Persian Poetry
Maryam Foradi / Persian Poetry
- Created on 2017-04-06 19:11:54
- Modified on 2017-04-25 14:35:08
- Translated by Maryam Foradi
- Aligned by Maryam Foradi
English
فارسی Transliterate
GO transmute crime to wisdom , learn to stem
The vice of Japhet by the thought of Shem .
GOD only knew how Saadi dined ;
Roses he ate , and drank the wind .
As Jelaleddin old and gray ,
He seemed to bask , to dream and play
Without remoter hope or fear
Than still to entertain his ear
And pass the burning summer-time
In the palm-grove with a rhyme ;
Heedless that each cunning word
Tribes and ages overheard :
Those idle catches told the laws
Holding Nature to her cause .
The vice of Japhet by the thought of Shem .
GOD only knew how Saadi dined ;
Roses he ate , and drank the wind .
As Jelaleddin old and gray ,
He seemed to bask , to dream and play
Without remoter hope or fear
Than still to entertain his ear
And pass the burning summer-time
In the palm-grove with a rhyme ;
Heedless that each cunning word
Tribes and ages overheard :
Those idle catches told the laws
Holding Nature to her cause .
برو
و
جنایت
را
خرد
تبدیل
کن
,
بیاموز
که
سربرافرازی
گناه یافث با فکر سام .
فقط خدا میداند که سعدی چطور حاشا کرد ;
گلهایی که خورد و بادهایی که نوشید .
چون جلالالدین پیر و سپید ,
چنین مینمود که خود را در برابر آفتاب گرم میکند , رویا میبیند و مینوازد
بدون امید واهی یا ترس
که حواس خود را سرگرم دارد
و بگذر از تابستان سوزان
در بیشه نخل و با قافیه ;
غافل که هر کلام حیلهگری
از قبایل و اعصار شنید :
آن قوانین بیکار قانون را گفتند
طبیعت را به کار خود گیرد .
گناه یافث با فکر سام .
فقط خدا میداند که سعدی چطور حاشا کرد ;
گلهایی که خورد و بادهایی که نوشید .
چون جلالالدین پیر و سپید ,
چنین مینمود که خود را در برابر آفتاب گرم میکند , رویا میبیند و مینوازد
بدون امید واهی یا ترس
که حواس خود را سرگرم دارد
و بگذر از تابستان سوزان
در بیشه نخل و با قافیه ;
غافل که هر کلام حیلهگری
از قبایل و اعصار شنید :
آن قوانین بیکار قانون را گفتند
طبیعت را به کار خود گیرد .