Symposium 210e-212c
Jiyoung Song /
- Modified on 2017-04-30 19:50:19
- Translated by R. B. Hirschigii
- Aligned by Jiyoung Song
Ἑλληνική Transliterate
Latin
ὃς γὰρ ἂν μέχρι ἐνταῦθα πρὸς τὰ ἐρωτικὰ παιδαγωγηθῇ , θεώμενος ἐφεξῆς τε καὶ ὀρθῶς τὰ καλά , πρὸς τέλος ἤδη ἰὼν τῶν ἐρωτικῶν ἐξαίφνης κατόψεταί τι θαυμαστὸν τὴν φύσιν καλόν , τοῦτο ἐκεῖνο , ὦ Σώκρατες , οὗ δὴ ἕνεκεν καὶ οἱ ἔμπροσθεν πάντες πόνοι ἦσαν , πρῶτον μὲν ἀεὶ ὂν καὶ οὔτε γιγνόμενον οὔτε ἀπολλύμενον , οὔτε αὐξανόμενον οὔτε φθίνον , ἔπειτα οὐ τῇ μὲν καλόν , τῇ δ᾽ αἰσχρόν , οὐδὲ τοτὲ μέν , τοτὲ δὲ οὔ , οὐδὲ πρὸς μὲν τὸ καλόν , πρὸς δὲ τὸ αἰσχρόν , οὐδ᾽ ἔνθα μὲν καλόν , ἔνθα δὲ αἰσχρόν , ὡς τισὶ μὲν ὂν καλόν , τισὶ δὲ αἰσχρόν : οὐδ᾽ αὖ φαντασθήσεται αὐτῷ τὸ καλὸν οἷον πρόσωπόν τι οὐδὲ χεῖρες οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν σῶμα μετέχει , οὐδέ τις λόγος οὐδέ τις ἐπιστήμη , οὐδέ που ὂν ἐν ἑτέρῳ τινι , οἷον ἐν ζῴῳ ἢ ἐν γῇ ἢ ἐν οὐρανῷ ἢ ἔν τῳ ἄλλῳ , ἀλλ᾽ αὐτὸ καθ᾽ αὑτὸ μεθ᾽ αὑτοῦ μονοειδὲς ἀεὶ ὄν , τὰ δὲ ἄλλα πάντα καλὰ ἐκείνου μετέχοντα τρόπον τινὰ τοιοῦτον , οἷον γιγνομένων τε τῶν ἄλλων καὶ ἀπολλυμένων μηδὲν ἐκεῖνο μήτε τι πλέον μήτε ἔλαττον γίγνεσθαι μηδὲ πάσχειν μηδέν . ὅταν δή τις ἀπὸ τῶνδε διὰ τὸ ὀρθῶς παιδεραστεῖν ἐπανιὼν ἐκεῖνο τὸ καλὸν ἄρχηται καθορᾶν , σχεδὸν ἄν τι ἅπτοιτο τοῦ τέλους . τοῦτο γὰρ δή ἐστι τὸ ὀρθῶς ἐπὶ τὰ ἐρωτικὰ ἰέναι ἢ ὑπ᾽ ἄλλου ἄγεσθαι , ἀρχόμενον ἀπὸ τῶνδε τῶν καλῶν ἐκείνου ἕνεκα τοῦ καλοῦ ἀεὶ ἐπανιέναι , ὥσπερ ἐπαναβασμοῖς χρώμενον , ἀπὸ ἑνὸς ἐπὶ δύο καὶ ἀπὸ δυοῖν ἐπὶ πάντα τὰ καλὰ σώματα , καὶ ἀπὸ τῶν καλῶν σωμάτων ἐπὶ τὰ καλὰ ἐπιτηδεύματα , καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἐπὶ τὰ καλὰ μαθήματα , καὶ ἀπὸ τῶν μαθημάτων ἐπ᾽ ἐκεῖνο τὸ μάθημα τελευτῆσαι , ὅ ἐστιν οὐκ ἄλλου ἢ αὐτοῦ ἐκείνου