catID: 32 | sentenceId64
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سلامی چو بوی خوش آشنایی
بدان مردم دیده روشنایی *** درودی چو نور دل پارسایان
بدان شمع خلوتگه پارسایی *** نمیبینم از همدمان هیچ بر جای
دلم خون شد از غصه ساقی کجایی *** ز کوی مغان رخ مگردان که آن جا
فروشند مفتاح مشکل گشایی *** عروس جهان گر چه در حد حسن است
ز حد میبرد شیوه بیوفایی *** دل خسته من گرش همتی هست
نخواهد ز سنگین دلان مومیایی *** می صوفی افکن کجا میفروشند
که در تابم از دست زهد ریایی *** رفیقان چنان عهد صحبت شکستند
که گویی نبودهست خود آشنایی *** مرا گر تو بگذاری ای نفس طامع
بسی پادشایی کنم در گدایی *** بیاموزمت کیمیای سعادت
ز همصحبت بد جدایی جدایی *** مکن حافظ از جور دوران شکایت
چه دانی تو ای بنده کار خدایی ***
بدان مردم دیده روشنایی *** درودی چو نور دل پارسایان
بدان شمع خلوتگه پارسایی *** نمیبینم از همدمان هیچ بر جای
دلم خون شد از غصه ساقی کجایی *** ز کوی مغان رخ مگردان که آن جا
فروشند مفتاح مشکل گشایی *** عروس جهان گر چه در حد حسن است
ز حد میبرد شیوه بیوفایی *** دل خسته من گرش همتی هست
نخواهد ز سنگین دلان مومیایی *** می صوفی افکن کجا میفروشند
که در تابم از دست زهد ریایی *** رفیقان چنان عهد صحبت شکستند
که گویی نبودهست خود آشنایی *** مرا گر تو بگذاری ای نفس طامع
بسی پادشایی کنم در گدایی *** بیاموزمت کیمیای سعادت
ز همصحبت بد جدایی جدایی *** مکن حافظ از جور دوران شکایت
چه دانی تو ای بنده کار خدایی ***
A
salutation
,
like
the
pleasant
perfume
of
friendship
,
To that man of the eye of light *** A salutation , like the light of the heart of the pious
To that candle of the khilvat - place of piety . *** None of my fellow - companions in his place , I see
With grief , my heart is become blood . Saki the murshid where art thou *** The wine , sufl - overthrowing , they sell where
For , in torment , I am from the hand of austerity of hypocrisy . *** The covenant of society , the companions have so shattered ,
That thou mayst say Verily , hath not been friendship . *** Thy face , away from the street of the magians , turn not . For , there ,
They sell the key of the opening of difficulty . *** Although within limit , the bride of the world hath beauty ,
Beyond limit , she taketh the way of unfaithfulness . *** My shattered heart if it's be a desire ,
Desireth not , from those stone of heart , a mumiya . i . *** Thee , the chemistry of happiness , I will teach
From bad fellowship , separation , separation *** O lust of greed if thou leave me ,
Great sovereignty contentment I will make in beggary . *** Hafiz of time's violence , complain not
O slave what knowest thou divine work ***
To that man of the eye of light *** A salutation , like the light of the heart of the pious
To that candle of the khilvat - place of piety . *** None of my fellow - companions in his place , I see
With grief , my heart is become blood . Saki the murshid where art thou *** The wine , sufl - overthrowing , they sell where
For , in torment , I am from the hand of austerity of hypocrisy . *** The covenant of society , the companions have so shattered ,
That thou mayst say Verily , hath not been friendship . *** Thy face , away from the street of the magians , turn not . For , there ,
They sell the key of the opening of difficulty . *** Although within limit , the bride of the world hath beauty ,
Beyond limit , she taketh the way of unfaithfulness . *** My shattered heart if it's be a desire ,
Desireth not , from those stone of heart , a mumiya . i . *** Thee , the chemistry of happiness , I will teach
From bad fellowship , separation , separation *** O lust of greed if thou leave me ,
Great sovereignty contentment I will make in beggary . *** Hafiz of time's violence , complain not
O slave what knowest thou divine work ***