Homer, Iliad XXI, 1-53: Gr vs English (Butler)
Chiara Palladino / Homer, Iliad, 21.1-53
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
Ἀλλ’ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο Ξάνθου δινήεντος , ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς , ἔνθα διατμήξας τοὺς μὲν πεδίον δὲ δίωκε πρὸς πόλιν , ᾗ περ Ἀχαιοὶ ἀτυζόμενοι φοβέοντο ἤματι τῷ προτέρῳ , ὅτε μαίνετο φαίδιμος Ἕκτωρ · τῇ ῥ’ οἵ γε προχέοντο πεφυζότες , ἠέρα δ’ Ἥρη πίτνα πρόσθε βαθεῖαν ἐρυκέμεν · ἡμίσεες δὲ ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο βαθύρροον ἀργυροδίνην , ἐν δ’ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ , βράχε δ’ αἰπὰ ῥέεθρα , ὄχθαι δ’ ἀμφὶ περὶ μεγάλ’ ἴαχον · οἳ δ’ ἀλαλητῷ ἔννεον ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλισσόμενοι περὶ δίνας . ὡς δ’ ὅθ’ ὑπὸ ῥιπῆς πυρὸς ἀκρίδες ἠερέθονται φευγέμεναι ποταμὸν δέ · τὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ ὄρμενον ἐξαίφνης , ταὶ δὲ πτώσσουσι καθ’ ὕδωρ · ὣς ὑπ’ Ἀχιλλῆος Ξάνθου βαθυδινήεντος πλῆτο ῥόος κελάδων ἐπιμὶξ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν . Αὐτὰρ ὃ διογενὴς δόρυ μὲν λίπεν αὐτοῦ ἐπ’ ὄχθῃ κεκλιμένον μυρίκῃσιν , ὃ δ’ ἔσθορε δαίμονι ἶσος φάσγανον οἶον ἔχων , κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα , τύπτε δ’ ἐπιστροφάδην · τῶν δὲ στόνος ὄρνυτ’ ἀεικὴς ἄορι θεινομένων , ἐρυθαίνετο δ’ αἵματι ὕδωρ . ὡς δ’ ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχθύες ἄλλοι φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος εὐόρμου δειδιότες · μάλα γάρ τε κατεσθίει ὅν κε λάβῃσιν · ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεθρα πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς . ὃ δ’ ἐπεὶ κάμε χεῖρας ἐναίρων , ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος · τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς , δῆσε δ’ ὀπίσσω χεῖρας ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι , τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσι , δῶκε δ’ ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας . αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων . Ἔνθ’ υἷι Πριάμοιο συνήντετο Δαρδανίδαο ἐκ ποταμοῦ φεύγοντι Λυκάονι , τόν ῥά ποτ’ αὐτὸς ἦγε λαβὼν ἐκ πατρὸς ἀλωῆς οὐκ ἐθέλοντα ἐννύχιος προμολών · ὃ δ’ ἐρινεὸν ὀξέϊ χαλκῷ τάμνε νέους ὄρπηκας , ἵν’ ἅρματος ἄντυγες εἶεν · τῷ δ’ ἄρ’ ἀνώϊστον κακὸν ἤλυθε δῖος Ἀχιλλεύς . καὶ τότε μέν μιν Λῆμνον ἐϋκτιμένην ἐπέρασσε νηυσὶν ἄγων , ἀτὰρ υἱὸς Ἰήσονος ὦνον ἔδωκε · κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο πολλὰ δ’ ἔδωκεν Ἴμβριος Ἠετίων , πέμψεν δ’ ἐς δῖαν Ἀρίσβην · ἔνθεν ὑπεκπροφυγὼν πατρώϊον ἵκετο δῶμα . ἕνδεκα δ’ ἤματα θυμὸν ἐτέρπετο οἷσι φίλοισιν ἐλθὼν ἐκ Λήμνοιο · δυωδεκάτῃ δέ μιν αὖτις χερσὶν Ἀχιλλῆος θεὸς ἔμβαλεν , ὅς μιν ἔμελλε πέμψειν εἰς Ἀΐδαο καὶ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι . τὸν δ’ ὡς οὖν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς γυμνὸν ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος , οὐδ’ ἔχεν ἔγχος , ἀλλὰ τὰ μέν ῥ’ ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε · τεῖρε γὰρ ἱδρὼς φεύγοντ’ ἐκ ποταμοῦ , κάματος δ’ ὑπὸ γούνατ’ ἐδάμνα · ὀχθήσας δ’ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν ·
Now
when
they
came
to
the
ford
of
the
full
-
flowing
river
Xanthos
,
begotten
of
immortal
Zeus
,
Achilles
cut
their
forces
in
two
:
one
half
he
chased
over
the
plain
towards
the
city
by
the
same
way
that
the
Achaeans
had
taken
when
fleeing
panic
-
stricken
on
the
preceding
day
with
Hektor
in
full
triumph
;
this
way
did
they
flee
pell
-
mell
,
and
Hera
sent
down
a
thick
mist
in
front
of
them
to
stay
them
.
