔφη · δ᾽ ἄρ᾽ οὔτι θεοῦ τρέσεν ἄμβροτον αὐδήν ·
ἤδη γάρ οἱ Κῆρες ἀμείλιχοι ἀμφεποτῶντο ·
τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀλέγιζε θεοῦ , μέγα δ᾽ ἴαχεν ἄντην ·
‘Φοῖβε , τί με θεοῖσι καὶ οὐ μεμαῶτα μάχεσθαι
ὀτρύνεις Τρώεσσιν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνων ;
ἤδη γὰρ καὶ πρόσθε μ᾽ ἀποστρέψας ὀρυμαγδοῦ
ἤπαφες , ὁππότε πρῶτον ὑπεξεσάωσας ὀλέθρου
Ἕκτορα , τῷ μέγα Τρῶες ἀνὰ πτόλιν εὐχετόωντο .
ἀλλ᾽ ἀναχάζεο τῆλε καὶ ἐς μακάρων ἕδος ἄλλων
ἔρχεο , μή σε βάλοιμι καὶ ἀθάνατόν περ ἐόντα .

ὣς εἰπὼν ἀπάτερθε θεὸν λίπε , βῆ δ᾽ ἐπὶ Τρῶας ,
οἵ ῥ᾽ ἔτι που φεύγεσκον ἀεὶ προπάροιθε πόληος ,
καὶ τοὺς μὲν σεύεσκεν · δ᾽ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ
Φοῖβος ἑὸν κατὰ θυμὸν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν ·
‘ὦ πόποι , ὡς γε μαίνετ᾽ ἀνὰ φρένας · ἀλλά οἱ οὔτι
οὐδ᾽ αὐτὸς Κρονίδης ἔτ᾽ ἀλέξεται οὔτε τις ἄλλος
οὕτω μαργαίνοντι καὶ ἀντιόωντι θεοῖσιν .

ὣς ἄρ᾽ ἔφη , καὶ ἄϊστος ὁμοῦ νεφέεσσιν ἐτύχθη ·
ἠέρα δ᾽ ἐσσάμενος στυγερὸν προέηκε Βέλεμνον ,
καί θοῶς οὔτησε κατὰ σφυρόν · αἶψα δ᾽ ἀνῖαι
δῦσαν ὑπὸ κραδίην · δ᾽ ἀνετράπετ᾽ ἠΰτε πύργος ,
ὅν τε βίη τυφῶνος ὑποχθονίῃ στροφάλιγγι
ῥήξῃ ὑπὲρ δαπέδοιο κραδαινομένης βαθὺ γαίης ·
ὣς ἐκλίθη δέμας ἠῢ κατ᾽ οὔδεος Αἰακίδαο .
ἀμφὶ δὲ παπτήνας ὀλοὸν καὶ ἔπος ἀκράαντον ὁμόκλα ·
‘τίς νύ μοι αἰνὸν ὀϊστὸν ἐπιπροέηκε κρυφηδόν ;
τλήτω μευ κατέναντα καὶ εἰς ἀναφανδὸν ἱκέσθαι ,
ὄφρα δέ οἱ μέλαν αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα χυθείη
ἡμετέρῳ περὶ δουρὶ καὶ Ἄϊδα λυγρὸν ἵκηται ·
οἶδα γὰρ ὡς οὔτις με δυνήσεται ἐγγύθεν ἐλθὼν
ἐγχείῃ δαμάσασθαι ἐπιχθονίων ἡρώων ,
οὐδ᾽ εἴπερ στέρνοισι μάλ᾽ ἄτρομον ἦτορ ἔχῃσιν ,
ἄτρομον ἦτορ ἔχῃσι λίην καὶ χάλκεος εἴη ·
κρύβδα δ᾽ ἀνάλκιδες αἰὲν ἀγαυοτέρους λοχόωσι .
τῷ μευ ἴτω κατέναντα , καὶ εἰ θεὸς εὔχεται εἶναι
χωόμενος Δαναοῖς , ἐπεὶ νύ μοι ἦτορ ἔολπεν
ἔμμεναι Ἀπόλλωνα λυγρῇ κεκαλυμμένον ὄρφνῃ .
ὣς γάρ μοι τὸ πάροιθε φίλη διεπέφραδε μήτηρ
κείνου ὑπαὶ βελέεσσιν ὀϊζυρῶς ἀπολέσθαι
Σκαιῇς ἀμφὶ πύλῃσι · τὸ δ᾽ οὐκ ἀνεμώλιον ἦεν .

