Theaetetus 165

Maia Shukhoshvili / Georgian Translations
  • Created on 2017-03-31 16:46:45
  • Translated by Maia Shukhoshvili
  • Aligned by Maia Shukhoshvili
Ἑλληνική Transliterate
ქართული Transliterate
Θεόδωρος
οὐ γὰρ ἐγώ , Σώκρατες , ἀλλὰ μᾶλλον Καλλίας [ 165α ] Ἱππονίκου τῶν ἐκείνου ἐπίτροπος : ἡμεῖς δέ πως θᾶττον ἐκ τῶν ψιλῶν λόγων πρὸς τὴν γεωμετρίαν ἀπενεύσαμεν . χάριν γε μέντοι σοὶ ἕξομεν ἐὰν αὐτῷ βοηθῇς .
Σωκράτης
καλῶς λέγεις , Θεόδωρε . σκέψαι οὖν τήν γ᾽ ἐμὴν βοήθειαν . τῶν γὰρ ἄρτι δεινότερα ἄν τις ὁμολογήσειεν μὴ προσέχων τοῖς ῥήμασι τὸν νοῦν , τὸ πολὺ εἰθίσμεθα φάναι τε καὶ ἀπαρνεῖσθαι . σοὶ λέγω ὅπῃ , Θεαιτήτῳ .

Θεόδωρος
εἰς τὸ κοινὸν μὲν οὖν , ἀποκρινέσθω δὲ νεώτερος : [ 165β ] σφαλεὶς γὰρ ἧττον ἀσχημονήσει .

Σωκράτης
λέγω δὴ τὸ δεινότατον ἐρώτημα , ἔστι δὲ οἶμαι τοιόνδε τι : ‘ἆρα οἷόν τε τὸν αὐτὸν εἰδότα τι τοῦτο οἶδεν μὴ εἰδέναι ;

Θεόδωρος
τί δὴ οὖν ἀποκρινούμεθα , Θεαίτητε ;

Θεαίτητος
ἀδύνατόν που , οἶμαι ἔγωγε .

Σωκράτης
οὔκ , εἰ τὸ ὁρᾶν γε ἐπίστασθαι θήσεις . τί γὰρ χρήσῃ ἀφύκτῳ ἐρωτήματι , τὸ λεγόμενον ἐν φρέατι συσχόμενος , ὅταν ἐρωτᾷ ἀνέκπληκτος ἀνήρ , καταλαβὼν τῇ χειρὶ [ 165ξ ] σοῦ τὸν ἕτερον ὀφθαλμόν , εἰ ὁρᾷς τὸ ἱμάτιον τῷ κατειλημμένῳ ;

Θεαίτητος
οὐ φήσω οἶμαι τούτῳ γε , τῷ μέντοι ἑτέρῳ .

Σωκράτης
οὐκοῦν ὁρᾷς τε καὶ οὐχ ὁρᾷς ἅμα ταὐτόν ;

Θεαίτητος
οὕτω γέ πως .

Σωκράτης
οὐδὲν ἐγώ , φήσει , τοῦτο οὔτε τάττω οὔτ᾽ ἠρόμην τὸ ὅπως , ἀλλ᾽ εἰ ἐπίστασαι , τοῦτο καὶ οὐκ ἐπίστασαι . νῦν δὲ οὐχ ὁρᾷς ὁρῶν φαίνῃ . ὡμολογηκὼς δὲ τυγχάνεις τὸ ὁρᾶν ἐπίστασθαι καὶ τὸ μὴ ὁρᾶν μὴ ἐπίστασθαι . ἐξ οὖν τούτων λογίζου τί σοι συμβαίνει . [ 165δ ]

Θεαίτητος
ἀλλὰ λογίζομαι ὅτι τἀναντία οἷς ὑπεθέμην .

Σωκράτης
ἴσως δέ γ᾽ , θαυμάσιε , πλείω ἂν τοιαῦτ᾽ ἔπαθες εἴ τίς σε προσηρώτα εἰ ἐπίστασθαι ἔστι μὲν ὀξύ , ἔστι δὲ ἀμβλύ , καὶ ἐγγύθεν μὲν ἐπίστασθαι , πόρρωθεν δὲ μή , καὶ σφόδρα καὶ ἠρέμα τὸ αὐτό , καὶ ἄλλα μυρία , ἐλλοχῶν ἂν πελταστικὸς ἀνὴρ μισθοφόρος ἐν λόγοις ἐρόμενος , ἡνίκ᾽ ἐπιστήμην καὶ αἴσθησιν ταὐτὸν ἔθου , ἐμβαλὼν ἂν εἰς τὸ ἀκούειν καὶ ὀσφραίνεσθαι καὶ τὰς τοιαύτας αἰσθήσεις , ἤλεγχεν [ 165ε ] ἂν ἐπέχων καὶ οὐκ ἀνιεὶς πρὶν θαυμάσας τὴν πολυάρατον σοφίαν συνεποδίσθης ὑπ᾽ αὐτοῦ , οὗ δή σε χειρωσάμενός τε καὶ συνδήσας ἤδη ἂν τότε ἐλύτρου χρημάτων ὅσων σοί τε κἀκείνῳ ἐδόκει . τίν᾽ οὖν δὴ Πρωταγόρας , φαίης ἂν ἴσως , λόγον ἐπίκουρον τοῖς αὑτοῦ ἐρεῖ ; ἄλλο τι πειρώμεθα λέγειν ;