τοῦ καλοῦ μάθημα , καὶ γνῷ αὐτὸ τελευτῶν ὃ ἔστι καλόν . ἐνταῦθα τοῦ βίου , ὦ φίλε Σώκρατες , ἔφη ἡ Μαντινικὴ ξένη , εἴπερ που ἄλλοθι , βιωτὸν ἀνθρώπῳ , θεωμένῳ αὐτὸ τὸ καλόν . ὃ ἐάν ποτε ἴδῃς , οὐ κατὰ χρυσίον τε καὶ ἐσθῆτα καὶ τοὺς καλοὺς παῖδάς τε καὶ νεανίσκους δόξει σοι εἶναι , οὓς νῦν ὁρῶν ἐκπέπληξαι καὶ ἕτοιμος εἶ καὶ σὺ καὶ ἄλλοι πολλοί , ὁρῶντες τὰ παιδικὰ καὶ συνόντες ἀεὶ αὐτοῖς , εἴ πως οἷόν τ᾽ ἦν , μήτ᾽ ἐσθίειν μήτε πίνειν , ἀλλὰ θεᾶσθαι μόνον καὶ συνεῖναι . τί δῆτα , ἔφη , οἰόμεθα , εἴ τῳ γένοιτο αὐτὸ τὸ καλὸν ἰδεῖν εἰλικρινές , καθαρόν , ἄμεικτον , ἀλλὰ μὴ ἀνάπλεων σαρκῶν τε ἀνθρωπίνων καὶ χρωμάτων καὶ ἄλλης πολλῆς φλυαρίας θνητῆς , ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ θεῖον καλὸν δύναιτο μονοειδὲς κατιδεῖν ; ἆρ᾽ οἴει , ἔφη , φαῦλον βίον γίγνεσθαι ἐκεῖσε βλέποντος ἀνθρώπου καὶ ἐκεῖνο ᾧ δεῖ θεωμένου καὶ συνόντος αὐτῷ ; ἢ οὐκ ἐνθυμῇ , ἔφη , ὅτι ἐνταῦθα αὐτῷ μοναχοῦ γενήσεται , ὁρῶντι ᾧ ὁρατὸν τὸ καλόν , τίκτειν οὐκ εἴδωλα ἀρετῆς , ἅτε οὐκ εἰδώλου ἐφαπτομένῳ , ἀλλὰ ἀληθῆ , ἅτε τοῦ ἀληθοῦς ἐφαπτομένῳ : τεκόντι δὲ ἀρετὴν ἀληθῆ καὶ θρεψαμένῳ ὑπάρχει θεοφιλεῖ γενέσθαι , καὶ εἴπέρ τῳ ἄλλῳ ἀνθρώπων ἀθανάτῳ καὶ ἐκείνῳ ; ταῦτα δή , ὦ Φαῖδρέ τε καὶ οἱ ἄλλοι , ἔφη μὲν Διοτίμα , πέπεισμαι δ᾽ ἐγώ : πεπεισμένος δὲ πειρῶμαι καὶ τοὺς ἄλλους πείθειν ὅτι τούτου τοῦ κτήματος τῇ ἀνθρωπείᾳ φύσει συνεργὸν ἀμείνω Ἔρωτος οὐκ ἄν τις ῥᾳδίως λάβοι . διὸ δὴ ἔγωγέ φημι χρῆναι πάντα ἄνδρα τὸν ἔρωτα τιμᾶν , καὶ αὐτὸς τιμῶ τὰ ἐρωτικὰ καὶ διαφερόντως ἀσκῶ , καὶ τοῖς ἄλλοις παρακελεύομαι , καὶ νῦν τε καὶ ἀεὶ ἐγκωμιάζω τὴν δύναμιν καὶ ἀνδρείαν τοῦ Ἔρωτος καθ᾽ ὅσον οἷός τ᾽ εἰμί . τοῦτον οὖν τὸν λόγον , ὦ Φαῖδρε , εἰ μὲν βούλει , ὡς ἐγκώμιον εἰς ἔρωτα νόμισον εἰρῆσθαι , εἰ δέ , ὅτι καὶ ὅπῃ χαίρεις ὀνομάζων , τοῦτο ὀνόμαζε .