καὶ λυγρὸν ὀϊστὸν ἀμειλίκτοισι χέρεσσιν
ἕλκεος ἐξείρυσσεν ἀναλθέος · ἐκ δέ οἱ αἷμα
ἔσσυτο τειρομένοιο · πότμος δέ οἱ ἦτορ ἐδάμνα .
ἀσχαλόων δ᾽ ἔρριψε βέλος · τὸ δ᾽ ἄρ᾽ αἶψα κιοῦσαι
πνοιαὶ ἀνηρείψαντο , δόσαν δέ μιν Ἀπόλλωνι
ἐς Διὸς οἰχομένῳ ζάθεον πέδον · οὐ γὰρ ἐῴκει
ἄμβροτον ἰὸν ὀλέσθαι ἀπ᾽ ἀθανάτοιο μολόντα .
δεξάμενος δ᾽ γε κραιπνὸς ἀφίκετο μακρὸν Ὄλυμπον
ἄλλων ἀθανάτων ἐς ὁμήγυριν , ᾗχι μάλιστα
πανσυδίῃ ἀγέροντο μάχην ἐσορώμενοι ἀνδρῶν ·
οἱ μὲν γὰρ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι
οἱ δ᾽ αὖτ᾽ Ἀργείοις , διὰ δ᾽ ἄνδιχα μητιόωντες
δέρκοντο κτείνοντας ἀνὰ μόθον ὀλλυμένους τε .

τὸν δ᾽ ὁπότ᾽ εἰσενόησε Διὸς πινυτὴ παράκοιτις ,
αὐτίκα μιν νείκεσσεν ἀνιηροῖς ἐπέεσσιν ·
‘Φοῖβε , τί τόδ᾽ ἔρεξας ἀτάσθαλον ἤματι τῷδε ,
λησάμενος κείνοιο , τὸν ἀθάνατοι γάμον αὐτοὶ
ἀντιθέῳ Πηλῆι συνήρσαμεν ; ἐν δὲ σὺ μέσσοις
δαινυμένοις ἤειδες , ὅπως Θέτιν ἀργυρόπεζαν
Πηλεὺς ἤγετ᾽ ἄκοιτιν ἁλὸς μέγα λαῖτμα λιποῦσαν ,
καί σευ φορμίζοντος ἐπήιεν ἀθρόα φῦλα ,
θῆρές τ᾽ οἰωνοί τε βαθυσκόπελοί τε κολῶναι
καὶ ποταμοὶ καὶ πᾶσα βαθύσκιος ἤιεν ὕλη .
ἀλλὰ τά γ᾽ ἐξελάθου , καὶ ἀμείλιχον ἔργον ἔρξας
κτείνας ἀνέρα δῖον , ὃν ἀθανάτοισι σὺν ἄλλοίς
νέκταρ ἀποσπένδων ἠρήσαο παῖδα γενέσθαι
ἐκ Θέτιδος Πηλῆι · τεῆς δ᾽ ἐπελήσαο ἀρῆς
ἦρα φέρων λαοῖσι κραταιοῦ Λαομέδοντος ,
πάρα βουκολέεσκες · δ᾽ ἀθάνατόν περ ἐόντα
θνητὸς ἐὼν ἀκάχιζε · σὺ δ᾽ ἀφρονέων ἐνὶ θυμῷ
ἦρα φέρεις Τρώεσσι λελασμένος ὅσσ᾽ ἐμόγησας .
σχέτλιος , οὔ νύ τι οἶδας ἐνὶ φρεσὶ λευγαλέῃσιν ,
οὔθ᾽ ὅτις ἀργαλέος καὶ ἐπάξιος ἄλγεα πάσχειν ,
οὔθ᾽ ὅτις ἀθανάτοισι τετιμένος · γὰρ Ἀχιλλεὺς
ἤπιος ἄμμι τέτυκτο καὶ ἐξ ἡμέων γένος ἦεν .
ἀλλ᾽ οὐ μὰν Τρώεσσιν ἐλαφρότερον πόνον οἴω
ἔσσεσθ᾽ Αἰακίδαο δεδουπότος , οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ
υἱὸς ἀπὸ Σκύροιο θοῶς ἐς ἀπηνέα δῆριν
Ἀργείοις ἐπαρωγὸς ἐλεύσεται εἴκελος ἀλκὴν
πατρὶ ἑῷ · πολέσιν δὲ κακὸν δηίοισι πελάσσει .
νυ σοὶ οὐ Τρώων ἐπιμέμβλεται , ἀλλ᾽ Ἀχιλῆι
ἀμφ᾽ ἀρετῆς ἐμέγηρας , ἐπεὶ πέλε φἐρτατος ἀνδρῶν ;
νήπιε , πῶς ἔτι σοῖσιν ἐν ὄμμασι Νηρηίνην
ὄψει ἐν ἀθανάτοισι Διὸς ποτὶ δώματ᾽ ἰοῦσαν ,
σε πάρος κύδαινε καὶ ὡς φίλον ἔδρακεν υἷα ;