Θεαίτητος
πάνυ μὲν οὖν .
თეოდოროსი
მე არ ვარ , სოკრატე , მისი გაზრდილი , არამედ კალიასი [ 165a ] ჰიპონიკოსის ძე . რაც შემეხება მე , ძალიან მალე გავშორდი ცარიელ სიტყვებს და გეომეტრიისკენ გადავიხარე . მაინც გამახარებდი , თუ მას დაეხმარებოდი .

სოკრატე
მშვენივრად ამბობ , თეოდოროს . შენ კი დააკვირდი ჩემ დაცვას . წინანდელზე კიდევ უფრო საშინელ რაღაცაზე რომ არ შევთანხმდეთ , თუკი სიტყვების მნიშვნელობას არ მივაქცევთ ყურადღებას , რადგან მეტად მივეჩვიეთ დათანხმებასა და უარყოფას . შენ გესაუბრო თუ თეეტეტოსს ?

თეოდოროსი
ორივეს , ხოლო უმცროსი გიპასუხებს , [ 165b ] რადგან მას ნაკლებად შერცხვება შეცდომის .

სოკრატე
ვფიქრობ ყველაზე რთულ შეკითხვას ვსვამ , რაც კი შეიძლება არსებობდეს :
, , შეიძლება , რომ მან ვინც იცის რაღაც , არ იცოდეს ის , რაც იცის ? "

თეოდოროსი
რას ვუპასუხებთ , თეეტეტოს ?

თეეტეტოსი
მე მგონია , რომ შეუძლებელია .

სოკრატე
არა , თუკი დანახვას და ცოდნას ერთსა და იმავედ [ დაადგენ ] . რას უზამდი შეკითხვას , რომელსაც ვერ გაექცეოდი , თუ როგორც იტყვიან , სიღრმეში მიგიმწყვდევდა ვინმე მამაცი , ცალ ხელს თვალზე აგაფარებდა [ 165c ] და გკითხავდა , ხედავ თუ არა მოსასხამს , რომელიც მას მოსავს ?

თეეტეტოსი
ვფიქრობ ვეტყოდი , რომ ერთით ვხედავ , მეორეთი კი ვერა .

სოკრატე
მაშ ერთსა და იმავე რაღაცას თან ხედავ და თან ვერა ხომ ?

თეეტეტოსი
რაღაცნაირად ასე გამოდის .

სოკრატე
გეტყოდა : , , მე არც ამას ვამბობ და არც გეკითხები რანაირად , არამედ იმას , რომ იმავდროულად იცი ეს და თან არ იცი . ახლა ჩანს , რომ ვერ ხედავ იმას , რასაც ხედავ . იმაზე დათანხმებაც ხომ მოგიხდა , რომ დანახვა ცოდნაა და არდანახვა არცოდნა . თავად იმსჯელე ამ ყველაფრიდან რა გამოდის . " [ 165d ]

თეეტეტოსი
გამოდის , რომ იმის საწინააღმდეგოა , რაც დავუშვი .

სოკრატე
ჩემო საკვირველო , კიდევ უფრო ცუდ დღეში ჩავარდები , თუ ვინმე გკითხავს , შეიძლება თუ არა თან მკაფიოდ იცოდე , თან ბუნდოვნად , ან ახლოდან იცოდე , შორიდან კი არა , თან მყარად იცოდე , თან ზედაპირულად და სხვა ათას ამგვარს [ გკითხავს ] ვინმე მებრძოლი კაცი , რომელიც მსჯელობებში ბრძოლის სანაცვლოდ ფულს იღებს , როგორც კი ცოდნასა და შეგრძნებას ერთსა და იმავე სახედ [ განსაზღვრავ ] . შეიჭრება სმენის , შეხების და ამგვარ შეგრძნებებში , გამხელს [ 165e ] , მოგიმწყვდევს და არ გაგიშვებს , სანამ მის საკვირველ და ყველასათვის სასურველ სიბრძნეს არ დაემორჩილები მისგან ხელფეხშეკრული და იმ თანხის სანაცვლოდ არ დაეხსნები , რასაც შენ და ის [ საჭიროდ ] ჩათვლით . მითხარი , თავისი [ მსჯელობების ] დასაცავად რას იტყოდა პროტაგორასი ? ხომ არ გვეცადა მსჯელობა ?

თეეტეტოსი
რა თქმა უნდა .

( 6 ) 1% GRC
( 415 ) 99% GRC - KAT

( 416 ) 99% GRC - KAT
( 6 ) 1% KAT