The
other
half
were
hemmed
in
by
the
deep
silver
-
eddying
stream
,
and
fell
into
it
with
a
great
uproar
.
The
waters
resounded
,
and
the
banks
rang
again
,
as
they
swam
hither
and
thither
with
loud
cries
amid
the
whirling
eddies
.
As
locusts
flying
to
a
river
before
the
blast
of
a
grass
fire
-
the
flame
comes
on
and
on
till
at
last
it
overtakes
them
and
they
huddle
into
the
water
-
even
so
was
the
eddying
stream
of
Xanthos
filled
with
the
uproar
of
men
and
horses
,
all
struggling
in
confusion
before
Achilles
.
Forthwith
the
hero
left
his
spear
upon
the
bank
,
leaning
it
against
a
tamarisk
bush
,
and
plunged
into
the
river
like
a
daimôn
,
armed
with
his
sword
only
.
Fell
was
his
purpose
as
he
hewed
the
Trojans
down
on
every
side
.
Their
dying
groans
rose
hideous
as
the
sword
smote
them
,
and
the
river
ran
red
with
blood
.
As
when
fish
flee
scared
before
a
huge
dolphin
,
and
fill
every
nook
and
corner
of
some
fair
haven
-
for
he
is
sure
to
eat
all
he
can
catch
-
even
so
did
the
Trojans
cower
under
the
banks
of
the
mighty
river
,
and
when
Achilles
'
arms
grew
weary
with
killing
them
,
he
drew
twelve
youths
alive
out
of
the
water
,
to
sacrifice
in
revenge
for
Patroklos
son
of
Menoitios
.
He
drew
them
out
like
dazed
fawns
,
bound
their
hands
behind
them
with
the
belts
of
their
own
shirts
,
and
gave
them
over
to
his
men
to
take
back
to
the
ships
.
Then
he
sprang
into
the
river
,
thirsting
for
still
further
blood
.
There
he
found
Lykaon
,
son
of
Priam
seed
of
Dardanos
,
as
he
was
escaping
out
of
the
water
;
he
it
was
whom
he
had
once
taken
prisoner
when
he
was
in
his
father
'
s
vineyard
,
having
set
upon
him
by
night
,
as
he
was
cutting
young
shoots
from
a
wild
fig
-
tree
to
make
the
wicker
sides
of
a
chariot
.
Achilles
then
caught
him
to
his
sorrow
unawares
,
and
sent
him
by
sea
to
Lemnos
,
where
the
son
of
Jason
bought
him
.
But
a
guest
-
friend
,
Eetion
of
Imbros
,
freed
him
with
a
great
sum
,
and
sent
him
to
Arisbe
,
whence
he
had
escaped
and
returned
to
his
father
'
s
house
.
He
had
spent
eleven
days
happily
with
his
friends
after
he
had
come
from
Lemnos
,
but
on
the
twelfth
heaven
again
delivered
him
into
the
hands
of
Achilles
,
who
was
to
send
him
to
the
house
of
Hades
sorely
against
his
will
.
He
was
unarmed
when
Achilles
caught
sight
of
him
,
and
had
neither
helmet
nor
shield
;
nor
yet
had
he
any
spear
,
for
he
had
thrown
all
his
armor
from
him
on
to
the
bank
,
and
was
sweating
with
his
struggles
to
get
out
of
the
river
,
so
that
his
strength
was
now
failing
him
.
Then
Achilles
said
to
himself
in
his
surprise
,