μέγα νεικείουσα πολυσθενέος Διὸς υἷα
Ἥρη ἀκηχεμένη · δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπαμείβετο μύθῳ ·
ἅζετο γὰρ παράκοιτιν ἑοῦ πατρὸς ἀκαμάτοιο ·
οὐδέ οἱ ὀφθαλμοῖαι καταντίον εἰσοράασθαι
ἔσθενεν , ἀλλ᾽ ἀπάνευθε θεῶν ἄλληκτον ἐόντων
ἧστο κατωπιόων · ἄμοτον δέ οἱ ἐακύζοντο
ἀθάνατοι κατ᾽ Ὄλυμπον ὅσοι Δαναοῖσιν ἄμυνον ·
ὅσσοι δ᾽ αὖ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι ,
κεῖνοί μιν κύδαινον ἐνὶ φρεσὶ καγχαλόωντες
κρύβδ᾽ Ἥρης · πάντες γὰρ ἐναντίον Οὐρανίωνες
ἅζοντ᾽ ἀσχαλόωσαν . δ᾽ οὔπω λήθετο θυμοῦ
Πηλείδης · ἔτι γάρ οἱ ἀμαιμακέτοις ἐνὶ γυίοις
ἔζεεν αἷμα κελαινὸν ἐελδομένοιο μάχεσθαι .
οὐδ᾽ ἄρα οἱ Τρώων τις ἐτόλμα ἐγγὺς ἱκέσθαι
βλημένου , ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἀφέστασαν , εὖτε λέοντος
ἀγρόται ἐν ξυλόχοισι τεθηπότες , ὅν τε βάλῃσι
θηρητήρ , δ᾽ ἄρ᾽ οὔτι πεπαρμένος ἦτορ ἄκοντι
λήθεται ἠνορέης , ἀλλὴ στρέφετ᾽ ἄγριον ὄμμα
σμερδαλέον βλοσυρῇσιν ὑπαὶ γενύεσσι βεβρυχώς .
ὣς ἄρα Πηλείδαο χόλος καὶ λοίγιον ἕλκος
θυμὸν ἄδην ὀρόθυνε · θεοῦ δέ μιν ἰὸς ἐδάμνα .
ἀλλὰ καὶ ὣς ἀνόρουσε καὶ ἔνθορε δυσμενέεσσι
πάλλων ὄβριμον ἔγχος · ἕλεν δ᾽ Ὀρυθάονα δῖον ,
Ἕκτορος ἐσθλὸν ἑταῖρον , ἔσω κροτάφοιο τυχήσας ·
οὐ γάρ οἱ κόρυς ἔσχε μακρὸν δόρυ , μαιμώωντος
ἀλλὰ δι᾽ αὐτῆς αἶψα καὶ ὀστέου ἔνδον ἵκανεν
ἶνας ἐς ἐγκεφάλοιο , κέδασσε δέ οἱ θαλερὸν κῆρ .
Ἱππόνοον δ᾽ ἐδάμασσε κατ᾽ ὀφρύος ἔγχος ἐρείσας
ἐς θέμεθ1λ᾽ ὀφθαλμοῖο · χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε γλήνη
ἐκ βλεφάρων · ψυχὴ δὲ κατ᾽ Ἄϊδος ἐξεποτήθη .
Ἀλκαθόου δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα διὰ γναθμοῖο περήσας
γλῶσσαν ὅλην ἀνέκερσεν · δ᾽ ἐς πέδον ἤριπε γαίης
ἐκπνείων , αἰχμὴ δὲ δι᾽ οὔατος ἐξεφαάνθη .
καὶ τοὺς μὲν κατέπεφνε καταντίον ἀΐσσοντας
δῖος ἀνήρ · πολλῶν δὲ καὶ ἄλλων θυμὸν ἔλυσε
φευγόντων · ἔτι γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶν ἔζεεν αἷμα .