Quicumque
hucusque
per
amatoria
gradatim
deducitur
,
recto
ordine
pulchra
intuitus
,
ad
finem
jam
amatorii
affectus
perveniens
,
subito
quandam
natura
mirabilem
inspiciet
pulchritudinem
,
hoc
illud
,
o
Socrates
,
cujus
gratia
labores
omnes
praecedentes
subiimus
,
quod
principio
quidem
semper
est
,
nec
fit
nec
interit
nec
crescit
unquam
neque
decrescit
,
praeterea
non
hac
ex
parte
pulchrum
,
ex
illa
turpe
,
vel
tum
pulchrum
,
tum
minime
,
neque
ad
hoc
quidem
pulchrum
,
turpe
vero
ad
illud
,
vel
hic
pulchrum
,
ibi
turpe
,
ut
quibusdam
pulchrum
sit
,
quibusdam
vero
nequaquam
:
neque
rursus
imaginatione
quadam
ipsum
pulchrum
ita
fingetur
,
uti
vultus
pulcher
vel
pulchrae
manus
aut
aliud
quiddam
,
cuius
corpus
est
particeps
,
neque
ut
oratio
quaedam
,
aut
scientia
quaedam
,
neque
in
alio
esse
putabitur
,
velut
in
animali
vel
terra
vel
caelo
aut
alio
quopiam
,
sed
id
ipsum
per
se
ipsum
cum
semelipso
uniforme
semper
exsistens
,
cetera
vero
omnia
,
quae
pulchra
sunt
,
illius
participatione
quadam
pulchra
,
ea
scilicet
conditione
,
ut
nascentibus
et
intereuntibus
reliquis
,
nihil
subtrahatur
illi
aut
addatur
et
nihil
patiatur
.
quando
vero
ab
his
aliquis
recte
pueros
amando
adscendens
,
illud
ipsum
pulchrum
contueri
incipit
,
fere
jam
finem
attingit
.
hoc
est
profecto
ad
amatoria
recte
pergere
vel
ab
alio
duci
,
quando
videlicet
quis
ab
his
pulchris
gratia
pulchri
illius
adscendere
incipit
,
quasi
quibusdam
gradibus
utens
,
ab
uno
primum
in
duo
transiens
et
a
duobus
in
omnia
quae
pulchra
sunt
corpora
,
ab
his
in
omnia
studia
pulchra
,
a
pulchris
studiis
ad
doctrinas
pulchras
conversus
,
donec
a
doctrinis
in
illam
doctrinam
perveniens
,
quae
non
alius
est
quam
illius
ipsius
pulchri
doctrina
,
atque
ita
demum
quod
ipsum
pulchrum
est
,
cognoscat
.
in
hoc
utique
vitae
statu
,
o
amice
Socrates
,
inquit
hospes
illa
Mantinica
,
si
usquam
alibi
,
homini
videlicet
ipsum
pulchrum
spectanti
vita
vitalis
.
quod
si
quando
videris
,
supra
quam
dici
possit
pretiosius
auro
ornatisque
vestibus
et
pulchris
pueris
adolescentibusque
censebis
,
quos
nunc
et
tu
et
alii
multi
,
dum
spectatis
,
nimium
stupetis
et
parati
estis
videntes
amasios
et
semper
cum
illis
versantes
,
si
fieri
id
posset
,
cibo
potuque
carere
,
solumque
spectare
illos
et
una
esse
.
quam
felix
illud
spectaculum
fore
putamus
,
si
cui
contigerit
,
ut
ipsum
pulchrum
intueatur
,
sincerum
,
integrum
,
purum
,
simplex
,
non
humanis
carnibus
,
coloribus
,
non
aliis
mortalibus
nugis
contaminatum
,
sed
ipsum
uniforme
pulchrum
divinum
inspiciat
?
num
vitam
parvi
facias
hominis
qui
illuc
suspiciat
et
spectantis
quo
pulchrum
spectandum
est
,
et
cum
illi
versantis
?
nonne
cogitas
quod
sibi
solum
cernens
ille
eo
oculo
pulchrum
quo
percipi
potest
,
non
imagines
virtutis
ulterius
,
sed
virtutes
ipsas
pariet
,
quippe
cum
non
simulacrum
,
sed
rem
ipsam
attingat
,
cumque
virtutem
veram
pariat
atque
alat
,
deo
amicus
efficietur
et
,
si
quis
alius
hominum
,
is
maxime
immortalis
exsistet
?
Haec
,
o
Phaedre
et
vos
caeteri
convivae
,
Diotima
narrabat
,
cui
fidem
adhibeo
ego
:
atque
aliis
persuadere
studeo
,
hominum
naturam
haud
facile
posse
ad
obtinendam
hanc
possessionem
quemquam
Amore
meliorem
auctorem
invenire
.
quamobrem
honorandum
Amorem
ab
omnibus
hominibus
censeo
,
et
ipse
amatoria
colo
meque
summopere
in
his
exerceo
et
ceteros
exhortor
,
et
nunc
quidem
ac
semper
pro
ingenii
facultate
Amoris
vim
et
fortitudinem
laudo
.
Hunc
,
o
Phaedre
,
sermonem
,
si
vis
,
laudationem
quandam
Amoris
existima
;
sin
autem
aliter
appellare
placet
,
appella
.