ἀλλ᾽ ὅτε οἱ ψύχοντο μέλη καὶ ἀπήιε θυμός ,
ἔστη ἐρεισάμενος μελίῃ ἔπι · τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο
πανσυδίῃ τρομέοντες , δέ σφισι τοῖον ὁμόκλα ·
‘ἆ δειλοὶ Τρῶες καὶ Δάρδανοι , οὐδὲ θανόντος
ἔγχος ἐμὸν φεύξεσθε ἀμείλιχον , ἀλλ᾽ ἅμα πάντες
τίσετ᾽ ἄρ᾽ αἰνὸν ὄλεθρον Ἐριννύσιν ἡμετέρῃσιν .

ὣς φάτο · τοὶ δ᾽ ἀΐοντες ὑπέτρεσαν , εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι ὄρεσσι
φθόγγον ἐριβρύχοιο νεβροὶ τρομέωσι λέοντος
δείλαιοι μέγα θῆρα πεφυζότες · ὣς ἄρα λαοὶ
Τρώων ἱπποπόλων ἠδ᾽ ἀλλοδαπῶν ἐπικούρων
ὑστατίην Ἀχιλῆος ὑποτρομέεσκον ὁμοκλήν ,
ἐλπόμενοί μιν ἔτ᾽ ἔμμεν ἀνούτατον . ὃς δ᾽ ὑπὸ πότμῳ
θυμὸν τολμήεντα καὶ ὄβριμα γυῖα βαρυνθεὶς
ἤριπεν ἀμφὶ νέκυσσιν ἀλίγκιος οὔρεϊ μακρῷ ·
γαῖα δ᾽ ὑπεπλατάγησε , καὶ ἄσπετον ἔβραχε τεύχη
Πηλείδαο πεσόντος ἀμύμονος . οἱ δ᾽ ἔτι θυμῷ
δήιοι εἰσορόωντες ἀπειρέσιον τρομέεσκον ·
ὡς δ᾽ ὅτε θῆρα δαφοινὸν ὑπ᾽ αἰζηοῖσι δαμέντα
μῆλα περιτρομέουσι παρὰ σταθμὸν ἀθρήσαντα
βλήμενον , οὐδέ οἱ ἄγχι παρελθέμεναι μεμάασιν ,
ἀλλά μιν ὡς ζώοντα νέκυν περιπεφρίκασιν ·
ὣς Τρῶες φοβέοντο καὶ οὐκέτ᾽ ἐόντ᾽ Ἀχιλῆα .
but now was Phoebus wroth against him with grim fury , when he saw those countless troops of heroes slain of him . Down from Olympus with a lion-leap he came : his quiver on his shoulders lay , and shafts that deal the wounds incurable . Facing Achilles stood he ; round him clashed quiver and arrows ; blazed with quenchless flame his eyes , and shook the earth beneath his feet . Then with a terrible shout the great God cried , so to turn back from war Achilles awed by the voice divine , and save from death the Trojans : " Back from the Trojans , Peleus ' son ! Beseems not that longer thou deal death unto thy foes , lest an Olympian God abase thy pride . "

But nothing quailed the hero at the voice immortal , for that round him even now hovered the unrelenting Fates . He recked naught of the God , and shouted his defiance . " Phoebus , why dost thou in mine own despite stir me to fight with Gods , and wouldst protect the arrogant Trojans ? Heretofore hast thou by thy beguiling turned me from the fray , when from destruction thou at the first didst save Hector , whereat the Trojans all through Troy exulted . Nay , thou get thee back : return unto the mansion of the Blessed , lest I smite thee -- ay , immortal though thou be ! "

Then on the God he turned his back , and sped after the Trojans fleeing cityward , and harried still their flight ; but wroth at heart thus Phoebus spake to his indignant soul : " Out on this man ! he is sense-bereft ! But now not Zeus himself nor any other Power shall save this madman who defies the Gods ! "
From mortal sight he vanished into cloud , and cloaked with mist a baleful shaft he shot which leapt to Achilles ' ankle : sudden pangs with mortal sickness made his whole heart faint . He reeled , and like a tower he fell , that falls smit by a whirlwind when an earthquake cleaves a chasm for rushing blasts from underground ; so fell the goodly form of Aeacus ' son . He glared , a murderous glance , to right , to left , [ upon the Trojans , and a terrible threat ] shouted , a threat that could not be fulfilled : " Who shot at me a stealthy-smiting shaft ? Let him but dare to meet me face to face ! So shall his blood and all his bowels gush out about my spear , and he be hellward sped ! I know that none can meet me man to man and quell in fight -- of earth-born heroes none , though such an one should bear within his breast a heart unquailing , and have thews of brass . But dastards still in stealthy ambush lurk for lives of heroes . Let him face me then ! -- ay ! though he be a God whose anger burns against the Danaans ! Yea , mine heart forebodes that this my smiter was Apollo , cloaked in deadly darkness . So in days gone by my mother told me how that by his shafts I was to die before the Scaean Gates a piteous death . Her words were not vain words . "

Then with unflinching hands from out the wound incurable he drew the deadly shaft in agonized pain . Forth gushed the blood ; his heart waxed faint beneath the shadow of coming doom . Then in indignant wrath he hurled from him the arrow : a sudden gust of wind swept by , and caught it up , and , even as he trod Zeus ' threshold , to Apollo gave it back ; for it beseemed not that a shaft divine , sped forth by an Immortal , should be lost . He unto high Olympus swiftly came , to the great gathering of immortal Gods , where all assembled watched the war of men , these longing for the Trojans ' triumph , those for Danaan victory ; so with diverse wills watched they the strife , the slayers and the slain .
Him did the Bride of Zeus behold , and straight upbraided with exceeding bitter words : " What deed of outrage , Phoebus , hast thou done this day , forgetful of that day whereon to godlike Peleus ' spousals gathered all the Immortals ? Yea , amidst the feasters thou sangest how Thetis silver-footed left the sea ' s abysses to be Peleus ' bride ; and as thou harpedst all earth ' s children came to hearken , beasts and birds , high craggy hills , rivers , and all deep-shadowed forests came . All this hast thou forgotten , and hast wrought a ruthless deed , hast slain a godlike man , albeit thou with other Gods didst pour the nectar , praying that he might be the son by Thetis given to Peleus . But that prayer hast thou forgotten , favouring the folk of tyrannous Laomedon , whose kine thou keptest . He , a mortal , did despite to thee , the deathless ! O , thou art wit-bereft ! Thou favourest Troy , thy sufferings all forgot . Thou wretch , and doth thy false heart know not this , what man is an offence , and meriteth suffering , and who is honoured of the Gods ? Ever Achilles showed us reverence -- yea , was of our race . Ha , but the punishment of Troy , I ween , shall not be lighter , though Aeacus ' son have fallen ; for his son right soon shall come from Scyros to the war to help the Argive men , no less in might than was his sire , a bane to many a foe . But thou -- thou for the Trojans dost not care , but for his valour enviedst Peleus ' son , seeing he was the mightest of all men . Thou fool ! how wilt thou meet the Nereid ' s eyes , when she shall stand in Zeus ' hall midst the Gods , who praised thee once , and loved as her own son ? "
So Hera spake , in bitterness of soul upbraiding , but he answered her not a word , of reverence for his mighty Father ' s bride ; nor could he lift his eyes to meet her eyes , but sat abashed , aloof from all the Gods eternal , while in unforgiving wrath scowled on him all the Immortals who maintained the Danaans ' cause ; but such as fain would bring triumph to Troy , these with exultant hearts extolled him , hiding it from Hera ' s eyes , before whose wrath all Heaven-abiders shrank .

But Peleus ' son the while forgat not yet war ' s fury : still in his invincible limbs the hot blood throbbed , and still he longed for fight . Was none of all the Trojans dared draw nigh the stricken hero , but at distance stood , as round a wounded lion hunters stand mid forest-brakes afraid , and , though the shaft stands in his heart , yet faileth not in him his royal courage , but with terrible glare roll his fierce eyes , and roar his grimly jaws ; so wrath and anguish of his deadly hurt to fury stung Peleides ' soul ; but aye his strength ebbed through the god-envenomed wound . Yet leapt he up , and rushed upon the foe , and flashed the lightning of his lance ; it slew the goodly Orythaon , comrade stout of Hector , through his temples crashing clear : his helm stayed not the long lance fury-sped which leapt therethrough , and won within the bones the heart of the brain , and spilt his lusty life . Then stabbed he ' neath the brow Hipponous even to the eye-roots , that the eyeball fell to earth : his soul to Hades flitted forth . Then through the jaw he pierced Alcathous , and shore away his tongue : in dust he fell gasping his life out , and the spear-head shot out through his ear . These , as they rushed on him , that hero slew ; but many a fleer ' s life he spilt , for in his heart still leapt the blood .

But when his limbs grew chill , and ebbed away his spirit , leaning on his spear he stood , while still the Trojans fled in huddled rout of panic , and he shouted unto them : " Trojan and Dardan cravens , ye shall not even in my death , escape my merciless spear , but unto mine Avenging Spirits ye shall pay -- ay , one and all -- destruction ' s debt ! "

He spake ; they heard and quailed : as mid the hills fawns tremble at a lion ' s deep-mouthed roar , and terror-stricken flee the monster , so the ranks of Trojan chariot-lords , the lines of battle-helpers drawn from alien lands , quailed at the last shout of Achilles , deemed that he was woundless yet . But ' neath the weight of doom his aweless heart , his mighty limbs , at last were overborne . Down midst the dead he fell , as fails a beetling mountain-cliff . Earth rang beneath him : clanged with a thundercrash his arms , as Peleus ' son the princely fell . And still his foes with most exceeding dread stared at him , even as , when some murderous beast lies slain by shepherds , tremble still the sheep eyeing him , as beside the fold he lies , and shrinking , as they pass him , far aloof and , even as he were living , fear him dead ; so feared they him , Achilles now no more .

( 724 ) 58% GRC
( 522 ) 42% GRC - ENG

( 745 ) 44% GRC - ENG
( 967 ) 56% ENG